首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
To address questions about information processing at the message level, pronoun errors of second language (L2) speakers of English were studied. Some L2 pronoun errors—he/she confusions by Spanish speakers of L2 English—could be due to differences in the informational requirements of the speakers’ two languages, providing a window into the composition of the preverbal message that guides grammatical encoding during language production. To study this, Spanish and French speakers of L2 English were made to answer questions designed to elicit pronouns. Spanish speakers produced significantly more gender errors than any other type of pronoun error, and significantly more gender errors than French speakers. The results are as expected given that Spanish is a pro-drop language where many sentences would not have required gender to be encoded had they been uttered in the L1 instead of the L2. The implications for theories about the preverbal message are discussed.  相似文献   

2.
The traditional clinical picture for English nonfluent aphasics has generally presented the deficit as one of total loss of control over grammatical morphology, with some sparing of word order. This is at odds with recent research involving nonfluent aphasic speakers of highly inflected languages, which has shown that agrammatic performance is characterized by morphological substitution rather than omission errors. If the deficit associated with focal brain damage cannot be adequately accounted for in syndrome-specific ways, we may need to look for language-specific processing explanations. One such explanation has to do with language-specific response to global processing difficulty. The current experiment is designed to study the effects of a stress-related limitation on morphological processing. Normal speakers of a language with a relatively rich morphological system (German) are compared with those of a comparatively impoverished system (English) on different forms of a sentence comprehension task. In one form, "clean" stimuli permit full reliance on all available cues to meaning in each language. In another test, a low-level noise mask partially obscured the stimulus sentences. English speakers, who rely almost exclusively on word order cues, were not affected by the noise manipulation. German speakers relied heavily on morphological and semantic information rather than on word order under "clean" conditions. However, under noise Germans made significantly less use of grammatical morphology, with a trend toward compensatory reliance on word order. The results indicate that a global reduction in processing capacity can affect some aspects of language more than others and suggest that such factors must be taken into account in trying to understand specific impairment of morphology in aphasia.  相似文献   

3.
Two experiments investigated the linguistic intuition of Japanese speakers in which they judged the grammaticality of sentences violating Chomsky's principle of Full Interpretation. Experiment 1 used bitransitive sentences, which included an extra argument that assumed a role of either subjective, dative, or objective on the one hand and that specified semantically a preceding argument or stood in par with it on the other. Findings showed that the speakers judged ungrammatical sentences involving a dative or an objective extra argument as more grammatical than those involving a subjective extra argument. Ungrammatical sentences with an extra specified argument were judged more grammatical than those with an extra par argument when the extra argument was objective. Experiment 2 used sentences that included a verbal noun (VN) comprising a noun followed by a verb, shita (did). Ungrammatical VN sentences contained two arguments given the same objective marker. These sentences were judged to be highly grammatical despite the violation of the principle. Findings suggest that speakers' actual knowledge of language is not fully consistent with the knowledge they are alleged by Chomsky to possess, including the principle of Full Interpretation.  相似文献   

4.
Berent I  Steriade D  Lennertz T  Vaknin V 《Cognition》2007,104(3):591-630
Are speakers equipped with preferences concerning grammatical structures that are absent in their language? We examine this question by investigating the sensitivity of English speakers to the sonority of onset clusters. Linguistic research suggests that certain onset clusters are universally preferred (e.g., bd>lb). We demonstrate that such preferences modulate the perception of unattested onsets by English speakers: Monosyllabic auditory nonwords with onsets that are universally dispreferred (e.g., lbif) are more likely to be classified as disyllabic and misperceived as identical to their disyllabic counterparts (e.g., lebif) compared to onsets that are relatively preferred across languages (e.g., bdif). Consequently, dispreferred onsets benefit from priming by their epenthetic counterpart (e.g., lebif-lbif) as much as they benefit from identity priming (e.g., lbif-lbif). A similar pattern of misperception (e.g., lbif-->lebif) was observed among speakers of Russian, where clusters of this type occur. But unlike English speakers, Russian speakers perceived these clusters accurately on most trials, suggesting that the perceptual illusions of English speakers are partly due to their linguistic experience, rather than phonetic confusion alone. Further evidence against a purely phonetic explanation for our results is offered by the capacity of English speakers to perceive such onsets accurately under conditions that encourage precise phonetic encoding. The perceptual illusions of English speakers are also irreducible to several statistical properties of the English lexicon. The systematic misperception of universally dispreferred onsets might reflect their ill-formedness in the grammars of all speakers, irrespective of linguistic experience. Such universal grammatical preferences implicate constraints on language learning.  相似文献   

