首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
高淇  刘希平 《心理科学》2016,39(4):820-826
采用隐蔽翻译启动范式的词汇决定任务,研究了三类中韩同形词的词汇表征,被试为30名熟练中韩双语者,以翻译方向和词汇类型为自变量。发现中韩双语间存在不对称的隐蔽翻译启动效应,这种不对称性与同形词类型有关;语义的启动效应大于语音的启动效应。说明完全和部分同义同形词的词汇表征是共享的,异义同形词的词汇表征是分离的;中韩双语同形词的词汇表征为双重心理词典模型。研究结果支持了修正层级模型。  相似文献   

2.
In this study, we investigated automatic translation from English to Chinese and subsequent morphological decomposition of translated Chinese compounds. In two lexical decision tasks, Chinese-English bilinguals responded to English target words that were preceded by masked unrelated primes presented for 59 ms. Unbeknownst to participants, the Chinese translations of the words in each critical pair consisted of a fully opaque compound word (i.e., a compound with two constituent morphemes that were semantically unrelated to the compound) and a monomorphemic word that was either the first or the second morpheme of the compound. The data revealed that bilinguals responded faster to English word pairs whose Chinese translations repeated the first morpheme than to English word pairs whose Chinese translations did not repeat the first morpheme, but no effect of hidden second-morpheme repetition was found. This effect of hidden first-morpheme repetition suggests that participants translated English words to Chinese and decomposed the translated compounds into their constituent morphemes. Because the primes were presented for only 59 ms, translation and morphological decomposition must be fast and automatic.  相似文献   

3.
In three experiments we looked at the processing of interlexical homographs by Dutch-English bilinguals. In Experiment 1 we employed the translation recognition task, a task that forces the participants to activate both language systems simultaneously. In this task the processing of interlexical homographs was inhibited substantially compared to the processing of matched control words, especially when the homograph reading to be selected was the less frequent of the homograph's two readings. In Experiments 2 and 3 we used the lexical decision task: In one condition we asked the participants to categorize letter strings as words or nonwords in Dutch; in a second condition we asked them to do so in English. The makeup of the stimulus set in Experiment 2 permitted the participants to ignore the instructions and to instantiate the task in a language-neutral form-that is, to categorize the letter strings as words in either Dutch or English. Under these circumstances a small, frequency-dependent inhibitory effect for homographs was obtained, but only in condition Dutch. In Experiment 3 the participants were forced in a language-specific processing mode by the inclusion of "nonwords" that were in fact words in the non-target language. Large frequency-dependent inhibitory effects for homographs were now obtained in both language conditions. The combined results are interpreted as support for the view that bilingual lexical access is non-selective.  相似文献   

4.
Several studies on bilingual word recognition have shown effects of word similarity between languages. Cognate words (translation equivalents with identical or near-identical forms like LIBRE in French and Spanish) are generally recognized and translated faster than non-cognates (translation equivalents with different forms). In this study, a translation recognition task (de Groot, 1992) was used in which participants (French-Spanish bilinguals) had to decide whether two words presented on a computer screen were translations or not. In Experiment 1, translation equivalents were identical cognates (same form: CIVIL-CIVIL [civil in Spanish]) and non-cognates (different forms: DANSE-BAILE [dance in Spanish]). All non-translation equivalents had different forms (TABLE [table in French]-AMIGO [friend in Spanish]). We observed a facilitation effect for cognate pairs which were processed faster than non-cognate pairs. In Experiment 2, we used the same material for translation equivalents (cognates and non-cognates) and two types of non-translation equivalents: interlingual homographs (same form but different meanings: CREER [create in French]-CREER [believe in Spanish]) and non-homographic non-translation pairs (different forms between languages) as used in Experiment 1. When the non-translation pairs shared the same form (interlingual homographs), they were rejected more slowly than other non-translation pairs. Moreover, contrary to Experiment 1, due to the presence of interlingual homographs in the experimental lists, the facilitation effect for cognate pairs was not replicated. The results suggest that all homographs (cognates and interlingual homographs) have a special status in bilingual memory (due to their lexical and/or semantic overlap) but their processing also depends on task demands and experimental list composition. Our results are in line with the distributed conceptual feature model of bilingual memory ( [de Groot, 1992] and [van Hell et de Groot, 1998] ). This model can explain facilitation and inhibition effects due to different overlaps between words (in both lexical and semantic levels). However, our results lead us to distinguish identification processes and decisional processes in this task as described in the BIA+ model (Dijkstra and van Heuven, 2002).  相似文献   

