首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
李利  莫雷  王瑞明 《心理科学》2011,34(4):799-805
先前很多研究表明熟练双语者可以直接通达其二语词汇的概念意义,非熟练双语者需要借助一语词汇间接通达其二语词汇的概念意义,这很可能是双语者二语词汇的熟悉度在其中发挥了调节作用。本研究使用跨语言重复启动范式考察了双语者对不同熟悉程度的二语词汇的语义通达方式。实验1以非熟练中英双语者为被试,实验2以熟练中英双语者为被试。总的结果发现,无论非熟练双语者还是熟练双语者,其在通达二语词汇概念意义时采用哪一种方式受词汇熟悉度的调节,当词汇熟悉度较高时,选择直接通达,当词汇熟悉度较低时,选择间接通达。本研究进一步支持和丰富了晚期双语者双语记忆表征中的语义通达方式从本质上属于经验性变化的观点。  相似文献   

2.
Many fluent bilinguals read their two languages with equal levels of comprehension but read their second language at a slower rate. The present study examined whether, compared with first language reading, slower second-language reading is associated with reduced involvement of automatic processing during lexical access. Subjects were bilinguals with fluent speaking and listening skills under ordinary conditions of communication and with equivalent comprehension of their first and second languages when reading and listening under speeded conditions. Half these subjects, however, read their first and second languages equally fast, and half read the second language more slowly than the first. Subjects were tested on a lexical decision task that manipulated expectations about the semantic relatedness of prime and target words and the stimulus onset asynchrony between them. Bilinguals with equal first- and second-language reading rates produced in each language a pattern of reaction times suggesting automatic processing, whereas bilinguals with a slower second-language reading rate did so in their first language but not in their second.  相似文献   

3.
采用跨语言启动的范畴判断范式,通过2个实验,考察了熟练潮-普双言者在听觉通道内和听-视跨通道条件下的语义通达机制。结果发现,无论是以潮州话词语为启动词,还是以普通话词语为启动词,当词对具有高语义相关时,启动词均对目标词产生了显著的跨语言启动效应;在听觉通道内,两种语言之间的启动量无差异,而在听-视跨通道条件下,L2对L1的启动量显著大于L1对L2的启动量。这些结果表明,熟练潮-普双言者共享语义(概念)表征,词汇表征既相互独立又互相联系,L1与L2的词汇均能直接通达语义表征,但其联系强度及其相互之间的词汇表征联系强度均存在通道差异性。整个研究结果支持Kroll等人的修正分级模型。  相似文献   

4.
In two experiments, we explored the degree to which sentence context effects operate at a lexical or conceptual level by examining the processing of mixed-language sentences by fluent Spanish-English bilinguals. In Experiment 1, subjects’ eye movements were monitored while they read English sentences in which sentence constraint, word frequency, and language of target word were manipulated. A frequency × constraint interaction was found when target words appeared in Spanish, but not in English. First fixation durations were longer for high-frequency Spanish words when these were embedded in high-constraint sentences than in low-constraint sentences. This result suggests that the conceptual restrictions produced by the sentence context were met, but that the lexical restrictions were not. The same result did not occur for low-frequency Spanish words, presumably because the slower access of low-frequency words provided more processing time for the resolution of this conflict. Similar results were found in Experiment 2 using rapid serial visual presentation when subjects named the target words aloud. It appears that sentence context effects are influenced by both semantic/conceptual and lexical information.  相似文献   

5.
The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access   总被引:8,自引:0,他引:8  
Do nonselected lexical nodes activate their phonological information? Catalan-Spanish bilinguals were asked to name (a) pictures whose names are cognates in the 2 languages (words that are phonologically similar in the 2 languages) and (b) pictures whose names are noncognates in the 2 languages. If nonselected lexical nodes are phonologically encoded, naming latencies should be shorter for cognate words, and because the cognate status of words is only meaningful for bilingual speakers, this difference should disappear when testing monolingual speakers. The results of Experiment 1 fully supported these predictions. In Experiment 2, the difference between cognate and noncognate words was larger when naming in the nondominant language than when naming in the dominant language. The results of the 2 experiments are interpreted as providing support to cascaded activation models of lexical access.  相似文献   

