首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《天风》2011,(2):68-68
<正>今天在中国各地教会普遍采用的圣经,于1919年出版,被称为"和合本"。随着语言的发展,对"和合本"进行适当修订成为必要。"和合本修订版"的修订工作始于二十世纪80年代,2006年,"和合本修订版"的  相似文献   

2.
《天风》2017,(11)
正《和合本修订版和新国际版中英文对照圣经》《和合本修订版和新国际版中英文对照圣经》(以下简称《NIV中英对照版圣经》)由基督教全国两会于2016年初在国内出版发行。本书的中文译本——《和合本修订版》版权归香港圣经公会所有,该版本注重新旧约经文的原始性,同时符合现代语言表达习惯,语句浅显流畅。本书的英文译本——《新国际版》  相似文献   

3.
《天风》2017,(7)
正《和合本2010》(原名和合本修订版)由香港圣经公会提供版权,2006年新约全书(修订版)出版,2011年新旧约全书(修订版)出版。《和合本2010》的出版修订工作始于20世纪80年代,这一版本由内地、港台地区及东南亚等地多位圣经学者和教会牧者共同参与,按着忠于原文、尽量保持和合本风格,同时符合当代中文语法和表达习惯的原则进行修订,历经近30年完成全书修订。  相似文献   

4.
自2010年出版《和合本》圣经的最新版——《和合本修订版》后,常有信徒问:"用《和合本修订版》来查经,会有何惊喜?"我们试从三方面来回应: 一《和合本修订版》更能表达基督和父神对我们的爱与关心 《和合本修订版》更能鼓励信徒活出信仰: 例一: "我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安.在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界."  相似文献   

5.
《天风》2017,(12)
正《和合本与英语标准版对照圣经》由中国基督教两会于2008年出版发行,至今已发行近50万册。本书的英文译本English Standard version(ESV)版权归英国圣经公会所有,ESV译本的翻译尽量与原始希伯来文、亚兰文及希腊文相核对,力求达到原始文本的精确词义,着重"词与词"的对应,让读者尽可能看  相似文献   

6.
洪晓纯 《天风》2023,(4):47-48
<正>在圣经汉译史上,中文《和合本》可谓影响力空前,可与英文《钦定本》在英国历史上的地位相提并论。“和合”一词寓意深刻,不仅指涉西方传教士译者在术语译名、译经语体、翻译理念等问题上的求同存异,也暗含着来自不同地域、不同社会阶层的中国信徒借由这一译本彼此联结的美好愿望。此外,《和合本》出版之后,新教圣经汉译事业由西方传教士主导转变为华人自主翻译,其具有里程碑式的重要意义。  相似文献   

7.
周永健 《天风》2018,(11):32-33
明年是《圣经官话和合译本》(简称《和合本》)出版100周年。这部翻译之作历时28年。译文准确,发行后成为广受教会和信徒欢迎的中文译本,是中文语境下被最广泛使用的圣经译本,百年间销售量为中文各版本圣经之最。《和合本》对现代白话文、中国教会和社会都产生了重要影响。从本期起。本刊特刊出一些牧者和基督徒讲述《和合本》圣经及其与本人之间的故事,与读者共同见证“和合百年”的时刻。  相似文献   

8.
《天风》2020,(11)
正基督教中国化的实现也必然是大众性的,它不仅是指教会本身的基督徒大众,更是要面向中国大众的实践,中国教会要以众人能理解、认可、肯定和欣赏的形式呈现出基督教的信仰表达。基督教有必要与不同信仰团体进行对话和交流,了解他们何以能够深入大众心里,从而吸取其成功的经验,真正实现基督教与中国社会的相融。  相似文献   

9.
沈学彬 《天风》2018,(11):24-26
圣经《和合本》是当今流传最广、影响最大、最成功的中文圣经译本,对中国文学和语言也产生过巨大影响。《和合本》从1890年的筹备会至1919年的出版成书,前后经历三十年。这三十年书写了基督教如何融入中国社会的探索历史。记载了参与者密不可分的合作故事,更见证了上帝祝福中国的奇妙作为!  相似文献   

10.
<正>提起富善牧师,知道他的人可能不多,可是他全程参与并最终主持翻译的白话文圣经——《官话和合本》,读过的人就不计其数了。1919年,《官话和合本》圣经正式出版。圣灵借这部圣经,引导许多人信主得到救恩,结出美好善果,同时也推动了白话文运动,影响深远。今年是《和合本》圣经出版100周年,在此纪念为翻译《和合本》圣经而付出艰辛努力的"《和合本》  相似文献   

