首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
We investigated the spontaneous activation of phonologically related words in high and low proficient Hindi–English bilinguals during spoken word processing in an eye-tracking study. Participants listened to spoken words in L1/L2 and looked at a display (consisting of line drawings of phonological cohort of the translation equivalent of the spoken word and unrelated distractors). Both the groups were quick in orienting their attention towards the competitor with the onset of the spoken word. Furthermore, high proficient bilinguals showed higher and earlier activation of the competitor compared to low proficient bilinguals. Cross-language activations were higher in the L2–L1 direction for both the groups. The results strongly suggest language non-selective access of translation in Hindi–English bilinguals in both language directions. We discuss the results with regard to the predictions of the bilingual language processing models and the effect of language proficiency on conceptual access during listening in bilinguals.  相似文献   

2.
We evaluated whether proficiency in a second language (L2) influenced the processing of numerical information. In Experiment 1, two groups of German/English bilinguals, one less proficient in English (L2) and the other more proficient in L2, performed two-digit number comparison tasks while the unit–decade compatibility was evaluated. All participants presented compatibility effect with Arabic digits regardless of their L2 proficiency. However, when bilinguals with less proficiency in L2 performed verbal number comparison tasks they showed regular compatibility effect in German and reverse compatibility effect in English, whereas more proficient bilinguals did not show compatibility effects in either German or English. In Experiment 2, the same pattern of results was obtained with highly proficient bilinguals after controlling their working memory span. These results indicate that L2 proficiency influences the processing of two-digit number words.  相似文献   

3.
The current study investigated how emotions are represented in the lexicon of late Thai–English bilinguals and a comparison group of native English speakers. Two tasks were used. In the emotional Stroop task, which taps into an automatic early lexical level of processing, the bilingual participants did not display the same automatic level of activation in their second language (L2) as in their first language (L1). In the emotionality‐rating task, which involves a later, more in‐depth conscious level of processing than the preceding task, similar results were found in both languages spoken by the bilinguals. These findings are interpreted as indicating that late bilinguals do not automatically respond to the emotional arousal associated with the meanings of L2 words to the same extent as in the L1, and this is likely to be mediated by language proficiency and the context in which the language is learned.  相似文献   

4.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

5.
Li L  Fan M  Sun B  Wang R  Mo L  Zhang JX 《Psychological reports》2012,110(3):935-945
The event-related brain potential (ERP) technique was used to investigate the neural mechanism of non-target language processing in Chinese-English bilinguals. Participants were presented with a mixed list of Chinese and English words and required to make conceptual decisions for words in one language and ignore words in the other non-target language. Regardless of whether the nontarget word was in Chinese or English, the ERPs they elicited were modulated by word frequency, suggesting that their meaning had been accessed. The N400 peak was delayed in the English as the non-target language condition, probably because participants were less proficient in English. The results suggest that the non-target language can be processed during conceptual tasks with participants' proficiency in this language being a critical factor.  相似文献   

6.
In the current study, late Chinese–English bilinguals performed a facial expression identification task with emotion words in the task-irrelevant dimension, in either their first language (L1) or second language (L2). The investigation examined the automatic access of the emotional content in words appearing in more than one language. Significant congruency effects were present for both L1 and L2 emotion word processing. Furthermore, the magnitude of emotional face-word Stroop effect in the L1 task was greater as compared to the L2 task, indicating that in L1 participants could access the emotional information in words in a more reliable manner. In summary, these findings provide more support for the automatic access of emotional information in words in the bilinguals’ two languages as well as attenuated emotionality of L2 processing.  相似文献   

7.
Two experiments investigated how well bilinguals utilise long-standing semantic associations to encode and retrieve semantic clusters in verbal episodic memory. In Experiment 1, Spanish-English bilinguals (N?=?128) studied and recalled word and picture sets. Word recall was equivalent in L1 and L2, picture recall was better in L1 than in L2, and the picture superiority effect was stronger in L1 than in L2. Semantic clustering in word and picture recall was equivalent in L1 and L2. In Experiment 2, Spanish-English bilinguals (N?=?128) and English-speaking monolinguals (N?=?128) studied and recalled word sequences that contained semantically related pairs. Data were analyzed using a multinomial processing tree approach, the pair-clustering model. Cluster formation was more likely for semantically organised than for randomly ordered word sequences. Probabilities of cluster formation, cluster retrieval, and retrieval of unclustered items did not differ across languages or language groups. Language proficiency has little if any impact on the utilisation of long-standing semantic associations, which are language-general.  相似文献   

