共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
让我们基督徒彼此鼓励,相互劝勉,因着基督徒生命中"盐"如"光"的生命品质和生活见证,使得我们的人生更加美好,我们的社会更加和谐。经文:太5:13-16耶稣的教导一向非常朴素平实。在《马太福音》"登山宝训"里,他称门徒"……是世上的盐……是世上的光"(参太5:13-14)。参考美国名牧Eugene Peterson(尤金·毕德生)用当代英语口语意译的Message(信息版)译本,发现那段经文可以用更加直白的语言表达出来: 相似文献
3.
<正>《思高本圣经》(下称《思高本》)是由天主教修会方济各会(亦称“小兄弟会”)会士组成的“思高圣经学会”(Studium Biblicum Franciscanum)于1968年正式出版发行的新旧约全本汉语圣经译本。经历了五十五载春秋的考验与磨铣,《思高本》以其忠于原文的译文及雅俗共赏的语言,直至目前,依然是天主教在华语世界最受欢迎、最具权威性的圣经译本。在许多教友眼中,《思高本》中的白纸黑字就是“天主圣言”。 相似文献
4.
5.
家教其实本身就是一门艺术、一门学问.既极其深奥又十分简单.作为基督徒父母坦诚地把“心育”向儿女说出来.做孩子的知心朋友.如同“主是我们的知心朋友”一般!用爱与包容去伴随孩子成长的每一天! 相似文献
6.
理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析 总被引:8,自引:0,他引:8
英国的理雅各(James Legge,1815—1897)、韦利(Arthur Waley,1889—1966)均是国际上有影响的汉学家,他们的《论语》译本是英语世界中最流行的译本。本文以“君子、小人”、“克己复礼为仁”、“一贯忠恕”等关键范畴为例,对理雅各与韦利翻译《论语》的义理系统作了比较分析。其结论是:理雅各基本上以《四书集注》的义理为依据,而韦利则以清儒的义理为旨归。本文还尝试指出,义理上自成系统,有各自的特色,是理雅各与韦利的译本能够长久行世、又不能完全取代的重要原因之一。 相似文献
7.
<正>作为第一部新教中文“联合圣经”,《委办译本》(Delegates’ Version)在圣经汉译史上享有特殊地位。该译本酝酿于《南京条约》签订后,即“五口通商”之后西方传教士在华传教权利被合法化、赴华宣教人数快速增加的时代背景之下。1843年8月至9月,来自英美两国多个差会的新教传教士齐聚香港,为筹备一部能被广泛接受的圣经汉译本而召开会议。在这次会议上,译者委员会被选举出来,基本的工作规范也得以确立, 相似文献
8.
明年是《圣经官话和合译本》(简称《和合本》)出版100周年。这部翻译之作历时28年。译文准确,发行后成为广受教会和信徒欢迎的中文译本,是中文语境下被最广泛使用的圣经译本,百年间销售量为中文各版本圣经之最。《和合本》对现代白话文、中国教会和社会都产生了重要影响。从本期起。本刊特刊出一些牧者和基督徒讲述《和合本》圣经及其与本人之间的故事,与读者共同见证“和合百年”的时刻。 相似文献
9.
10.
笔者曾在《小西藏:巴尔蒂斯坦的伊斯兰化过程》(载《中国穆斯林》杂志1996年第5期)一文中,提到一位巴尔蒂斯坦朋友用巴尔蒂文翻译出版的《古兰经》。时隔不久,承蒙北京大学东方学系巴基斯坦专家阿芙塔布·谢米姆教授(Prof.AftabShamim)大力帮助,将这部《古兰经》译本带到了北京。笔者欣喜之余,特撰此文,以记此择经盛举。《古兰经》的新译本这部《古兰经》巴尔蒂文译本,装帧精美,墨绿色底烫金封面,为16开本,共1200多页。译本前边收有伊朗驻巴基斯坦文化代表处文化领事阿里·佐·伊勒妈用波斯文写的序言和该序言的乌尔都文译… 相似文献
11.
