首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Never say never     
Timothy Williamson 《Topoi》1994,13(2):135-145
I. An argument is presented for the conclusion that the hypothesis that no one will ever decide a given proposition is intuitionistically inconsistent. II. A distinction between sentences and statements blocks a similar argument for the stronger conclusion that the hypothesis that I have not yet decided a given proposition is intuitionistically inconsistent, but does not block the original argument. III. A distinction between empirical and mathematical negation might block the original argument, and empirical negation might be modelled on Nelson's strong negation, but only on intuitionistically unacceptable assumptions. IV. Intuitionists may have to accept the original argument, and therefore be committed to a dubious view of time on which there cannot be merely inductive evidence for statements about the infinite future.  相似文献   

2.
To what extent are the more common emotion words in Western European languages equivalent? Some information on this question, which is relevant for cross cultural emotions research, is collected in the present study. Students from six Western European countries were asked to list all emotion words they could think of in 5 minutes. The most frequently mentioned categories were highly similar across samples. However, considerable differences in relative frequency of presumably equivalent words (close, common translations) in the different languages were also found.  相似文献   

3.
This paper studies several concepts about subgroups of automorphisms of linearly ordered relational structures. In particular, it focuses on conditions that are equivalent to the translations (automorphisms with no fixed points plus the identity) forming a homogeneous, Archimedean ordered group under the asymptotic order. For the automorphisms of an ordered relational structure, these properties are equivalent to the structure having a numerical representation whose scale type lies between, but does not exclude, the ratio and interval types (Alper, 1987; Luce, 1987; Narens, 1981a, 1981b). One result of this paper (Theorem 5) is that for the automorphisms of an ordered relational structure the following necessary conditions for such a representation are also sufficient: the asymptotic order induced on the automorphisms is connected, the structure is homogeneous, the translations are Archimedean, and the dilations (i.e., automorphisms with fixed points) are Archimedean relative to all automorphisms. The last property is equivalent to there being at most one proper, nontrivial convex subgroup. Contrary to hope, these results do not seem to lead to a simpler proof than Alper's for the Dedekind complete case. The paper concludes with an examination of the structure of parallel automorphisms. Copyright 2001 Academic Press.  相似文献   

4.
Guillermo Badia 《Studia Logica》2016,104(5):1037-1050
Bi-intuitionistic logic is the result of adding the dual of intuitionistic implication to intuitionistic logic. In this note, we characterize the expressive power of this logic by showing that the first order formulas equivalent to translations of bi-intuitionistic propositional formulas are exactly those preserved under bi-intuitionistic directed bisimulations. The proof technique is originally due to Lindström and, in contrast to the most common proofs of this kind of result, it does not use the machinery of neither saturated models nor elementary chains.  相似文献   

5.
Memory bias is a risk factor for depression. In two independent studies, the efficacy of one CBM-Memory session on negative memory bias and depressive symptoms was tested in vulnerable samples. We compared positive to neutral (control) CBM-Memory trainings in highly-ruminating individuals (N?=?101) and individuals with elevated depressive symptoms (N?=?100). In both studies, participants studied positive, neutral, and negative Swahili words paired with their translations. In five study–test blocks, they were then prompted to retrieve either only the positive or neutral translations. Immediately following the training and one week later, we tested cued recall of all translations and autobiographical memory bias; and also measured mood, depressive symptoms, and rumination. Retrieval practice resulted in training-congruent recall both immediately after and one week after the training. Overall, there was no differential decrease in symptoms or difference in autobiographical memory bias between the training conditions. In the dysphoric but not in the high-ruminating sample, the positive training resulted in positive autobiographical bias only in dysphoric individuals with positive pre-existing bias.

We conclude that one session of positive retrieval-based CBM-Memory may not be enough to yield symptom change and affect autobiographical memory bias in vulnerable individuals.  相似文献   


6.
7.
The main purpose of this note is to present difficult embeddings of minimal and full intuitionistic logic into classical linear logic, and to prove their soundness and faithfulness. Moreover, it is also pointed out that Girard's translation of intuitionistic logic into classical linear logic is provably equivalent to one of the translations considered in this paper.  相似文献   

8.
Standefer  Shawn 《Studia Logica》2019,107(6):1103-1134

Two common forms of natural deduction proof systems are found in the Gentzen–Prawitz and Ja?kowski–Fitch systems. In this paper, I provide translations between proofs in these systems, pointing out the ways in which the translations highlight the structural rules implicit in the systems. These translations work for classical, intuitionistic, and minimal logic. I then provide translations for classical S4 proofs.