8.
焦江丽  刘毅  闻素霞 《心理学报》2017,(9):1150-1157
采用情绪Stroop范式探讨3种不同熟练类型双语者在L1(The first language,简称L1)和L2(The second language,简称L2)条件下的自动化情绪通达。实验设计为2(L1和L2)×3(全面熟练双语者、阅读型熟练双语者和听说型熟练双语者)×3(积极词、消极词和中性词)的混合设计,记录3组被试对词汇颜色判断的反应时和错误率。结果:(1)全面熟练双语者和阅读型熟练双语者在L1和L2条件下对情绪词汇颜色命名的反应时显著大于中性词汇;(2)听说型熟练双语者在L1条件下对情绪词汇颜色命名的反应时大于中性词汇,而L2条件下3种词汇并无差异。结论:(1)全面熟练双语者在L1和L2条件下均出现了自动化情绪通达;阅读型熟练双语者在L1和L2条件下也出现了自动化情绪通达;(2)听说型熟练双语者在L2条件下没有达到自动化情绪通达,其情绪联结性弱于L1条件。不同语言习得类型的熟练双语者在情绪Stroop任务中情绪自动化通达的表现是不同的。  相似文献   

9.
采用语义启动任务及藏语与汉语语义相关词和无关词对,探究语言经验能否改变熟练藏-汉双语者的母语主导优势和双语语义表征方式。结果表明,1)无论启动词为藏语还是汉语,藏-汉双语者对汉语L2目标词的加工速度和正确率均显著好于藏语L1,存在语义启动效应; 而在藏语目标词条件下则未发现显著的语义启动效应; 2)藏语到汉语的语义启动效应大于汉语到藏语的启动效应。结果表明,藏-汉双语者的汉语经验对藏语词的表征有影响,但汉语还不能完全替代母语藏语为主导语,结果在一定程度上支持Kroll的RHM模型和Green的ICM模型。  相似文献   

10.
郭晶晶  陈宝国 《心理科学》2011,34(3):571-575
采用事件相关电位(ERP)技术,考察了汉、英句法结构相似性与第二语言(英语)熟练度对第二语言句法加工的影响。实验材料包含与汉语句法结构相似和不同的两种英语句法结构违反的句子。结果发现:与正确句子相比,相似句法违反句在高熟练组被试中,引发正向的ERP波形偏转(150-800ms),而在低熟练组被试中,只引发了降低的N400(300-550ms)效应;对于不同句法违反句,无论高低熟悉程度的被试,均未出现显著的ERP效应。研究结果表明,第二语言句法与母语的相似性越高,加工起来更容易;第二语言熟练度水平对第二语言句法加工具有一定的促进作用,但受到两种语言句法结构相似性的影响,相似性越高,熟练度的促进作用越大。  相似文献   

11.
Many studies have reported that word recognition in a second language (L2) is affected by the native language (L1). However, little is known about the role of the specific language combination of the bilinguals. To investigate this issue, the authors administered a word identification task (progressive demasking) on 1,025 monosyllabic English (L2) words to native speakers of French, German, and Dutch. A regression approach was adopted, including a large number of within- and between-language variables as predictors. A substantial overlap of reaction time patterns was found across the groups of bilinguals, showing that word recognition results obtained for one group of bilinguals generalize to bilinguals with different mother tongues. Moreover, among the set of significant predictors, only one between-language variable was present (cognate status); all others reflected characteristics of the target language. Thus, although influences across languages exist, word recognition in L2 by proficient bilinguals is primarily determined by within-language factors, whereas cross-language effects appear to be limited. An additional comparison of the bilingual data with a native control group showed that there are subtle but significant differences between L1 and L2 processing.  相似文献   

12.
We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.  相似文献   

13.
崔占玲  张积家  韩淼 《应用心理学》2007,13(2):160-167,173
以汉—英和藏—汉—英双语者为被试,采用真假词判断范式,探讨中文和英文语码切换及代价。结果表明:(1)汉—英和藏—汉—英双语者中文语码切换代价不显著,英文语码切换代价显著;(2)汉—英和藏—汉—英双语者中、英文词加工差异显著,但语码切换趋势相同。这表明,加工方式和策略影响语言加工,不影响语码切换;语言熟练程度影响语码切换,两种语言的相对熟练程度决定切换代价的不对称性。  相似文献   