6.
The question of whether words in one language versus their translations in another access the same conceptual representation was addressed in the present experiment. English-French bilinguals were tested in a lexical decision task, the target words being primed by semantically related words in either the same language or across languages. The results show significant priming facilitation in both conditions; response latencies were notably shorter when the target was preceded by a semantically related word than when presented alone, whether or not the two words were presented in the same language. While these results seem to substantiate the hypothesis of a common semantic store for the two languages, close inspection reveals that facilitation was more likely due to the strategic use of primes than to automatic processing.  相似文献   

7.
Language non-selective lexical access in bilinguals has been established mainly using tasks requiring explicit language processing. Here, we show that bilinguals activate native language translations even when words presented in their second language are incidentally processed in a nonverbal, visual search task. Chinese–English bilinguals searched for strings of circles or squares presented together with three English words (i.e., distracters) within a 4-item grid. In the experimental trials, all four locations were occupied by English words, including a critical word that phonologically overlapped with the Chinese word for circle or square when translated into Chinese. The eye-tracking results show that, in the experimental trials, bilinguals looked more frequently and longer at critical than control words, a pattern that was absent in English monolingual controls. We conclude that incidental word processing activates lexical representations of both languages of bilinguals, even when the task does not require explicit language processing.  相似文献   

8.
熟练维-汉双语者汉语语义的通达机制   总被引:1,自引:1,他引:0  
采用跨语言非掩蔽启动条件下的词汇判断实验范式,通过变换启动刺激和目标刺激的关系,研究了熟练维-汉双语者两种语言间的语义通达方式。结果发现,无论是维语作为启动刺激,还是汉语作为启动刺激,启动刺激与目标刺激之间无论是翻译关系,还是联想关系,启动刺激对目标刺激的识别都产生了显著的促进作用。并且两种方向的启动量没有显著差异。这些结果表明,对于熟练掌握维、汉两种语言的维吾尔族大学生而言,两种语言无论在词汇表征上,还是在概念表征上都建立了很强的联系,两种语言间词汇通达的不对称性已接近消失,支持了Kroll等人提出的整合的层级模型。  相似文献   

9.
When bilinguals process written language, they show delays in accessing lexical items relative to monolinguals. The present study investigated whether this effect extended to spoken language comprehension, examining the processing of sentences with either low or high semantic constraint in both first and second languages. English-German bilinguals, German-English bilinguals and English monolinguals listened for target words in spoken English sentences while their eye-movements were recorded. Bilinguals’ eye-movements reflected weaker lexical access relative to monolinguals; furthermore, the effect of semantic constraint differed across first versus second language processing. Specifically, English-native bilinguals showed fewer overall looks to target items, regardless of sentence constraint; German-native bilinguals activated target items more slowly and maintained target activation over a longer period of time in the low-constraint condition compared with monolinguals. No eye movements to cross-linguistic competitors were observed, suggesting that these lexical access disadvantages were present during bilingual spoken sentence comprehension even in the absence of overt interlingual competition.  相似文献   

10.
Reaction time (RT) and the N400 ERP component were measured to examine age-related differences in bilingual language processing. Although young bilinguals appear to access both languages simultaneously (i.e., non-selective access), little is known about language selection in older adults. The effect of language context on language selectivity was investigated using interlingual homographs (IH; i.e., words with identical orthography but distinct semantic features in two languages, e.g., coin meaning 'corner' in French and 'money' in English). Younger and older French/English bilinguals were presented with triplets of letter strings comprised of a language context cue, an IH, and a target word, in a lexical decision semantic priming task. RT and ERP results support non-selective language access in young adults; however, the older bilinguals used the language context cue to bias their reading of the IH. Results are discussed in terms of age-related changes in language processing and context use in bilinguals.  相似文献   