5.
A structural priming experiment investigated whether grammatical encoding in production consists of one or two stages and whether oral bilingual language production is shared at the functional or positional level [Bock, J. K., Levelt, W. (1994). Language production. Grammatical encoding. In M. A. Gernsbacher (Ed.), Handbook of psycholinguistics (pp. 945-984). San Diego, CA: Academic Press] by manipulating syntactic structure and argument order in structurally parallel Korean and English dative sentences. The results revealed that structural priming across languages can occur when both languages share syntactic structure, independent of argument order. Specifically, cross-linguistic argument-order-independent structural priming in canonical Korean postpositional and English prepositional dative structures was observed, providing evidence for shared bilingual syntactic processing occurring at the abstract, functional level within a two-stage grammatical encoding process. This is the first demonstration of cross-linguistic priming of argument-order-independent structural information.  相似文献   

6.
For native speakers of English and several other languages, preceding vocalic duration andFi offset frequency are two of the cues that convey the stop consonant voicing distinction in wordfinal position. For speakers learning English as a second language, there are indications that use of vocalic duration, but notFl offset frequency, may be hindered by a lack of experience with phonemic (i.e., lexical) vowel length (the “phonemic vowel length account”: Crowther & Mann, 1992). In this study, native speakers of Arabic, a language that includes a phonemic vowel length distinction, were tested for their use of vocalic duration andF1 offset in production and perception of the English consonant-vowel-consonant forms pod and pot. The phonemic vowel length hypothesis predicts that Arabic speakers should use vocalic duration extensively in production and perception. On the contrary, experiment l repealed that, consistent with Flege and Port’s (1981) findings, they produced only slightly (but significantly) longer vocalic segments in their pod tokens. It further indicated that their productions showed a significant variation inFl offset as a function of final stop voicing. Perceptual sensitivity to vocalic duration andFl offset as voicing cues was tested in two experiments. In experiment 2, we employed a factorial combination of these two cues and a finely spaced vocalic duration continuum. Arabic speakers did not appear to be very sensitive to vocalic duration, but they were abort as sensitive as native English speakers toF1 offset frequency. In Experiment 3, we employed a one-dimensional continuum of more widely spaced stimuli that varied only vocalic duration. Arabic speakers showed native-English-like sensitivity to vocalic duration- Anexplanation based on tie perceptual anchor theory of context coding (Braida et al., 1984; Macmillan, 1987; Macmillan, Braida, & Goldberg, 1987) and phoneme perception theory (Schouten & Van Hessen, 2992) is offered to reconcile the apparently contradictory perceptual findings. The explanation does not attribute native-English-like voicing perception to the Ambit subjects. The findings in this study call fox a modification of the phonemic vowel length hypothesis.  相似文献   

7.
Does knowledge of language transfer across language modalities? For example, can speakers who have had no sign language experience spontaneously project grammatical principles of English to American Sign Language (ASL) signs? To address this question, here, we explore a grammatical illusion. Using spoken language, we first show that a single word with doubling (e.g., trafraf) can elicit conflicting linguistic responses, depending on the level of linguistic analysis (phonology vs. morphology). We next show that speakers with no command of a sign language extend these same principles to novel ASL signs. Remarkably, the morphological analysis of ASL signs depends on the morphology of participants' spoken language. Speakers of Malayalam (a language with rich reduplicative morphology) prefer XX signs when doubling signals morphological plurality, whereas no such preference is seen in speakers of Mandarin (a language with no productive plural morphology). Our conclusions open up the possibility that some linguistic principles are amodal and abstract.  相似文献   