14.
Twenty-three Spanish-English bilinguals were tachistoscopically presented with four-letter common nouns. They viewed 20 word pairs, first in their native language, then in the other, for 40 msec under simultaneous bilateral exposure. This paradigm has previously shown a strong right visual field and therefore left hemisphere superiority for words in a single language. The results show a word identification advantage in the right visual field. This indicates a left hemisphere advantage for processing of both languages, regardless of which was learned first. There are nevertheless wide individual differences in the number of bilinguals showing the expected asymmetry, as compared with monolinguals. There may be a trend, therefore, for less unilaterality of language function in bilinguals, although both languages are seen as being equally lateralized.  相似文献   

15.
The question of whether words in one language versus their translations in another access the same conceptual representation was addressed in the present experiment. English-French bilinguals were tested in a lexical decision task, the target words being primed by semantically related words in either the same language or across languages. The results show significant priming facilitation in both conditions; response latencies were notably shorter when the target was preceded by a semantically related word than when presented alone, whether or not the two words were presented in the same language. While these results seem to substantiate the hypothesis of a common semantic store for the two languages, close inspection reveals that facilitation was more likely due to the strategic use of primes than to automatic processing.  相似文献   

16.
Using a masked phonological priming paradigm, Brysbaert, Van Dyck, and Van de Poel (1999) showed that Dutch-French bilinguals perform better at identifying tachistoscopically presented L2 words (e.g., oui [yes]) when those words are primed by L1 words or nonwords that are homophonic to the L2 target word according to the L1 grapheme-phoneme conversion rules (e.g., wie [who]). They noted that this priming effect was smaller for balanced bilinguals than for less proficient bilinguals, although the interaction failed to reach significance. Findings of Gollan, Forster, and Frost (1997) suggest that this could be attributed to a greater reliance on phonology in L2 reading, caused by a smaller proficiency in this language. However, in this study we show that the Dutch-French cross-lingual phonological priming effect is equally large for perfectly balanced and less proficient bilinguals. Our findings are in line with more recent work of Van Wijnendaele and Brysbaert (2002).  相似文献   

17.
采用 WCST 筛选出高低认知灵活性的非熟练汉英双语者,分别使用图片命名和语义范畴判断任务考察认知灵活性对双语者语言转换的影响。结果发现:(1)高认知灵活性被试的双语转换代价是对称的,其N2成分的平均波幅和峰值显著大于低认知灵活性被试,低认知灵活性被试的转换代价是非对称的;(2)高认知灵活性被试在语言产生任务中, L2重复条件下N2的峰值显著大于L1重复条件,出现L2重复优势效应;(3)在语言理解任务中,高低认知灵活性被试在L1重复条件下的N2峰值显著大于L2重复条件,两组均出现了L1重复优势效应。研究表明,抑制控制能力在语言产生与理解的双语转换中起着重要的作用,语言转换代价源于心理词典的字词识别系统之外。  相似文献   

18.
采用行为测量和功能性核磁共振成像技术, 以明确二语语音的激活脑区定位与识别方式。本文对比分析了23名高水平晚双语者在进行高频、强规则性和强词汇性二语真词的同韵判断时, 与假词和对照字符在行为学和影像学上所表现出来的差异。行为学和影像学结果显示:高水平晚双语者在识别真词和假词的语音时, 速度相近, 均明显慢于对照字符的识别; 所激活的脑区集中在左背侧外额叶系统功能区、左腹侧前额叶系统功能区、左背侧顶下系统功能区和双腹侧颞-枕系统功能区; 这些脑区与其母语语音处理的脑区相似, 并在整体上表现出较强的左侧化, 在枕叶和小脑等局部表现出较弱的右侧化。上述结果表明:高水平晚双语者在识别二语语音时, 激活的脑区仍然是母语语音处理的脑区, 采用的可能是合成方式而不是直呼方式。  相似文献   

19.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

20.
The current study investigated the effects of the semantic context, cognate status of the word and second language age of acquisition and proficiency in two word naming experiments (Experiment 1 and 2). Three groups of Bodo–Assamese bilinguals named cognate and non-cognate words in their first language, Bodo and second language, Assamese, which were presented in categorized and randomized lists. Experiment 1 demonstrated significant category interference for both cognate and non-cognate words; whereas, in Experiment 2, category interference was observed only in case of cognate words, indicating that naming in L2 was more prone to semantic effects. In Experiment 1, the magnitude of the category interference effect was larger for the low proficient bilinguals, but in Experiment 2, only the high proficient bilinguals demonstrated category interference effect. Further, cognate facilitation effect was not observed in both experiments which is in line with the findings of previous studies. The findings are discussed in light of the predictions of the Revised Hierarchical Model.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号