5.
We evaluated whether movement modulates the semantic processing of words. To this end, we used homograph words with two meanings, one associated with hand movements (e.g., ‘abanico’, ‘fan’ in Spanish) or foot movements (‘bota’, ‘boot’ in Spanish), and the other not associated with movement (‘abanico’, ‘range’ in Spanish; ‘bota’, ‘wineskin’ in Spanish). After the homograph, three words were presented, and participants were asked to choose the word related to one of the two homograph meanings. The words could be either related to the motor meaning of the homograph (‘fan-heat’), to the non-motor meaning of the homograph (‘range-possibility’) or unrelated (‘fan-phone’). The task was performed without movement (simple condition) or by performing hand (Experiment 1) and foot (Experiment 2) movements. Compared with the simple condition, the performance of movement oriented the preference towards the motor meaning of the homograph. This pattern of results confirms that movement modulates word comprehension.  相似文献   

6.
Reaction time (RT) and the N400 ERP component were measured to examine age-related differences in bilingual language processing. Although young bilinguals appear to access both languages simultaneously (i.e., non-selective access), little is known about language selection in older adults. The effect of language context on language selectivity was investigated using interlingual homographs (IH; i.e., words with identical orthography but distinct semantic features in two languages, e.g., coin meaning 'corner' in French and 'money' in English). Younger and older French/English bilinguals were presented with triplets of letter strings comprised of a language context cue, an IH, and a target word, in a lexical decision semantic priming task. RT and ERP results support non-selective language access in young adults; however, the older bilinguals used the language context cue to bias their reading of the IH. Results are discussed in terms of age-related changes in language processing and context use in bilinguals.  相似文献   

7.
This study aimed to determine if access to meaning can be directly achieved from the words in the two languages, examining the influence of the degree of semantic overlap between related words across languages in the pattern of priming effects. Nonassociative semantically related words (members of the same category) were used, avoiding explicitly associative relationships. Using a priming paradigm, highly proficient Catalan–Spanish bilinguals were visually presented with pairs of words that either were translations of each other, had a very close semantic relationship (in terms of shared features), a close semantic relationship, or no semantic relationship at all. Participants performed either a lexical decision task (Experiment 1) or a semantic decision task (Experiment 2). The main results of the study were the same in both language directions (Spanish–Catalan and Catalan–Spanish), showing that the degree of semantic overlap (in terms of shared features) between words in different languages can modulate priming effects, regardless of the language of the prime and the task used. These results demonstrate that there is cross-language activation of shared semantic representations and, thus, that highly proficient bilinguals can have direct access to word meaning from the two languages.  相似文献   

8.
Spanish-English coordinate bilinguals were subjects in a GSR linguistic conditioning experiment using strong and mild buzzer conditions and spoken stimuli. Each subject was randomly assigned to one of two lists of words and one of two levels of buzzer sounds. A Spanish word from the Spanish list and an English word from the English list functioned as a conditioned word (CS). The lists were Spanish and English words related semantically and phonemically and unrelated to the CS. Generalization was studied under conscious and unconscious conditions. We found that both buzzer conditions resulted in significantly greater GSR responses to semantic and phonemic words than to words unrelated to the CS. Generalization to semantic words was not significantly greater than to phonemic words. There was a tendency toward greater phonemic than semantic generalization in the strong buzzer condition. The opposite was observed regarding the mild buzzer. The results were the same in both lists and languages. Under a conscious and unstressful condition, generalization to semantic words was found to be more prominent than to phonemic words. This suggests that under normal condition semantic generalization is mediated by conscious cognition. We concluded that strong emotion produces an increase in phonemic, as compared to semantic, generalization in both languages. Hence, primitivization of the subjects' cognitive and linguistic functioning is assumed to have occurred. These results are important in understanding the deleterious effect that stressful situations may have on linguistic functioning and cognition in bilinguals.  相似文献   

9.
Two experiments examined if visual word access varies cross-linguistically by studying Spanish/English adult bilinguals, priming two syllable CVCV words both within (Experiment 1) and across (Experiment 2) syllable boundaries in the two languages. Spanish readers accessed more first syllables based on within syllable primes compared to English readers. In contrast, syllable-based primes helped English readers recognize more words than in Spanish, suggesting that experienced English readers activate a larger unit in the initial stages of word recognition. Primes spanning the syllable boundary affected readers of both languages in similar ways. In this priming context, primes that did not span the syllable boundary helped Spanish readers recognize more syllables, while English readers identified more words, further confirming the importance of the syllable in Spanish and suggesting a larger unit in English. Overall, the experiments provide evidence that readers use different units in accessing words in the two languages.  相似文献   