11.
Recent research on bilingualism has shown that lexical access in visual word recognition by bilinguals is not selective with respect to language. In the present study, the authors investigated language-independent lexical access in bilinguals reading sentences, which constitutes a strong unilingual linguistic context. In the first experiment, Dutch-English bilinguals performing a 2nd language (L2) lexical decision task were faster to recognize identical and nonidentical cognate words (e.g., banaan-banana) presented in isolation than control words. A second experiment replicated this effect when the same set of cognates was presented as the final words of low-constraint sentences. In a third experiment that used eyetracking, the authors showed that early target reading time measures also yield cognate facilitation but only for identical cognates. These results suggest that a sentence context may influence, but does not nullify, cross-lingual lexical interactions during early visual word recognition by bilinguals.  相似文献   

12.
A controversial issue in bilingual research is whether in the early stages of L2 learning, access to the conceptual system involves mediation of L1 lexical representations [Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174] or a direct route from the L2 word [Altarriba, J., & Mathis, K. M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550-568; Finkbeiner, M., & Nicol, J. (2003). Semantic category effects in second language word learning. Applied Psycholinguistics, 24, 369-383]. The main goal of this paper is to study, in a child population, whether the creation of conceptual representations for L2 words is possible, even after only one session of learning of the L2 vocabulary. Furthermore, we do so by examining the efficacy of two different L2 learning methods: L2-L1 association learning vs. L2-picture association learning. A translation recognition task was employed to test whether there was a difference between a semantically related pair and an unrelated pair across conditions (i.e., a semantic interference effect). Results showed a significant semantic interference effect—a conceptual effect—in children after just one vocabulary learning session. Importantly, the L2-picture method produced a greater semantic interference effect than the L2-L1 method. The implications of these findings for models of bilingual memory are examined.  相似文献   

13.
Two lexical decision experiments tested the influence of briefly presented orthographically related primes on target word recognition in bilinguals. The prime stimuli were high-frequency words either from the same language as that of the target or from the other language known by the bilingual subjects. When the prime and target were from the same language, orthographically related primes systematically inhibited target word recognition, whereas orthographically dissimilar primes did not. When the prime and target were words from different languages, the amount of inhibition increased as a function of subjects’ level of proficiency in the prime word’s language, with highly proficient bilinguals showing practically equivalent amounts of within and across language inhibitory priming. These results strongly suggest that a printed string of letters can simultaneously activate lexical representations in both of the bilingual’s languages (insofar as these share the same alphabet), even when subjects are performing a monolingual task.  相似文献   

14.
采用图-图干扰范式来考察非熟练中-英双语者言语产生中非目标语言的激活范围。实验1探讨用汉语命名时,干扰图的英语名称能否得以激活。结果发现,干扰图的词汇熟悉度高时,音译词的反应时显著长于音韵无关词,而熟悉度低时,二者无显著差异,说明在一语的产生过程中只能激活二语中高熟悉的非目标词。实验2探讨用英语命名时,干扰图的汉语名称能否激活。结果发现,不论熟悉度高还是低,音译词的反应时均显著长于音韵无关词,说明在二语的产生过程中会激活一语中的非目标词。总的结果说明,非熟练中-英双语者在言语产生过程中非目标语言中的非目标词也会激活,并且激活范围既受非目标语言的熟练程度的影响,也受非目标词熟悉度的影响。  相似文献   

15.
麦穗妍  陈俊 《心理学报》2014,46(2):227-237
采用听觉跨语言启动的语义判断范式, 考察非熟练潮-粤双言者的两种方言之间的语义通达方式。结果发现, 无论是以潮语词为启动词, 还是以粤语词为启动词, 当二者具有翻译关系时, 启动词均促进对目标词的识别, 但L1对L2的启动量比L2对L1的启动量大。当启动词与目标词具有语义联想关系时, 启动词亦能促进对目标词的识别, 但L1→L2与L2→L1的启动量差异不显著。整个研究表明, 非熟练潮-粤双言者的两种方言的词汇独立表征, 语义共享表征; 第二方言的词汇能够直接通达语义表征, 不需要以第一方言的词汇为中介, 但双言的词汇表征与语义表征的联结强度仍然存在着不对称性。  相似文献   

