共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
1992年8月中国基督教圣经出版委员会开第二届一次会议时,蒙天父的带领,同工们受到同一的感召,要编辑出版一本有简要注释的圣经,以满足广大弟兄姊妹的灵性需要,旨在帮助他们释疑解难,可以更好地明白上帝的话语。在会上由校订小组讨论,初步决定了编写圣经各卷注释的人选,大都是国内各地教会和神学院对原文圣经有研究和灵性上有造诣的同工。会后由圣经出版委员会主任蒋佩芬同工联系与有关同工约稿,由原执行干事彭萃安同工协助。经过多次讨论。 相似文献
2.
3.
4.
我自幼生活在一个有基督教信仰的家庭中,记得小时候,父亲常常指着书柜中一本本厚厚的“书”说:“孩子,这可是咱家的宝贝。”“什么宝贝?”“这些是圣经。”直到懂事之后,与大家一起背诵圣经金句,我才渐渐懂得圣经是上帝的话,是最宝贵的礼物。在我家柜子里有各个时代、各种版本、各种语言的圣经,但其中最珍贵的是1919年出版的《官话和合本圣经》。 相似文献
5.
6.
今期介绍《和合本修订版》中,《利未记》经文的修订是如何忠于原文的,帮助读者更多地了解经文的背景和风俗;并使经文更符合现代语文的表达习惯,让读者读起来感觉更流畅。 相似文献
7.
8.
圣经《和合本》是当今流传最广、影响最大、最成功的中文圣经译本,对中国文学和语言也产生过巨大影响。《和合本》从1890年的筹备会至1919年的出版成书,前后经历三十年。这三十年书写了基督教如何融入中国社会的探索历史。记载了参与者密不可分的合作故事,更见证了上帝祝福中国的奇妙作为! 相似文献
9.
今期介绍《和合本修订版》中,《民数记》经文的修订是如何忠于原文的,帮助读者更准确掌握经文的背景,更容易投入经文的处境中;并使经文更符合现代语文的表达习惯,让读者读起来感觉更流畅,意思更清晰。 相似文献
10.
当今全世界华人教会普遍用的圣经版本就是《和合本》圣经。这本圣经从1890年起步到1919年出版,前后共历经29年,在最初选出的5位《国语和合译本》委员会中,只有富善一个人始终参与其事,并亲眼看见这个版本的出版。富善(Chauncey Goodrich,1836—1925)出生于美国马塞诸塞州一个单纯、敬虔的基督化家庭中。1857年,在担任了四年小学教师以后,富善进入马州的威廉斯学院(Williams College)就读。这所学院是美国海外宣教运动的发源地。 相似文献
11.
在圣经汉译以深文言、浅文言、白话三种语体并行翻译80年、出版了几十种译本之后,1919年迎来了经典之作——和合本圣经的诞生。它不仅印刷了汉字本,而且有少数民族文字本等。和合本不仅标志着外国传教士翻译圣经时代的结束和华人译经的开始、和合官话本延续百年的唯一地位创建;而且标志着整个中国社会欧话白话的先驱示范和中国历史上第二次大规模新词语的引入。1980年代后,基督教会开启了和合本的修订工作,但一直未能替代和合本。 相似文献
12.
《和合本》圣经需要修订,是因为在这九十多年里,中文语文无论在用语和文法上都起了很大的变化,《和合本》圣经很多用词,今天已成为生僻罕用的字,或含有歧义的词。此外,过去几十年来,由于圣经古抄本(例如《死海古卷》)的发现,学术界对经文的理解和诠释取得很大的进展。这些宝贵的资料都是一百年前《和合本》圣经翻译者所没有的。《和合本修订版》圣经是1919年面世的《和合本》的最新版本。2010年,香港圣经公会出版《和合本修订版》圣经的繁体字版,2012年6月,中国基督教两会出版《和合本修订版》圣经的简体字版。现在与读者分享《和合本修订版》圣经的修订点滴。 相似文献
13.
中文圣经的历史纵然不算悠久,却充满上帝的恩典。由基督教新教传教士来华至今,中文圣经出现了近两个世纪,其间虽然经历近代历史的风云变幻,然而上帝的话语一直是基督徒在风浪中的指南针。第一部在中国境内译成的新旧约圣经,首推《神天圣书》。十九世纪初,马礼逊牧师(Rev Robert Morrison)远渡重洋,到中国传扬上帝的福音。英国圣经公会遂委任马礼逊在中国把圣经翻译为中文。 相似文献
14.
本《汇编》是一本工具书,供不懂希腊文(新约圣经原文)的中国基督徒和世界各国华人基督徒使用,帮助他们深入明白圣经真理。这类书国外很多,几百年前就有一位司德朗先生(J.Strong),他为了帮助不懂希腊文的英国人,把新约圣经每一个字都编一个号。 相似文献
15.
自2010年出版《和合本》圣经的最新版——《和合本修订版》后,常有信徒问:"用《和合本修订版》来查经,会有何惊喜?"我们试从三方面来回应:
一《和合本修订版》更能表达基督和父神对我们的爱与关心
《和合本修订版》更能鼓励信徒活出信仰:
例一:
"我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安.在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界." 相似文献
16.
一、著者和出版情况简介 著者巴克莱(William Barclay)1907年出生于爱尔兰首府威克洛(Wicklow)的贫寒农家,卒于1978年,享年72岁。他青少年时代在苏格兰格拉斯哥和在德国的马尔堡受教育。1947年受聘为苏格兰格拉斯哥大学讲师,1964年被聘任为格拉斯哥大学三一神学院的新约及希腊文教授,后曾任该学院院长及学院诗班指挥,为当代著名神学家,电台布道家和报纸专栏作家。他的著作甚丰,除注释新约各卷的《每日研经丛书》外,尚有《致七教会书》。 相似文献
17.
人类的语言在不停地演变,100年前翻译的和合本圣经,不少地方在语言方面,在遣词用字上,确实已经不符合今日中文的表达习惯;一方面,在阅读和合本经文时,常会遇到一些古字、僻字、方言词,或一些容易引起歧义的用词。另一方面,近三四十年,圣经学者和经文考古校勘专家找到许多新的佐证, 相似文献
18.
在中文圣经的历史长河中,《和合本》占了一个世纪的篇幅,直至近年修订成《和合本修订版》(《和合本2010》)。《和合本》是目前通行历史最悠久的中文圣经,流通数量大、范围广。中国教会不少语言和概念,与这部圣经有着密切的关系,而《和合本》的历史起点,也与当时的环境和需要息息相关。 相似文献
19.
正圣经是上帝启示的真理之道,是生命的灵粮,是我们脚前的灯,路上的光(参诗119:105)。因此,读经成了基督徒生活必不可少的一部分。中国基督徒热爱圣经,勤于读经,却难在对圣经的解释和应用上。研修本《圣经·新约》(下文作研修本)是一本专门为中国基督徒量身定制的圣经解读本,它不仅注重圣经原文及经文背景的解释,也非常强调中国教会的处境与中国基督徒的阅读习 相似文献
20.
明年是《圣经官话和合译本》(简称《和合本》)出版100周年。这部翻译之作历时28年。译文准确,发行后成为广受教会和信徒欢迎的中文译本,是中文语境下被最广泛使用的圣经译本,百年间销售量为中文各版本圣经之最。《和合本》对现代白话文、中国教会和社会都产生了重要影响。从本期起。本刊特刊出一些牧者和基督徒讲述《和合本》圣经及其与本人之间的故事,与读者共同见证“和合百年”的时刻。 相似文献