10.
Many words have more than one meaning, and these meanings vary in their degree of relatedness. In the present experiment, we examined whether this degree of relatedness is influenced by whether or not the two meanings share a translation in a bilingual’s other language. Native English speakers with Spanish as a second language (i.e., English-Spanish bilinguals) and native Spanish speakers with English as a second language (i.e., Spanish-English bilinguals) were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner dateexpiration date) and were asked to decide whether the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases, a single Spanish translation encompassed both meanings of the ambiguous word (joint-translation condition; e.g., mercado in Spanish refers to both a flea market and the housing market), but for others, each sense corresponded to a different Spanish translation (split-translation condition; e.g., cita in Spanish refers to a dinner date, but fecha refers to an expiration date). The proportions of “yes” (related) responses revealed that, relative to monolingual English speakers, Spanish–English bilinguals consider joint-translation senses to be less related than split-translation senses. These findings exemplify semantic cross-language influences from a first to a second language and reveal the semantic structure of the bilingual lexicon.  相似文献   

11.
For many models of lexical ambiguity resolution, relative frequency of the different meanings of homographs (words with more than one meaning) is crucial. Although several homograph association norms have been published in the past, none has involved a large number of subjects responding to a large number of homographs, and most homograph norming studies are now at least a decade old. In Experiment l, associations to 566 homographs were collected from an average of 192 subjects per homograph. Frequency of occurrence for the three most common meanings is reported, along with the corresponding associates, and a measure of the overall ambiguity of each homograph. Homographs whose meanings differed in part of speech were more ambiguous overall than homographs whose different meanings belonged to a single grammatical class. Homographs whose pronunciation depended on meaning (heterophones) were no more ambiguous than nonheterophones, and word frequency was unrelated to overall ambiguity. Estimates of homograph balance across different norming studies were compared, and homographs with two meanings of approximately equal relative meaning frequency (balanced homographs) and homographs with one clearly dominant meaning (polarized homographs) were identified. In Experiment 2, reliability of meaning categorizations was measured for a subset of the homographs in the first experiment. Meaning categorizations were shown to be highly reliable across raters.  相似文献   

12.
The authors examined the effect of learning on multiple encounters with sources of social ambiguity in individuals with generalized social phobia (GSP). The authors modified G. B. Simpson and H. Kang's (1994) paradigm and presented prime-target word pairs to individuals with GSP and nonanxious controls (NACs) to prime threat and nonthreat meanings of homographs and examine the effect of this priming on later encounters with that homograph. Consistent with previous research, NACs showed faster response latencies naming a target primed by a homograph with the same meaning activated in two successive trials than naming the same target primed by an unrelated word. Furthermore, NACs showed slower response latencies naming a target when a different meaning of the homograph prime was activated in successive trials than naming a target primed by an unrelated word. GSP participants did not show this pattern in learning a nonthreat meaning of a homograph. These results support the hypothesis that a faulty learning mechanism may be involved in social anxiety.  相似文献   

13.
Previous evidence indicates that bilinguals are slowed when an unexpected language switch occurs when they are reading aloud. This anticipation effect was investigated using a picture-word translation task to compare English monolinguals and Spanish-English bilinguals functioning in "monolingual mode." Monolinguals and half of the bilinguals drew pictures or wrote English words for picture or English word stimuli; the remaining bilinguals drew pictures or wrote Spanish words for picture or Spanish word stimuli. Production onset latency was longer in cross-modality translation than within-modality copying, and the increments were equivalent between groups across stimulus and production modalities. Assessed within participants, bilinguals were slower than monolinguals under intermixed but not under blocked trial conditions. Results indicate that the bilingual anticipation effect is not specific to language-mixing tasks. More generally, stimulus-processing uncertainty prevents establishment of a "base" symbolic-system procedure (concerning recognition, production, and intervening translation) and the inhibition of others. When this uncertainty is removed, bilinguals exhibit functional equivalence to monolinguals.  相似文献   

14.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

15.
The consistency between letters and sounds varies across languages. These differences have been proposed to be associated with different reading mechanisms (lexical vs. phonological), processing grain sizes (coarse vs. fine) and attentional windows (whole words vs. individual letters). This study aimed to extend this idea to writing to dictation. For that purpose, we evaluated whether the use of different types of processing has a differential impact on local windowing attention: phonological (local) processing in a transparent language (Spanish) and lexical (global) processing of an opaque language (English). Spanish and English monolinguals (Experiment 1) and Spanish–English bilinguals (Experiment 2) performed a writing to dictation task followed by a global–local task. The first key performance showed a critical dissociation between languages: the response times (RTs) from the Spanish writing to dictation task was modulated by word length, whereas the RTs from the English writing to dictation task was modulated by word frequency and age of acquisition, as evidence that language transparency biases processing towards phonological or lexical strategies. In addition, after a Spanish task, participants more efficiently processed local information, which resulted in both the benefit of global congruent information and the reduced cost of incongruent global information. Additionally, the results showed that bilinguals adapt their attentional processing depending on the orthographic transparency.  相似文献   