16.
Masked translation priming asymmetry is the robust finding that priming from a bilingual's first language (L1) to their second language (L2) is stronger than priming from L2 to L1. This asymmetry has been claimed to be task dependent. The Sense Model proposed by Finkbeiner, Forster, Nicol, and Nakamura (2004) claims that the asymmetry is reduced in semantic categorization relative to lexical decision due to a category filtering mechanism that limits the features considered in categorization decisions to dominant, category-relevant features. This paper reports two pairs of semantic categorization and lexical decision tasks designed to test the Sense Model's predictions. The experiments replicated the finding of Finkbeiner et al. that L2-L1 priming is somewhat stronger in semantic categorization than lexical decision, selectively for exemplars of the category. However, the direct comparison of L2-L1 and L1-L2 translation priming across tasks failed to confirm the Sense Model's central prediction that translation priming asymmetry is significantly reduced in semantic categorization. The data therefore fail to support the category filtering account of translation priming asymmetry. Rather, they suggest that pre-activation of conceptual features of the target category provides feedback to lexical forms that compensates for the weak connections between the lexical and conceptual representations of L2 words.  相似文献   

17.
以维吾尔族大学生为研究对象,采用跨语言启动条件下的真假词汇判断任务,变换启动词与目标词的关系类型和语言种类,考察了L2—L1、L3—L1、L3—L2等三种语言词汇之间的语义通达模式。结果发现,维-汉-英三语者的三种语言词汇之间的联结模式为熟练的第二语言词汇是直接通达语义;而非熟练的第三语言词汇既借助母语词汇又借助汉语词汇来通达语义。除此之外,被试的外语熟练水平和语言间的相似性是影响外语词汇通达语义的主要原因。  相似文献   

18.
19.
Three experiments were conducted to examine cross-language priming in bilinguals. The first was a cross-language primed lexical decision task experiment with Chinese-English bilinguals. Subjects made lexical decisions about primary associate targets in the two languages at the same rate, but priming occurred only when the prime was in their first language (L1), Chinese, and the target was in their second language (L2), English. Experiment 2 produced the same pattern of asymmetrical priming with two alphabetic languages, French and Dutch. In Experiment 3, the crucial stimuli were translation equivalents. In contrast to the results of Experiments 1 and 2, priming occurred across languages in both the L1-L2 and L2-L1 conditions. However, this priming was also asymmetrical, with more priming occurring in the L1-L2 condition. A tentative separate-interconnected model of bilingual memory is described. It suggests that the representations of words expressed in different languages are stored in separate memory systems, which may be interconnected via one-to-one links between same translation-equivalent representations as well as meaning-integration processes.  相似文献   

20.
The present research tested the hypothesis that the age at which one’s first language (L1) words are learned influences language processing in bilinguals. Prior research on bilingual language processing by Kroll and colleagues has suggested that memory links between L1 words and conceptual representations are stronger than memory links between one’s second language (L2) word and conceptual representations. We hypothesized that the strengths of memory links between L1 words and conceptual representations are stronger for words learned early in life than for words learned later in life. Support for the hypothesis was obtained in bilingual translation experiment with 36 Spanish–English bilinguals. Participants translated L1 words into L2 and L2 words into L1. Half of the L1 words were learned early in childhood (early AoA words), and half were learned later in life (late AoA words). The L2 words were translation equivalents of the L1 words tested; the average age at which L2 words were learned was age 7. Target words were presented either in random order or blocked by semantic category. Translation times were longer when trials were blocked by semantic category (i.e., categorical interference) occurred only when early AoA L1 words were translated into L2. Implications for current models of bilingual memory are discussed.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号