《旧约》希腊文七十贤士译本 当分散的犹太人在新的希腊文化主义的世界找到落脚之地以后,最终他们还得需要一种新的《旧约》语言。在散居之地成长起来的第二代犹太人只懂希腊语,他们的那些圣书在当时还没有其他文字的译本。由于他们在各会堂所读的《旧约》大部分内容(法律书,先知书和圣咏都是希伯来文原著,所以,将希伯来文《旧约》译成希腊文则成为当务之急。我们把大约在公元前140年于埃及亚力山大完成的《旧约》希腊文译本称为七十贤士或七十子译本(The Seqtuagint)。这个译本可以说是犹太教扩大其范围的象征;在… 相似文献
12.
英国学者李约瑟博士撰写的“科学思想史”,是其煌煌巨著《中国科学技术史》(ScienceandGiilisationinChina)的第2卷。此卷的宗旨,据其“导言”所述,是要“探索中国哲学对于科学思想发展的作用”。此卷的英文原版发行于1956年,迄今已有两个中文译本:一个是中国台湾的译本,一个是中国大陆的译本。后者由科学出版社与上海古籍出版社于1990年联合出版,全书85万余字。本文即拟对这一卷的内容作一个概要的介绍、评述和讨论。一、前无古人的工作正象李约瑟的整个多卷本巨著《中国科学技术史》是一项前无古人的工作一样,他的《中国科学… 相似文献
13.
本刊讯最近,宗教文化出版社正式出版发行了《圣训珠玑》()汉译本。译者是伊斯兰教著名学者、全国政协委员,中国伊斯兰教协会顾问努尔曼·马贤研究员。他利用多年的工作空暇,参考著名阿拉伯文经训注释,反复推敲,在古稀之年推出了这部包括57章近60万字的译本。《圣训珠玑》汇集了《布哈里圣训实录》和《穆斯林圣训实录》中会同一致的“圣训”,可谓“圣训”中的精萃和珍宝。汉译《圣训珠玑》的出版,既为初学《圣训珠玑》原文的学子提供参对材料,也为更多不懂阿拉伯文的穆斯林和宗教研究工作者了解“圣训”、研究伊斯兰教提供真实… 相似文献
14.
15.
16.
利玛窦《中国传教史》(此为台北译本的书名,北京译本名为《利玛窦中国札记》)是用利玛窦的传教通信记录所编成的。所存在的一些与中国史实不符的问题,大部分都是由于后来各种文本的译者既不是根据利玛窦的意大利文原本,又缺乏有关明朝的历史知识,所以常有以错译错的情况出现。尤其是两个汉文译本都存在大量的张冠李戴之类的误译。本文主要是针对现存的两个汉译本的一些错误提出考辨。其他英译本及意大利原文的问题也略有涉及。 相似文献
17.
18.
中国传统家训的“仁爱”教化与21世纪的道德文明 总被引:1,自引:0,他引:1
中国传统家训的“仁爱”教化与21世纪的道德文明陈延斌“仁爱”是中国传统道德的重要范畴,儒家的“仁”、“仁者爱人”(《孟子·离娄上》),墨家的“爱人若爱其身”、“兼相爱,交相利”(《墨子·兼爱上》)等无不是这种思想的简明表达。由于中国古代社会以家庭为本... 相似文献
19.
海德格尔《哲学论稿》译名讨论 总被引:2,自引:0,他引:2
在《哲学论稿(从本有而来)》(《全集》第65卷)中,海德格尔尝试了艰苦的思与言的改造工作,意在从非形而上学意义上重解“存有/本有”(Seyn/Ereignis)问题。本文根据作者对德文原著的初步解读和翻译,并参照英文译本“英译者前言”中的译名分析,讨论了《哲学论稿》中八组基本词语,主要涉及Ereignis,Sein,Wesen,Werfen,Gr—und,Bergen,Besinnung,RUcken等词语以及相关的词族,并且提出了作者对于这些基本词语的汉译建议。原来文后附有由作者制作的“《哲学论稿》德一英一中译名对照表”,但因篇幅有限,不在这里刊登了,而是登载在《世界哲学》的网站上,有兴趣的读者请登陆我们的网站:www.worldphilosophy.cn。 相似文献