  相似文献   

9.
The present article is primarily intended as a methodological contribution to Islamic Studies providing an example of how the power of computer-aided text analysis can benefit the field. The data consists of a set of 51 lexicons created out of translations of the Qur’an into English. The analysis applies simple programming to calculate the lexical overlap between translations and uses the results in a preliminary discussion of possible influence of earlier on later translations. The results are compared with conclusions arrived at in previous research on the interrelationship between translations and are also used to identify and suggest new areas for in-depth studies.  相似文献   

10.
Pigeons (Columba livia) searched for a hidden target area in images showing a schematic rectangular environment. The absolute position of the goal varied across trials but was constant relative to distinctive featural cues and geometric properties of the environment. Pigeons learned to use both of these properties to locate the goal. Transformation tests showed that pigeons could use either the color or shape of the features, but performance was better with color cues present. Pigeons could also use a single featural cue at an incorrect corner to distinguish between the correct corner and the geometrically equivalent corner; this indicates that they did not simply use the feature at the correct corner as a beacon. Interestingly, pigeons that were trained with features spontaneously encoded geometry. The encoded geometric information withstood vertical translations but not orientation transformations.  相似文献   

11.
When asked to translate utterances, people might merely make sure that their translations have the same meaning as the source, but they might also maintain aspects of sentence form across languages. We report two experiments in which English–German and German–English bilinguals (without specialist translator training) repeated German ditransitive sentences whose meaning was compatible with more than one grammatical form or translated them into English. Participants almost invariably repeated the sentences accurately, thereby retaining the grammatical structure. Importantly, Experiment 1 found that they tended to repeat grammatical form across languages. Experiment 2 included a condition with sentences that had no grammatical equivalent form in English; here participants tended to persist in the order of thematic roles. We argue that cross-linguistic structural priming plays a major role in the act of translation.  相似文献   

12.
A brief overview of the general problems of translation and of the specific problem of translating the Qur'an is followed by a history of published English translations of the entire Qur'an. A selection of translations from the seventeenth‐ to the beginning of the twentieth‐century by non‐Muslims, and of prominent and widespread twentieth‐century translations by Muslims, Ahmadiyyans, and non‐Muslims, is considered. In each case, the roles created for translators by the encounter between the English‐speaking West and Islam are investigated. Translation is seen to be an act both of betrayal and bequeathal, with historically‐situated communities of discourse construing particular translations one way or the other. In conclusion, some suggestions are offered for decreasing the potential destructiveness of offensive and defensive translational strategies.  相似文献   

13.
Every truth-functional three-valued propositional logic can be conservatively translated into the modal logic S5. We prove this claim constructively in two steps. First, we define a Translation Manual that converts any propositional formula of any three-valued logic into a modal formula. Second, we show that for every S5-model there is an equivalent three-valued valuation and vice versa. In general, our Translation Manual gives rise to translations that are exponentially longer than their originals. This fact raises the question whether there are three-valued logics for which there is a shorter translation into S5. The answer is affirmative: we present an elegant linear translation of the Logic of Paradox and of Strong Three-valued Logic into S5.  相似文献   

14.
This paper studies, by way of an example, the intuitionistic propositional connective * defined in the language of second order propositional logic by. In full topological models * is not generally definable, but over Cantor-space and the reals it can be classically shown that; on the other hand, this is false constructively, i.e. a contradiction with Church's thesis is obtained. This is comparable with some well-known results on the completeness of intuitionistic first-order predicate logic.Over [0, 1], the operator * is (constructively and classically) undefinable. We show how to recast this argument in terms of intuitive intuitionistic validity in some parameter. The undefinability argument essentially uses the connectedness of [0, 1]; most of the work of recasting consists in the choice of a suitable intuitionistically meaningful parameter, so as to imitate the effect of connectedness.Parameters of the required kind can be obtained as so-called projections of lawless sequences.  相似文献   

15.
This article discusses how the Sami word noaidi and the word for the noaidi’s trade (noaidevuohta) have been translated in missionary texts and academic research. It traces context-related translations of these Sami concepts: first by clergy into terms connoted to ‘witchcraft’ and ‘sorcery’, then by scholars into the technical terms ‘shaman’ and ‘shamanism’, and finally by contemporary scholars by translating them back into indigenous terms. The article is divided into three parts that explore changes in translations of noaidi and noaidevuohta from three slightly differing perspectives: the translations from Sami to other languages, the translations of the Bible into Sami languages, and the academic practice of translating technical terms back to Sami. These changes open a window into the research history of Sami religion and the power asymmetries between the Sami and majority cultures: through this window one sees that translations are situated, context-bound, and laden with implicit assumptions.  相似文献   

