首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
Earlier cross-cultural research on replicability of the Revised NEO Personality Inventory (NEO-PI-R) suggested that personality trait structure is universal, but a recent study using an Italian translation has challenged this position. The present article re-examines the psychometric properties of the Italian NEO-PI-R and discusses the importance of orthogonal Procrustes rotation when the replicability of complex factor structures is tested. The arguments are supported by data from a slightly modified translation of the NEO-PI-R, which was administered to 575 Italian subjects. These data show a close replication of the American normative factor structure when targeted rotation is used. Further, the validity of the Italian NEO-PI-R is supported by external correlates, such as demographic variables (age, sex, education), depression, and affect scales.  相似文献   

5.
6.
We correlated the scales of the HEXACO Personality Inventory (HEXACO-PI) with adjective scale markers of personality factors previously obtained in indigenous lexical studies of personality structure in the Italian, Dutch, and English languages. Self-ratings were obtained from samples of 327 Italian, 161 Dutch, and 214 English-speaking Canadian participants. Results showed that each of the six HEXACO variables—including Honesty–Humility—correlated strongly with its hypothesized six-factor adjective scale counterpart in all three languages. In each case, convergent correlations were substantially stronger than discriminant correlations. Because the HEXACO model was developed without prior knowledge of the indigenous Dutch and English lexical factors, the results suggest that the HEXACO model of personality structure can be extended to the personality lexicons of those languages.  相似文献   

7.
In this article, we examine universal and culture‐specific aspects of the Five‐Factor Model measured with the Revised NEO Personality Inventory. First, our purpose was to test the replicability of the original (North American) factor structure in the Estonian‐speaking population. The translation was administered to 711 Estonian men and women aged 18 to 82. When the 30 facet scales were factored, parallel analysis suggested that five components should be retained. In the interpersonal plane defined by Extraversion and Agreeableness factors, Estonian facets formed a semicircular array that resembled the American pattern at a distance of about 21°. After these axes were aligned by Procrustes rotation, all five factor congruences exceeded 0.96, providing further evidence that the underlying five‐factor structure of the personality instrument is replicable in languages and cultures which differ substantially from those in which it was originally identified. Second, we tested the hypothesis that the orientation of varimax axes in the interpersonal plane is associated with the culture's degree of individualism–collectivism. We calculated the angular degree of difference between E and A factors in the American sample and in 21 other available samples, correlated it with individualism ratings, and found mixed support for the hypothesis, suggesting that continued research on this issue is merited. Copyright © 2000 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

8.
In the present cross-national comparison, self-reported Big Five personality data on large samples of Dutch (N = 1521) and Italian (N = 1975) adolescents were employed. Results suggest that the personality of Dutch and Italian adolescents can be described by the same Big Five traits, but that these might have slightly different meanings to the Dutch and Italian adolescent respondents. Supplementary analyses uncovered that sex differences are largest among Italian adolescents. Further comparisons reveal subtle cross-national differences in personality-psychopathology relationships, with stronger associations of Emotional Stability with depression for Italian when compared to Dutch adolescents. Results underscore that cross-national comparisons of personality may be alluring to use in research, however the findings of these comparisons should be interpreted with caution.  相似文献   

9.
J Gervain  R Guevara Erra 《Cognition》2012,125(2):263-287
Does statistical learning (Saffran, Aslin, &; Newport, 1996) offer a universal segmentation strategy for young language learners? Previous studies on large corpora of English and structurally similar languages have shown that statistical segmentation can be an effective strategy. However, many of the world’s languages have richer morphological systems, with sometimes several affixes attached to a stem (e.g. Hungarian: iskoláinkban: iskolá-i-nk-ban school.pl.poss1pl.inessive ‘in our schools’). In these languages, word boundaries and morpheme boundaries do not coincide. Does the internal structure of words affect segmentation? What word forms does segmentation yield in morphologically rich languages: complex word forms or separate stems and affixes? The present paper answers these questions by exploring different segmentation algorithms in infant-directed speech corpora from two typologically and structurally different languages, Hungarian and Italian. The results suggest that the morphological and syntactic type of a language has an impact on statistical segmentation, with different strategies working best in different languages. Specifically, the direction of segmentation seems to be sensitive to the affixation order of a language. Thus, backward probabilities are more effective in Hungarian, a heavily suffixing language, whereas forward probabilities are more informative in Italian, which has fewer suffixes and a large number of phrase-initial function words. The consequences of these findings for potential segmentation and word learning strategies are discussed.  相似文献   

