共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
1992年8月中国基督教圣经出版委员会开第二届一次会议时,蒙天父的带领,同工们受到同一的感召,要编辑出版一本有简要注释的圣经,以满足广大弟兄姊妹的灵性需要,旨在帮助他们释疑解难,可以更好地明白上帝的话语。在会上由校订小组讨论,初步决定了编写圣经各卷注释的人选,大都是国内各地教会和神学院对原文圣经有研究和灵性上有造诣的同工。会后由圣经出版委员会主任蒋佩芬同工联系与有关同工约稿,由原执行干事彭萃安同工协助。经过多次讨论。 相似文献
3.
正上帝不仅赐给我们圣经,还恩赐我们热爱他话语的心。这些年来,中国教会一直被公认为热爱上帝话语的教会。华人基督徒不满足于一般的读经,他们更渴望深入查考上帝的话语,就像新约中提及的庇哩亚教会一样,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是(参徒1 7:11)。近十多年来,为了满足中国信徒饥渴慕义的心, 相似文献
4.
2017年12月15日上午10时,中国基督教两会在本会举行《圣经(研修本)》首发式,美国十字架之路出版社、联合圣经公会、英国圣经公会、爱德基金会和《圣经(研修本)》中文审读小组的嘉宾应邀出席首发式。首发式由中国基督教协会副会长单渭祥牧师主持,在赞美诗《赐我圣经歌》中开始,中国基督教三自爱国运动委员会副主席兼秘书长徐晓鸿牧师祈祷,感谢上帝的带领和祝福,赐给中国教会一本新的圣经注释书。 相似文献
5.
一、著者和出版情况简介 著者巴克莱(William Barclay)1907年出生于爱尔兰首府威克洛(Wicklow)的贫寒农家,卒于1978年,享年72岁。他青少年时代在苏格兰格拉斯哥和在德国的马尔堡受教育。1947年受聘为苏格兰格拉斯哥大学讲师,1964年被聘任为格拉斯哥大学三一神学院的新约及希腊文教授,后曾任该学院院长及学院诗班指挥,为当代著名神学家,电台布道家和报纸专栏作家。他的著作甚丰,除注释新约各卷的《每日研经丛书》外,尚有《致七教会书》、《新约原 相似文献
6.
正圣经是上帝启示的真理之道,是生命的灵粮,是我们脚前的灯,路上的光(参诗119:105)。因此,读经成了基督徒生活必不可少的一部分。中国基督徒热爱圣经,勤于读经,却难在对圣经的解释和应用上。研修本《圣经·新约》(下文作研修本)是一本专门为中国基督徒量身定制的圣经解读本,它不仅注重圣经原文及经文背景的解释,也非常强调中国教会的处境与中国基督徒的阅读习 相似文献
7.
新约圣经是由耶稣的门徒写于耶稣诞生后48年至90年左右(我们现在用的公历是以耶稣的诞生为界划为公元前和公元后),门徒根据自己跟随耶稣的经历,讲述耶稣基督的诞生、在地上显神迹、传讲福音,最后被钉十字架、三天后复活升天的事迹。到2世纪末,新约的文集已经基本形成。 相似文献
8.
9.
10.
一、著者和出版情况简介 著者巴克莱(William Barclay)1907年出生于爱尔兰首府威克洛(Wicklow)的贫寒农家,卒于1978年,享年72岁。他青少年时代在苏格兰格拉斯哥和在德国的马尔堡受教育。1947年受聘为苏格兰格拉斯哥大学讲师,1964年被聘任为格拉斯哥大学三一神学院的新约及希腊文教授,后曾任该学院院长及学院诗班指挥,为当代著名神学家,电台布道家和报纸专栏作家。他的著作甚丰,除注释新约各卷的《每日研经丛书》外,尚有《致七教会书》。 相似文献
11.
12.
本《汇编》是一本工具书,供不懂希腊文(新约圣经原文)的中国基督徒和世界各国华人基督徒使用,帮助他们深入明白圣经真理。这类书国外很多,几百年前就有一位司德朗先生(J.Strong),他为了帮助不懂希腊文的英国人,把新约圣经每一个字都编一个号。 相似文献
13.
14.
15.
16.
罪的定义:从旧约圣经到新约圣经 总被引:1,自引:0,他引:1
罪的观念和教义是天主教的核心教义之一,在跨文化和跨宗教的比较研究中,尤其是在中国传统精神与天主教精神的对话和比较,罪的观念常常被中国人误解和曲解,以致轻率地得出两者是“乐感精神”与“罪感精神”的对立,并认为中国人无法接受“人人有罪”的天主教说法。本文从圣经文本入手,对罪的观念进行疏解,以期对这一误解有所矫正。 相似文献
17.
《宗教学研究》2021,(2)
1707年,巴黎外方传教会传教士白日昇和其中国助手徐若翰写作了汉语《圣经》(1),在《圣经》汉译史上,这是首次系统地将哲罗姆武加大本《圣经》(Biblia Vulgata)译成中文,译出了约80%的新约,是历史上最早的较为完整的汉语《圣经》。而后世二马《圣经》很大程度参考了它,可见意义重大。更重要的是,神作为对Deus的翻译,可以说是白徐的创举之一,二人在翻译时既回避了教廷所反对的上帝天等译法,也没有使用罗明坚和利玛窦初倡且至今获准的天主之译,这种译法的直接影响是新教的和合本圣经至今还有以神为主名的版本,使白徐的译法在300年后广受认可并推广开来。本文通过对白日昇书信的整理以及对历史背景的深入探讨,分析白徐Deus译名选择的内在因素,还原白日昇译经的背景及译名思考。 相似文献
18.
19.
<正>新约延续了旧约的教导,强调健康的生命来自于上帝。新约圣经中,耶稣论到健康,是以"蒙福"和"痊愈"为重心,福音书有关"拯救"的信息,是指身体得医治和灵魂得救赎1。福音书记载了耶稣不但拯救人的灵魂,也医治人身体的疾病,他应许赐人"更丰盛"的生命,可以理解为健康的圆满。因此,耶稣的救恩关乎全人的健康。不但如此, 相似文献
20.
圣经《和合本》是当今流传最广、影响最大、最成功的中文圣经译本,对中国文学和语言也产生过巨大影响。《和合本》从1890年的筹备会至1919年的出版成书,前后经历三十年。这三十年书写了基督教如何融入中国社会的探索历史。记载了参与者密不可分的合作故事,更见证了上帝祝福中国的奇妙作为! 相似文献