16.
In the present study, introductory-level German students read a simplified story and learned the meanings of new German words by reading English translations in marginal glosses versus trying to infer (i.e., guess) their translations. Students who inferred translations were given feedback in English or in German, or no feedback at all. Although immediate retention of new vocabulary was better for students who used marginal glosses, students who inferred word meanings and then received English feedback forgot fewer translations over time. Plausible but inaccurate inferences (i.e., those that made sense in the context) were more likely to be corrected by students who received English feedback as compared with German feedback, providing support for the beneficial effects of mediating information. Implausible inaccurate inferences, however, were more likely to be corrected on the delayed vocabulary test by students who received German feedback as compared with English feedback, possibly because of the additional contextual support provided by German feedback.  相似文献   

17.
The current study explored whether new words in a foreign language are learned better from pictures than from native language translations. In both between-subjects and within-subject designs, Swahili words were not learned better from pictures than from English translations (Experiments 1-3). Judgments of learning revealed that participants exhibited greater overconfidence in their ability to recall a Swahili word from a picture than from a translation (Experiments 2-3), and Swahili words were also considered easier to process when paired with pictures rather than translations (Experiment 4). When this overconfidence bias was eliminated through retrieval practice (Experiment 2) and instructions warning participants to not be overconfident (Experiment 3), Swahili words were learned better from pictures than from translations. It appears, therefore, that pictures can facilitate learning of foreign language vocabulary--as long as participants are not too overconfident in the power of a picture to help them learn a new word.  相似文献   

18.
Slamecka and Katsaiti (1987, Experiment 1) reported that there is no generation effect with bilingual materials under intentional learning instructions. In contrast, O'Neill, Roy, and Tremblay (1993, Experiment 1) demonstrated a bilingual generation effect when an incidental learning set was induced. In the present experiment, the possibility that another procedural variation between the two studies accounts for the disparate findings was examined. A 2-stimuli (read bilingual translations, generate bilingual translations) list was compared with a 3-stimuli (read bilingual translations, generate bilingual translations, read unilingual repetitions) list, in accordance with the procedures used in the earlier experiments. Under incidental learning conditions, for both list types, a strong generation effect was found. Participant type—coordinate or compound bilingualism—was also varied. The generation effect was much larger for compound bilinguals than for coordinate bilinguals, presumably because of a greater difference in the allocation of attention to read than to generate items by compound bilinguals.  相似文献   

19.
We collected number-of-translation norms on 562 Dutch-English translation pairs from several previous studies of cross-language processing. Participants were highly proficient Dutch—English bilinguals. Form and semantic similarity ratings were collected on the 1,003 possible translation pairs. Approximately 40% of the translations were rated as being similar across languages with respect to spelling/sound (i.e., they were cognates). Approximately 45% of the translations were rated as being highly semantically similar across languages. At least 25% of the words in each direction of translation had more than one translation. The form similarity ratings were found to be highly reliable even when obtained with different bilinguals and modified rating procedures. Number of translations and meaning factors significantly predicted the semantic similarity of translation pairs. In future research, these norms may be used to determine the number of translations of words to control for or study this factor. These norms are available at http://www.talkbank.org/norms/tokowicz/.  相似文献   

20.
Bilinguals have been shown to perform worse than monolinguals in a variety of verbal tasks. This study investigated this bilingual verbal cost in a large‐scale picture‐naming study conducted in Spanish. We explored how individual characteristics of the participants and the linguistic properties of the words being spoken influence this performance cost. In particular, we focused on the contributions of lexical frequency and phonological similarity across translations. The naming performance of Spanish‐Catalan bilinguals speaking in their dominant and non‐dominant language was compared to that of Spanish monolinguals. Single trial naming latencies were analyzed by means of linear mixed models accounting for individual effects at the participant and item level. While decreasing lexical frequency was shown to increase naming latencies in all groups, this variable by itself did not account for the bilingual cost. In turn, our results showed that the bilingual cost disappeared when naming words with high phonological similarity across translations. In short, our results show that frequency of use can play a role in the emergence of the bilingual cost, but that phonological similarity across translations should be regarded as one of the most important variables that determine the bilingual cost in speech production. Low phonological similarity across translations yields worse performance in bilinguals and promotes the bilingual cost in naming performance. The implications of our results for the effect of phonological similarity across translations within the bilingual speech production system are discussed.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号