共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《和合本》圣经需要修订,是因为在这九十多年里,中文语文无论在用语和文法上都起了很大的变化,《和合本》圣经很多用词,今天已成为生僻罕用的字,或含有歧义的词。此外,过去几十年来,由于圣经古抄本(例如《死海古卷》)的发现,学术界对经文的理解和诠释取得很大的进展。这些宝贵的资料都是一百年前《和合本》圣经翻译者所没有的。《和合本修订版》圣经是1919年面世的《和合本》的最新版本。2010年,香港圣经公会出版《和合本修订版》圣经的繁体字版,2012年6月,中国基督教两会出版《和合本修订版》圣经的简体字版。现在与读者分享《和合本修订版》圣经的修订点滴。 相似文献
3.
(一) 教义 犹太教,天主教称其为“古教”。由中国天主教主教团于1992年批准刊行的《圣经》权威版本——思高圣经学会译释的《圣经》73卷足本,已成为中国广大教友每日诵读的精神食粮。其中的《旧约》(古经)46卷(比坊间印刷的39卷本“旧约全书”足足多出7卷书!),就是基督宗教承 相似文献
4.
为了买圣经两天里已经走了一百公里山路的玛利和父母在灯光下展开自己的第一本圣经,高声朗诵起来—— 图为圣经时代的“书”是轴卷——一卷长的羊皮或纸卷。皮卷是用特别预备的兽皮制成。 相似文献
5.
6.
<正>早期中文圣经都是文言体,但19世纪的新教传教士意识到文言语体复杂,未必被所有中国人掌握,遂逐渐产生使用通用语体翻译圣经的倾向。传教士称以文言翻译的圣经为“深文理译本”(High Wenli Version),而为了让受众更广泛,他们翻译了较浅白的文言圣经,即“浅文理译本”(Easy Wenli Version),以及按官话翻译的“官话译本”(Mandarin Version)圣经,这三类圣经成为19世纪下半叶中文通用语言圣经的三种主要形式。 相似文献
7.
圣经分为旧约与新约两大部分。旧约39卷,希伯来正典24卷,旧约也就是犹太教的希伯来正典,两者内容完全相同,只是各卷分类不同而巳。比如基督教把十二小先知书分为十二卷,而犹太教则作为一卷书。初期教会一开始就承认希伯来正典,因为耶稣讲道常常引用旧约圣经,教会当然没有理由拒绝。旧约原文大多是希伯来文, 相似文献
8.
《神学纲要(卷七)》是周联华牧师的新作,他在书中抽丝剥茧地讲解了末世论。从卷一神观、卷二圣子论、卷三圣灵论、卷四人论、卷五救恩论、卷六教会观,到这本卷七末世论,周牧师陆续完成了这个写作“系统工程”,他给自己的工程质量提出三“点”要求:比一般系统神学更“圣经”一点,比一般系统神学更“中国”一点,比一般系统神学更“平易”一点。周牧师把艰深的系统神学写得深入浅出,使西方神学变得很有“中国味”,这样的神学书籍可读性更强。 相似文献
9.
10.
11.
们这次访问的邀请单位是基督教联合圣经公 会(The United Bible Society )、英国及国外圣经公会(The British & Foreign Bible Society)和苏格兰圣经公会(The Scottish Bible Society)。基督教联合圣经公会是一个全球性的超宗派的翻译、发行圣经的国际组织,在国际基督教界较有影响,总部设在英国。后两个则是其成员组织。我们代表团的团长是国家宗教事务局局长叶小文,全国政协副秘书长陈洪为顾问。在英七天,代表团主要访问了联合圣经公会总部、英格兰和苏格兰的圣经公会,会见了一些宗教界领袖、英国国会下院议员、… 相似文献
12.
13.
14.
大凡具有相当历史传统的文化模式,都有自己的经典。而在表面上看来,构成一个文化传统的每个时期的思想文化似乎都是原典的重演。在以儒家为主流的中国传统文化中,六经是源头,经学是全部学术的基础,全祖望承顾炎武之绪而提出的“经学即理学”口号(《结峡亭集》卷十二:《亭林先生神道表》),实是对中国传统思想以解释原典而呈现出推进的形式的极好概括。基督教中天主教与新教对于《圣经》的态度虽有所区别,天主教强调《圣经》须经罗马教廷的解释才能成为真正的最高权威,新教则因厌倦经院神学的繁琐失真而倡言回到《圣经》本身(retu… 相似文献
15.
16.
英国坎特伯雷大教堂购回中世纪历史文物《林格菲尔德圣经》英国坎特伯雷大教堂募集资金购回了《林格菲尔德圣经》(Lyghfield Bible)。这本圣经成书于13世纪,并以其所有者——一位修士的名字命名。16世纪,当英王亨利八世下令解散坎特伯雷大教堂之后,教堂的三万本书籍就此散落民间,而《林格菲尔德圣经》也是其中之一。该圣经包含很多精美的插画,记载在690页精致的羊皮纸上。这本圣经现已收入进联合国教科文组织英国世界记忆名录(UNESCO UK Memory of the World Register),并将置于大教堂新的展览区域中做公开展出。 相似文献
17.
米星如(1900-?),安徽人,中国儿童文学的光驱者之一,民国时期西方文学和宗教翻译的积极推动者,他撰写基督教社论和教会讽刺小说,并根据圣经创作过多篇小说。他是中国儿童文学的先驱者之一;是民国时期西方文学和宗教翻译的积极推动者;也是一名基督徒,撰写基督教社论,创作教会讽刺小说,其改编的旧约圣经小说《长征》成为基督教文学的名作。 相似文献
18.
20世纪90年代以来,后殖民理论指导下的圣经批评在国际学术界取得了引人瞩目的成就。本文归纳出该领域研究的5个基本主题:探讨后殖民圣经批评理论;揭露殖民者圣经阐释与殖民主义的共谋关系;透视古今帝国与圣经正典生成及阐释的关系;谋求边缘话语的主体性地位;聚焦于对待帝国的态度,重新评价圣经卷籍。同时联系具体研究成果,对以上主题的内涵做出深入辨析。 相似文献
19.
20.
联合圣经公会新任总干事MichaeIPerreau(迈克·佩里奥)一行三人于2011年2月11日上午10时,访问中国基督教两会,宾主双方就圣经翻译与印刷、圣经发行与社会服务等事工进行了分享与交流。 相似文献