8.
施佳威  陈宝国 《心理科学》2014,37(2):322-328
语素是构成词汇的最小功能单位,是能够表达独立语义的最小成分。语素加工是指基于一定的构词规则,将语素复杂词汇进一步分解为多个语素,通过加工和重组语素,建构起对整词意义的理解。有关英语语素加工的研究发现,不仅母语者和二双语者的加工模式存在很大差异,对于屈折和派生这两种英语中重要的语素复杂词汇,其加工模式也存在较大差异,本文重点讨论了英语母语者与英语二语者对屈折和派生词加工模式的差异、成因以及影响因素。最后提出了今后需要进一步研究的问题。  相似文献   

9.
Previous literature has argued that proficient bilingual speakers often demonstrate monolingual-equivalent structural processing of language (e.g., the processing of structural ambiguities; Frenck-Mestre, 2002). In this paper, we explore this thesis further via on-line examination of the processing of syntactically complex structures with three populations: those who classify as monolingual native English speaker (MNES), those who classify as non-native English speakers (NNES), and those who calssify as bilingual native English speakers (BNES). On-line measures of processing of object-relative constructions demonstrated that both NNES and BNES have different patterns of performance as compared to MNES. Further, NNES and BNES speakers perform differently from one another in such processing. The study also examines the activation of lexical information in biasing contexts, and suggests that different processes are at work in the different type of bilinguals examined here. The nature of these differences and the implications for developing sensitive models of on-line language comprehension are developed and discussed.  相似文献   

10.
In Mandarin Chinese, speakers benefit from fore-knowledge of what the first syllable but not of what the first phonemic segment of a disyllabic word will be (Chen, Chen, & Dell, 2002), contrasting with findings in English, Dutch, and other Indo-European languages, and challenging the generality of current theories of word production. In this article, we extend the evidence for the language difference by showing that failure to prepare onsets in Mandarin (Experiment 1) applies even to simple monosyllables (Experiments 2–4), and confirm the contrast with English for comparable materials (Experiments 5 and 6). We also provide new evidence that Mandarin speakers do reliably prepare tonally unspecified phonological syllables (Experiment 7). To account for these patterns, we propose a language general proximate units principle whereby intentional preparation for speech as well as phonological–lexical coordination are grounded at the first phonological level below the word at which explicit unit selection occurs. The language difference arises because syllables are proximate units in Mandarin Chinese, whereas segments are proximate in English and other Indo-European languages. The proximate units perspective reconciles the aspiration toward a language general account of word production with the reality of substantial cross-linguistic differences.  相似文献   

11.
In 3 experiments, we investigated the effect of grammatical gender on object categorization. Participants were asked to judge whether 2 objects, whose names did or did not share grammatical gender, belonged to the same semantic category by pressing a key. Monolingual speakers of English (Experiment 1), Italian (Experiments 1 and 2), and Spanish (Experiments 2 and 3) were tested in their native language. Italian and Spanish participants responded faster to pairs of stimuli sharing the same gender, whereas no difference was observed for English participants. In Experiment 2, the pictures were chosen in such a way that the grammatical gender of the names was opposite in Italian and Spanish. Therefore, the same pair of stimuli gave rise to different patterns depending on the gender congruency of the names in the languages. In Experiment 3, Spanish speakers performed the same task under an articulatory suppression condition, showing no grammatical gender effect. The locus where meaning and gender interact can be located at the level of the lexical representation that specifies syntactic information: Nouns sharing the same grammatical gender activate each other, thus facilitating their processing and speeding up responses, either to semantically related pairs or to semantically unrelated pairs.  相似文献   

