首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.

For simplicity, most of the literature introduces the concept of definitional equivalence only for disjoint languages. In a recent paper, Barrett and Halvorson introduce a straightforward generalization to non-disjoint languages and they show that their generalization is not equivalent to intertranslatability in general. In this paper, we show that their generalization is not transitive and hence it is not an equivalence relation. Then we introduce another formalization of definitional equivalence due to Andréka and Németi which is equivalent to the Barrett–Halvorson generalization in the case of disjoint languages. We show that the Andréka–Németi generalization is the smallest equivalence relation containing the Barrett–Halvorson generalization and it is equivalent to intertranslatability, which is another definition for definitional equivalence, even for non-disjoint languages. Finally, we investigate which definitions for definitional equivalences remain equivalent when we generalize them for theories in non-disjoint languages.

  相似文献   

2.
The mother tongue of the absolute majority of native Arabic speakers is Spoken Arabic (SA), which is a local dialect that does not have a written form. For reading and writing, as well as for formal communication Literary Arabic (LA) is used. For the literate Arabs, these two languages are extensively inter-twined in every day life. Consequently, it is possible that, despite the difference between them, LA is not processed like a regular second language by the cognitive system of the native Arabic speakers but rather as an enhancement of the spoken lexicon. In the present study we examined this possibility comparing semantic priming effects in auditory lexical decision within SA (L1), with the effects found across languages with LA or in Hebrew (L2). Hebrew is doubtlessly a second language for native Arabic speakers. In this study we have manipulated semantic priming. In Experiment 1 the targets were in Spoken Arabic and the primes in any of the three languages. The semantic priming effect was twice as large within L1 as between languages and there was no difference between Hebrew and LA. In Experiment 2, all primes were in SA whereas the targets were in any of the three languages. The priming effects in that experiment were doubled relative to the previous experiment, but the inter-language relationships were the same. For both language pairings, the semantic priming was larger when the primes were presented in SA (and the targets in either Hebrew or LA) than when the primes were presented in one of the second languages and the targets in SA. The conclusion is that, despite the intensive daily use adult native Arabic speakers make of SA and LA, and despite their shared origin, the two languages retain their status as first and second languages in the cognitive system.  相似文献   

3.
Natural languages exhibit many semantic universals, that is, properties of meaning shared across all languages. In this paper, we develop an explanation of one very prominent semantic universal, the monotonicity universal. While the existing work has shown that quantifiers satisfying the monotonicity universal are easier to learn, we provide a more complete explanation by considering the emergence of quantifiers from the perspective of cultural evolution. In particular, we show that quantifiers satisfy the monotonicity universal evolve reliably in an iterated learning paradigm with neural networks as agents.  相似文献   

4.
5.
This is the second part of a paper dealing with truth and translation. In Part A a revised version of Tarski's Convention T has been presented, which explicitly refers to a translation mapping from the object language to the metalanguage; the vague notion of a translation has been replaced by a precise definition. At the end of Part A it has been shown that interpreted languages exist, which allow for vicious self-reference but which nevertheless contain their own truth predicate – this is possible if truth is based on a nonstandard translation mapping. However, this result has only been proved for languages without quantifiers. In Part B we now extend the result to first-order languages, and we show that this can be done in three different ways. In each case, the addition of a truth predicate to an interpreted language with a high degree of expressiveness leads to changes in the ontology of the language.  相似文献   

6.
7.
Bilingual acquisition presents learning challenges beyond those found in monolingual environments, including the need to segment speech in two languages. Infants may use statistical cues, such as syllable‐level transitional probabilities, to segment words from fluent speech. In the present study we assessed monolingual and bilingual 14‐month‐olds’ abilities to segment two artificial languages using transitional probability cues. In Experiment 1, monolingual infants successfully segmented the speech streams when the languages were presented individually. However, monolinguals did not segment the same language stimuli when they were presented together in interleaved segments, mimicking the language switches inherent to bilingual speech. To assess the effect of real‐world bilingual experience on dual language speech segmentation, Experiment 2 tested infants with regular exposure to two languages using the same interleaved language stimuli as Experiment 1. The bilingual infants in Experiment 2 successfully segmented the languages, indicating that early exposure to two languages supports infants’ abilities to segment dual language speech using transitional probability cues. These findings support the notion that early bilingual exposure prepares infants to navigate challenging aspects of dual language environments as they begin to acquire two languages.  相似文献   