10.
We tested the cross‐cultural generalizability of personality structure by factor‐analysing self‐ratings of 435 Korean university students on the 406 most frequently used Korean personality trait adjectives. A plot of eigenvalues and a test of factor replicability both suggested a four‐factor solution. The four varimax‐rotated factors showed strong correlations with the first four factors of the Big Five (Extraversion, Agreeableness, Conscientiousness, and Emotional Stability), as measured by markers selected a priori from the pool of 406 adjectives. We also investigated a five‐factor solution, in an attempt to recover an Intellect factor. The five varimax‐rotated factors corresponded closely to the classic Big Five, but with a minor difference in the rotation of the Conscientiousness and Intellect factors. Solutions involving six and seven factors were also investigated, and these solutions produced a Truthfulness factor similar to some previously discovered lexical factors. The results of the study were discussed in relation to the lexical hypothesis and to previous studies of personality structure in East Asian languages. Copyright © 1999 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

11.
12.
In this article, we describe the translation and validation of the Dutch Big Five Inventory (BFI; John & Srivastava, 1999), a short instrument designed to measure the Big Five factors of personality. We obtained evidence of the instrument's good psychometric properties in terms of factorial equivalence to the English original and other BFI translations and the relative independence and internal consistency of the five scales. The findings suggest that the instrument can be used in diverse age groups without substantial changes in factor structure. The Dutch BFI scales showed similar demographic correlates as the English original, with higher Agreeableness and Conscientiousness and lower Neuroticism values in older participants, higher Neuroticism values in women, and higher Openness and Conscientiousness values in better educated participants. Use of the Dutch BFI will allow researchers to integrate their findings with the extant Big Five research literature. The brevity of the instrument will be appealing to researchers who are concerned about taxing the time and motivation of their participants.  相似文献   

13.
The original versions of the Harvard Trauma Questionnaire and Hopkins Symptoms Checklist-25 were written and subsequently validated in the Cambodian, Laotian, and Vietnamese languages. For use in a Dutch treatment center, with refugee patients mostly speaking other languages, additional translations were made. The objective of this study was examination of the psychometric properties of some of these new translations, i.e., the Arabic, Farsi, Serbo-Croatian, Russian, and English bilingual adaptations. It is concluded that the psychometric properties of both tests are adequate across those different cultures and are, in general, applicable to measure symptoms of depression, anxiety, and posttraumatic stress disorder.  相似文献   

14.
Standard psycholexical studies of personality structure have produced a similar 6-factor solution in 7 languages (Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Korean, Polish). The authors report the content of these personality dimensions and interpret them as follows: (a) a variant of Extraversion, defined by sociability and liveliness (though not by bravery and toughness); (b) a variant of Agreeableness, defined by gentleness, patience, and agreeableness (but also including anger and ill temper at its negative pole); (c) Conscientiousness (emphasizing organization and discipline rather than moral conscience); (d) Emotionality (containing anxiety, vulnerability, sentimentality, lack of bravery, and lack of toughness, but not anger or ill temper); (e) Honesty-Humility; (f) Intellect/Imagination/Unconventionality. A potential reorganization of the Big Five factor structure is discussed.  相似文献   

15.
The term situationism refers to an individual's belief about the importance of a behaviour's context. This study tested whether the degree of situationism expressed by individuals in various regions of Europe was consistent with self‐regulation and cross‐cultural theories. The English version of a Situationism Scale (measuring beliefs about the relation between the environment and one's own behaviour) was translated into five additional languages: Dutch, German, Hungarian, Italian and Slovenian. Young adults (N = 1106, MAge = 22.9 years, 79% female) across Europe responded to one of the six language versions of the scale as part of a larger survey. Results indicated that: new language versions were psychometrically valid; there was a positive relation between situationism and the use of situation‐control strategies; and situationism was higher for individuals from regions that are Eastern European and relatively more interdependent, compared with individuals from regions that are Western European and relatively less interdependent. As the first evaluation of the Situationism Scale outside America, this study supports the Scale's validity and suggests not only may some effects of situationism be universal, but between‐ and within‐culture differences in situationism exist. Overall, when making judgments and decisions about the self, cultural background and individual differences in situationism may come into play.  相似文献   