12.
Is lying in a different language easier or more difficult? The Emotional Distance and the Cognitive Load hypothesis give competing answers. Suchotzki and Gamer measured the time native German speakers needed to initiate honest and deceptive answers to German and English questions. Lie-truth differences in RTs were much smaller for the foreign compared to the native language. In our preregistered replication study in native Dutch speakers, we found that lie-truth differences in RTs were moderately smaller when participants were tested in English than when tested in Dutch. These findings indicate that people struggle with quickly retrieving the truth in another language, and that foreign language use may diminish lie-truth differences.  相似文献   

13.
A growing body of recent research suggests that verbal categories, particularly labels, impact categorization and perception. These findings are commonly interpreted as demonstrating the involvement of language on cognition; however, whether these assumptions hold true for grammatical structures has yet to be investigated. In the present study, we investigated the extent to which linguistic information, namely, grammatical gender categories, structures cognition to subsequently influence categorical judgments and perception. In a nonverbal categorization task, French–English bilinguals and monolingual English speakers made gender-associated judgments about a set of image pairs while event-related potentials were recorded. The image sets were composed of an object paired with either a female or male face, wherein the object was manipulated for their conceptual gender relatedness and grammatical gender congruency to the sex of the following target face. The results showed that grammatical gender modulated the N1 and P2/VPP, as well as the N300 exclusively for the French–English bilinguals, indicating the inclusion of language in the mechanisms associated with attentional bias and categorization. In contrast, conceptual gender information impacted the monolingual English speakers in the later N300 time window given the absence of a comparable grammatical feature. Such effects of grammatical categories in the early perceptual stream have not been found before, and further provide grounds to suggest that language shapes perception.  相似文献   

14.
To better understand the influence of grammatical encoding on the retrieval and encoding of phonological word-form information during speech production, we examine how grammatical class constraints influence the activation of phonological neighbors (words phonologically related to the target—e.g., MOON, TWO for target TUNE). Specifically, we compare how neighbors that share a target’s grammatical category (here, nouns) influence its planning and retrieval, assessed by picture naming latencies, and phonetic encoding, assessed by word productions in picture names, when grammatical constraints are strong (in sentence contexts) versus weak (bare naming). Within-category (noun) neighbors influenced planning time and phonetic encoding more strongly in sentence contexts. This suggests that grammatical encoding constrains phonological processing; the influence of phonological neighbors is grammatically dependent. Moreover, effects on planning times could not fully account for phonetic effects, suggesting that phonological interaction affects articulation after speech onset. These results support production theories integrating grammatical, phonological, and phonetic processes.  相似文献   

15.
The authors investigated linguistic relativity effects by examining the semantic effects of grammatical gender (present in Italian but absent in English) in fluent bilingual speakers as compared with monolingual speakers. In an error-induction experiment, they used responses by monolingual speakers to establish a baseline for bilingual speakers and show that gender affects the semantic substitution errors made by monolingual Italian speakers compared with monolingual English speakers. They then showed that Italian-English bilingual speakers behave like monolingual English speakers when the task is in English and like monolingual Italian speakers when the task is in Italian, hence exhibiting appropriate semantic representations for each language. These results show that for bilingual speakers there is intraspeaker relativity in semantic representations and, therefore, that gender does not have a conceptual, nonlinguistic effect. The results also have implications for models of bilingual semantic memory and processing.  相似文献   

16.
This study explored native speakers' linguistic intuition as revealed in judging the grammaticality of sentences. Speakers of English (n = 36) and Japanese (n = 57) judged the relative grammaticality of sentences involving a verb which occurred together with one, two or three arguments. Findings showed that English speakers were more affected by the number of arguments in sentences. They judged sentences having three arguments as grammatical most often and ones having one or two arguments as grammatical less often. However, Japanese speakers gave rather similar and more grammatical judgments regardless of the number of arguments in sentences. The findings indicate a difference in tightness of argument structure in the two languages even when the sentences judged are simple sentences and they are given without any sentential context.  相似文献   