8.
Many languages have no basic color term for "blue." Instead, they call short–wavelength stimuli "green" or "dark." We show that this cultural, linguistic phenomenon could result from accelerated aging of the eye because of high, chronic exposure to ultraviolet–B (UV–B) in sunlight (e.g., phototoxic lens brunescence). Reviewing 203 world languages, we found a significant relationship between UV dosage and color naming: In low–UV localities, languages generally have the word "blue"; in high–UV areas, languages without "blue" prevail. Furthermore, speakers of these non–"blue" languages often show blue–yellow color vision deficiency. We tested our phototoxicity hypothesis in a color–naming experiment, using computerized, colorimetric simulations of Munsell colors as viewed through clear and brunescent lenses. As predicted, our young subjects used "blue" as in English when the simulated lens was clear, but named colors as in tropical languages when the lens was dense. Our within–subjects design precludes a cultural explanation for this result.  相似文献   

9.
The signing brain: the neurobiology of sign language   总被引:3,自引:0,他引:3  
Most of our knowledge about the neurobiological bases of language comes from studies of spoken languages. By studying signed languages, we can determine whether what we have learnt so far is characteristic of language per se or whether it is specific to languages that are spoken and heard. Overwhelmingly, lesion and neuroimaging studies indicate that the neural systems supporting signed and spoken language are very similar: both involve a predominantly left-lateralised perisylvian network. Recent studies have also highlighted processing differences between languages in these different modalities. These studies provide rich insights into language and communication processes in deaf and hearing people.  相似文献   

10.
We investigate a possible universal constraint on spatial meaning. It has been proposed that people attend preferentially to the endpoints of spatial motion events, and that languages may therefore make finer semantic distinctions at event endpoints than at event beginnings. We test this proposal. In Experiment 1, we show that people discriminate the endpoints of spatial motion events more readily than they do event beginnings-suggesting a non-linguistic attentional bias toward endpoints. In Experiment 2, speakers of Arabic, Chinese, and English each described a set of spatial events displayed in video clips. Although the spatial systems of these languages differ, speakers of all three languages made finer semantic distinctions at event endpoints, compared to event beginnings. These findings are consistent with the proposal that event endpoints are privileged over event beginnings, in both language and perception.  相似文献   

11.
Young Portuguese-speaking children have been reported to produce more vowel- and syllable-oriented spellings than have English speakers. To investigate the extent and source of such differences, we analyzed children's vocabulary and found that Portuguese words have more vowel letter names and a higher vowel-consonant ratio than do English words. In a spelling experiment, we found that Portuguese speakers used more vowels, but did not produce more syllabic spellings, than did English speakers. The differences that we observed are attributable to quantitative differences in the languages and their writing and letter name systems. They do not support the widespread idea that speakers of Romance languages pass through an additional, syllabic, stage of development.  相似文献   

12.
Phonology in the bilingual Stroop effect   总被引:1,自引:0,他引:1  
In a bilingual Stroop task, we examined between-language interference among proficient Japanese-English bilingual speakers. Participants named ink colors either in Japanese or in English. The Japanese color terms were either phonologically similar to (i.e., loan words) or dissimilar from (i.e., traditional color terms) English color terms. For both response languages, a significant between-language Stroop effect was found despite the orthographic dissimilarity between the languages. The magnitude of the between-language interference was larger with the phonologically similar terms. These findings implicate direct links connecting phonologically similar matching words in the lexicons of proficient bilingual speakers of dissimilar languages and imply that phonological processing in lexical access occurs even when the access is done unintentionally.  相似文献   

13.
The teaching of reading in different languages should be informed by an effective evidence base. Although most children will eventually become competent, indeed skilled, readers of their languages, the pre-reading (e.g. phonological awareness) and language skills that they bring to school may differ in systematic ways for different language environments. A thorough understanding of potential differences is required if literacy teaching is to be optimized in different languages. Here we propose a theoretical framework based on a psycholinguistic grain size approach to guide the collection of evidence in different countries. We argue that the development of reading depends on children's phonological awareness in all languages studied to date. However, we propose that because languages vary in the consistency with which phonology is represented in orthography, there are developmental differences in the grain size of lexical representations, and accompanying differences in developmental reading strategies across orthographies.  相似文献   