16.
Phonological consistency describes to what extent a letter string in one word is pronounced equally in other words. Phonological reliability describes to what extent a sublexical unit is usually consistent throughout a language. The relationship between the two concepts was investigated by comparing five sublexical units (onset-consonants, vowel, end-consonants, and the concatenation of the vowel with begin- or end-consonants) in Dutch and English with respect to their reliability and to how their consistency was related to naming errors and latencies. In a regression analysis, naming latencies and errors on genuine Dutch words (consistent) and imported words (inconsistent) were predicted by the phonological consistency of the five units. The same was done for two sets of English naming data. Consistency had a much stronger effect in Dutch than in English naming studies when all five units were considered. The special role of the vowel plus end-consonants, which has been found in English naming data, could not be demonstrated in Dutch. In both languages, the size of consistency effects mirrors the reliability of the five units.  相似文献   

17.
Previous work on Relative Clause attachment has overlooked a crucial grammatical distinction across both the languages and structures tested: the selective availability of Pseudo Relatives. We reconsider the literature in light of this observation and argue that, all else being equal, local attachment is found with genuine Relative Clauses and that non-local attachment emerges when their surface identical imposters, Pseudo Relatives, are available. Hence, apparent cross-linguistic variation in parsing preferences is reducible to grammatical factors. The results from two novel experiments in Italian are presented in support of these conclusions.  相似文献   

18.
Studies of aphasia in Indo-European languages point to a selective vulnerability of morphological case marking in sentence comprehension. However, in case-marking languages such as German and Serbo-Croatian, the use of case marking to express formal grammatical gender diminishes the clarity of grammatical role marking. In Hungarian and Turkish, there are simple and reliable markings for the direct object. These markings are not linked to grammatical gender. Compared to Hungarian, the Turkish accusative marking is somewhat lower in availability, but somewhat higher in detectability. The processing of these cues by aphasics was tested using the design of MacWhinney, Pléh, and Bates (1985. Cognitive Psychology, 17, 178-209). Simple sentences with two nouns and one transitive verb were read to Broca's and Wernicke's aphasics, anomics, and control subjects in both Turkey and Hungary. The main effect of case marking was extremely strong. However, this was not true for all groups. The aphasics used the case cue far less than the normals, with the Hungarian Wernicke's group showing the greatest loss. Word order variations were largely ignored in all groups whenever the case-marking cue was present. When case marking was absent, Turkish subjects had a clear SOV interpretation for NNV sentences and Hungarians had a clear SVO interpretation for NVN sentences, in accord with basic patterns in their languages. When there was a contrast between the animacy of the two nouns, subjects choose the animate nouns significantly more often. The effect of animacy was particularly strong in Turkish, in accord with basic facts of Turkish grammar. In Hungarian, VNN sentences without case marking were interpreted as VOS when the first noun was inanimate. In Turkish, VNN sentences without case marking were often interpreted as VSO. In general, the aphasic subjects showed a clear preservation of virtually all aspects of their native languages, albeit in a much noisier form. Despite the high reliability of the case-marking cue, it was damaged more than the word order cue in English subjects. The near-chance processing of the case cue by the Wernicke's aphasics in Hungarian can probably be attributed to the relatively greater difficulty involved in detecting the Hungarian accusative suffix.  相似文献   

19.
We collected number-of-translation norms on 562 Dutch-English translation pairs from several previous studies of cross-language processing. Participants were highly proficient Dutch—English bilinguals. Form and semantic similarity ratings were collected on the 1,003 possible translation pairs. Approximately 40% of the translations were rated as being similar across languages with respect to spelling/sound (i.e., they were cognates). Approximately 45% of the translations were rated as being highly semantically similar across languages. At least 25% of the words in each direction of translation had more than one translation. The form similarity ratings were found to be highly reliable even when obtained with different bilinguals and modified rating procedures. Number of translations and meaning factors significantly predicted the semantic similarity of translation pairs. In future research, these norms may be used to determine the number of translations of words to control for or study this factor. These norms are available at http://www.talkbank.org/norms/tokowicz/.  相似文献   

20.
This study conducted longitudinal comparisons of US and Dutch paternal ratings of temperament, measured via the Infant Behaviour Questionnaire-Revised, at 4 months (US n = 99; Dutch n = 127) and 12 months (US n = 66; Dutch n = 112) of age. US fathers rated their infant higher in the broad temperament trait Surgency, and its subscales vocal reactivity, high-intensity pleasure, and activity level. US fathers also rated their infants higher in negative emotionality, and its subscales of sadness, distress to limitations, and fear. Dutch infants received higher ratings in falling reactivity. Though the cultures did not differ in ratings of Orienting/regulatory capacity, US infants were higher on the subscale duration of orienting, and lower in soothability. Significant culture-by-age and culture-by-gender interactions were also noted. Overall, results are largely consistent with those reported for Dutch mothers and speak to considerable differences in early temperament development between cultures viewed as largely similar because of their Western/individualistic orientations.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号