17.
We test the claim that acquiring a mass-count language, like English, causes speakers to think differently about entities in the world, relative to speakers of classifier languages like Japanese. We use three tasks to assess this claim: object-substance rating, quantity judgment, and word extension. Using the first two tasks, we present evidence that learning mass-count syntax has little effect on the interpretation of familiar nouns between Japanese and English, and that speakers of these languages do not divide up referents differently along an individuation continuum, as claimed in some previous reports [Gentner, D., & Boroditsky, L. (2001). Individuation, relativity, and early word learning. In M. Bowerman, & S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 215-256). Cambridge University Press]. Instead, we argue that previous cross-linguistic differences [Imai, M., & Gentner, D. (1997). A cross-linguistic study of early word meaning: Universal ontology and linguistic influence. Cognition, 62, 169-200] are attributable to “lexical statistics” [Gleitman, L., & Papafragou, A. (2005). Language and thought. In K. Holyoak, & R. Morrison (Eds.), Cambridge handbook of thinking and reasoning (pp. 633-661). Cambridge University Press]. Speakers of English are more likely to think that a novel ambiguous expression like “the blicket” refers to a kind of object (relative to speakers of Japanese) because speakers of English are likely to assume that “blicket” is a count noun rather than a mass noun, based on the relative frequency of each kind of word in English. This is confirmed by testing Mandarin-English bilinguals with a word extension task. We find that bilinguals tested in English with mass-count ambiguous syntax extend novel words like English monolinguals (and assume that a word like “blicket” refers to a kind of object). In contrast, bilinguals tested in Mandarin are significantly more likely to extend novel words by material. Thus, online lexical statistics, rather than non-linguistic thought, mediate cross-linguistic differences in word extension. We suggest that speakers of Mandarin, English, and Japanese draw on a universal set of lexical meanings, and that mass-count syntax allows speakers of English to select among these meanings.  相似文献   

18.
19.
English contains many nominals that would be absent in Chinese because Chinese makes greater use of zero anaphora, which is an empty grammatical slot in a sentence standing for a previously mentioned referent. Native Chinese and native English speakers were compared in comprehending modified English passages from a standardized reading test with nominals deleted that would be absent in Chinese. In three experiments, Chinese speakers showed superior comprehension as measured by objective multiple-choice questions in this case, but not when no words were deleted or when nominals were deleted that would not be absent in Chinese. These results imply that native Chinese speakers develop reference tracking strategies that they transfer to comprehending English.This research was supported in part by United States Army Research Institute Contracts MDA903-93-K-0010, DASW01-96-K-0010, DASW01-99-K-0002, and DASW01-03-K-0002 to the University of Colorado (Alice Healy, Principal Investigator).We thank Lyle Bourne and Barbara Fox for stimulating discussions about this research. We are also grateful to the Institute of Cognitive Science at the University of Colorado for their support of this research.Experiments 1 and 2 were reported at the International Conference on Functional Approaches to Grammar, Albuquerque, NM, July 25, 1995, and at the 37th Annual Meeting of the Psychonomic Society, Chicago, IL, November 3, 1996, and all three experiments were reported at the 2001 American Association for Applied Linguistics conference, St. Louis, MO, February 24, 2001.  相似文献   

20.
采用ERP技术考察了汉语母语者,英语动词三种屈折变化形式加工机制的差异。结果发现,英语动词进行式的屈折变化形式- ing的错误使用诱发了P600成分;完成式的屈折变化形式- ed的错误使用诱发了N400成分;完成式中没有明显屈折变化标识的不规则词的错误使用没有诱发典型的ERP成分。研究结果表明:对于缺乏英语使用环境、母语为汉语的晚期英语学习者来说,屈折变化形式- ing,完成式规则动词的变化形式- ed和没有明显形态变化标识的不规则动词的变化形式具有不同的加工机制,前者可能处于由陈述性记忆系统向程序性记忆系统加工的转变过程中,而后两者更多地由陈述性系统进行加工。这种加工机制的差异可能与动词屈折变化规则的复杂程度有关。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号