14.
Taking Löb's Axiom in modal provability logic as a running thread, we discuss some general methods for extending modal frame correspondences, mainly by adding fixed-point operators to modal languages as well as their correspondence languages. Our suggestions are backed up by some new results – while we also refer to relevant work by earlier authors. But our main aim is advertizing the perspective, showing how modal languages with fixed-point operators are a natural medium to work with.  相似文献   

15.
Velan H  Frost R 《Cognition》2011,(2):141-156
Recent studies suggest that basic effects which are markers of visual word recognition in Indo-European languages cannot be obtained in Hebrew or in Arabic. Although Hebrew has an alphabetic writing system, just like English, French, or Spanish, a series of studies consistently suggested that simple form-orthographic priming, or letter-transposition priming are not found in Hebrew. In four experiments, we tested the hypothesis that this is due to the fact that Semitic words have an underlying structure that constrains the possible alignment of phonemes and their respective letters. The experiments contrasted typical Semitic words which are root-derived, with Hebrew words of non-Semitic origin, which are morphologically simple and resemble base-words in European languages. Using RSVP, TL priming, and form-priming manipulations, we show that Hebrew readers process Hebrew words which are morphologically simple similar to the way they process English words. These words indeed reveal the typical form-priming and TL priming effects reported in European languages. In contrast, words with internal structure are processed differently, and require a different code for lexical access. We discuss the implications of these findings for current models of visual word recognition.  相似文献   

16.
Random number generation is a task that engages working memory and executive processes within the domain of number representation. In the present study we address the role of language in number processing by switching languages during random number generation (numbers 1-9), using German (L1) and English (L2), and alternating L1/L2. Results indicate large correspondence between performance in L1 and L2. In contrast to nonswitching performance, randomization with alternating languages showed a significant increase of omitted responses, whereas the random sequences were less stereotyped, showing significantly less repetition avoidance and cycling behavior. During an intentional switch between languages, errors in language sequence appeared in 23% of responses on the average, independently of the quality of randomization but associated with a clear persistence of L2. These results indicate that random number generation is more closely linked to auditory-phonological representation of numerals than to visual arabic notation.  相似文献   

17.
Personal computers have become ubiquitous for data analysis and visualization. Complex analyses and visualizations of large data sets prove challenging for microcomputer environments and highlight a tradeoff between customized programming to enhance specificity and processing speed and the use of commercially available software packages. We frame this choice in terms of a continuum that exists from low-level programming languages to higher-level languages, and beyond this to object-oriented programming environments and other advanced software products; we argue that there is no sharp conceptual distinction between programming and not programming. In this light, we discuss the pros and cons of using several commercial software packages in concert on a single platform to facilitate complex research tasks and discuss the implications of this choice for innovative research.  相似文献   

18.
Shtakser  Gennady 《Studia Logica》2019,107(4):753-780
Studia Logica - In the previous paper with a similar title (see Shtakser in Stud Log 106(2):311–344, 2018), we presented a family of propositional epistemic logics whose languages are...  相似文献   

19.
Are there really such things as public languages? Are things like English and Urdu mere myths? I urge that, despite an intriguing line of thought which may be extracted from Davidson’s ‘A Nice Derangement of Epitaphs’, philosophers are right to countenance such things in their final ontology. The argument rebutted, which I concede may not have been one which Davidson himself ultimately embraced, is that knowledge of a public language is neither necessary nor sufficient for successful conversational interaction, so that such shared languages are explanatorily otiose. In particular, the ability of interlocutors to communicate in the face of linguistic novelty and error seems to support this conclusion. I respond with two main points. First, initial impressions aside, knowledge of things like English and Urdu is explanatorily necessary. Second, even if successful conversation could be explained without positing such knowledge, we have other reasons to take public languages ontologically seriously. The ultimate result is that what I label a ‘deranged argument against public languages’ is unsound.  相似文献   

20.
A number of previous studies using picture–word interference (PWI) tasks conducted with speakers of Western languages have demonstrated non-additive effects of semantic and form overlap between pictures and words, which may indicate underlying non-discrete processing stages in lexical retrieval. The present study used Mandarin speakers and presented Chinese characters as distractors. In two experiments, we crossed semantic relatedness with “pure” phonological (i.e., orthographically unrelated) relatedness and found statistically additive effects. In a third experiment, semantic relatedness was crossed with orthographic overlap (phonological overlap was avoided), and once again we found an additive pattern. The results are discussed with regard to possible cross-linguistic differences between Western and non-Western languages in terms of phonological encoding, as well as concerning the locus of relatedness effects in PWI tasks.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号