11.
蔡锦图 《天风》2018,(12):21-22
在中文圣经的历史长河中,《和合本》占了一个世纪的篇幅,直至近年修订成《和合本修订版》(《和合本2010》)。《和合本》是目前通行历史最悠久的中文圣经,流通数量大、范围广。中国教会不少语言和概念,与这部圣经有着密切的关系,而《和合本》的历史起点,也与当时的环境和需要息息相关。  相似文献   

12.
《天风》2019,(1)
<正>近代基督教新教传入中国之后,各教派的中文圣经译本、地方语言的译本等层出不穷、种类繁多。用词不同的各种译本不仅造成信徒的困扰,不同教派的传教士也常常因词语翻译问题争论不己。1890年,各地传教士在上海召开译经大会,会议最终决定以《英国修订译本》(English Revised Version)为译文根据,成立三个翻译委员会,分  相似文献   

13.
让我们从谐音文字、忠于原文、语文的变迁等角度,进深认识《和合本修订版》如何使阅读圣经更有趣味。  相似文献   

14.
正1979年9月9日,上海第二个开放的教堂、南市区的清心堂恢复礼拜了。教堂琴师马老师的一个邻居是我同事,他悄悄告诉我:"教堂开放啦!真的,不过开放那天凭请柬才能进教堂。"我家以及我们周围的人都不是信徒,我既没听到过别人向我传福音,也从未见过圣经。不过有股力量召唤我要进入主耶稣的门,我想没有请柬我可以借本圣经进教堂。我有个朋友家里有一本圣经,  相似文献   

15.
陈伟 《天风》2012,(5):37-37
当今全世界华人教会普遍用的圣经版本就是《和合本》圣经。这本圣经从1890年起步到1919年出版,前后共历经29年,在最初选出的5位《国语和合译本》委员会中,只有富善一个人始终参与其事,并亲眼看见这个版本的出版。富善(Chauncey Goodrich,1836—1925)出生于美国马塞诸塞州一个单纯、敬虔的基督化家庭中。1857年,在担任了四年小学教师以后,富善进入马州的威廉斯学院(Williams College)就读。这所学院是美国海外宣教运动的发源地。  相似文献   

16.
今期介绍《和合本修订版》中,《利未记》经文的修订是如何忠于原文的,帮助读者更多地了解经文的背景和风俗;并使经文更符合现代语文的表达习惯,让读者读起来感觉更流畅。  相似文献   

17.
《天风》2017,(4)
正《圣经(领导力版)》由汉语圣经协会提供版权,内容包括和合本圣经,同时还结合圣经的价值观与务实的领导学撰写专文与分析,帮助读者学习圣经中与领导课题相关的经文,用大量短文与注解帮助读者分析如何做好领袖并发挥影响力。深入浅出的文章可以让你看到圣经人物所活出的领导法  相似文献   

18.
<正>2019年是中文圣经《和合本》翻译出版100周年。自1980年代开始,联合圣经公会主持《和合本》的修订事工,2000年,联合圣经公会委托香港圣经公会全权负责此修订工作,2010年新旧约全书全部修订完毕,当年9月《和合本修订版》由香港圣经公会出版,并于9月27日在香港圣约翰座堂举行了《和合本修订  相似文献   

19.
《天风》2020,(4)
正旧约圣经很看重名字,因为在旧约中,名字不只是一个方便称呼的符号,更是切实表达了叫这个名字的人的本质。一个人的名字代表了此人的存在和身份,名字的意思常常表达了其人的性格或特征,例如拿八■的名字就是"愚顽"的意思,他为人果然愚顽(参撒25:25);夏娃■意思是"众生之母"(参创3:20),根据旧约的记载,她名副其实是人类之母。可见,透过名字可以认识一个人的特征,同样,透过上帝的名字也可以认识上帝的属性。在旧约中,上帝并不只有一个名字,而是有许多名字,这些许多不同的名字是为  相似文献   

20.
洪放 《天风》2013,2(2):34-35
《和合本》圣经需要修订,是因为在这九十多年里,中文语文无论在用语和文法上都起了很大的变化,《和合本》圣经很多用词,今天已成为生僻罕用的字,或含有歧义的词。此外,过去几十年来,由于圣经古抄本(例如《死海古卷》)的发现,学术界对经文的理解和诠释取得很大的进展。这些宝贵的资料都是一百年前《和合本》圣经翻译者所没有的。《和合本修订版》圣经是1919年面世的《和合本》的最新版本。2010年,香港圣经公会出版《和合本修订版》圣经的繁体字版,2012年6月,中国基督教两会出版《和合本修订版》圣经的简体字版。现在与读者分享《和合本修订版》圣经的修订点滴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号