16.
We describe an activation-based model of word recognition and apply it to the process of resolving the meaning of homographs presented in context. The interpretation of homographs was assessed by asking participants to decide whether a target word was related to the meaning of a sentence containing a homograph. These relatedness decisions varied systematically with the relative frequency of the homograph meanings, delay, and the nature of the sentence context. In the model, it was assumed that orthographic and contextual information combine additively to determine the activation of word meanings, and that the probability of a "related" response is determined by the activation level of the related meaning. The model accurately accounts for all observed effects, as well as their interaction. We conclude that the core process of lexical ambiguity resolution may be quite simple.  相似文献   

17.
In four experiments, we investigated how cross-linguistic overlap in semantics, orthography, and phonology affects bilingual word recognition in different variants of the lexical decision task. Dutch-English bilinguals performed a language-specific or a generalized lexical decision task including words that are spelled and/or pronounced the same in English and in Dutch and that matched one-language control words from both languages. In Experiments 1 and 3, "false friends" with different meanings in the two languages (e.g., spot) were presented, whereas in Experiments 2 and 4 cognates with the same meanings across languages (e.g., film) were presented. The language-specific Experiments 1 and 2 replicated and qualified an earlier study (Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999). In the generalized Experiment 3, participants reacted equally quickly on Dutch-English homographs and Dutch control words, indicating that their response was based primarily on the fastest available orthographic code (i.e., Dutch). In Experiment 4, cognates were recognized faster than English and Dutch controls, suggesting coactivation of the cognates' semantics. The nonword results indicate that the bilingual rejection procedure can, to some extent, be language specific. All results are discussed within the BIA+ (bilingual interactive activation) model for bilingual word recognition.  相似文献   

18.
Previous findings indicate that bilingual Catalan/Spanish‐learning infants attend more to the highly salient audiovisual redundancy cues normally available in a talker's mouth than do monolingual infants. Presumably, greater attention to such cues renders the challenge of learning two languages easier. Spanish and Catalan are, however, rhythmically and phonologically close languages. This raises the possibility that bilinguals only rely on redundant audiovisual cues when their languages are close. To test this possibility, we exposed 15‐month‐old and 4‐ to 6‐year‐old close‐language bilinguals (Spanish/Catalan) and distant‐language bilinguals (Spanish/”other”) to videos of a talker uttering Spanish or Catalan (native) and English (non‐native) monologues and recorded eye‐gaze to the talker's eyes and mouth. At both ages, the close‐language bilinguals attended more to the talker's mouth than the distant‐language bilinguals. This indicates that language proximity modulates selective attention to a talker's mouth during early childhood and suggests that reliance on the greater salience of audiovisual speech cues depends on the difficulty of the speech‐processing task.  相似文献   

19.
The current study investigated whether generalized anxiety disorder (GAD) individuals rely on antecedent information to interpret ambiguity and whether reliance on such preceding cues persists in the absence of potential threat. Twenty-six GAD and 23 nonanxious control college students performed a lexical decision task, using homographs (i.e. words with multiple meanings) as ambiguous primes. In half the trials, a homograph prime that possessed both threat-related, as well as neutral meanings was followed by a target word related to one of these two meanings. In addition, each ambiguous prime was immediately preceded by a series of four antecedent words that were either: (a) associated with the threatening meaning of the prime; (b) associated with the neutral meaning of the prime; or (c) unrelated to either meaning of the homograph, as well as the target. Homographs for which both meanings were neutral in valence comprised the other half of the trials. Effect size statistics suggest that GAD participants utilized the antecedent words to interpret the homograph primes with threat-related meanings, unlike their nonanxious counterparts (p<0.06). When both meanings of the homograph prime were neutral in valence, the GAD group appeared deficient in the use of preceding information to interpret the ambiguous prime.  相似文献   

20.
Research on the processing of homophonic homographs during reading is reviewed. The primary dependent variable considered was fixation time on target homographs. Both the characteristics of the homograph (whether there are two equally likely meanings or one dominant meaning) and the characteristics of the preceding context (whether it is neutral or contains disambiguating information) were varied. When the preceding context was neutral, readers fixated longer on balanced homographs (homographs having two equally likely meanings) than on control words matched on frequency and length, but didn't look any longer at biased homographs (homographs having a highly dominant meaning) than matched control words. However, when the preceding context disambiguated toward the subordinate meaning, readers fixated longer on a biased homograph than a matched control word (the subordinate bias effect). Attempts to eliminate the subordinate bias effect are described and the implications of our research for models of lexical ambiguity resolution are discussed.Preparation of this paper was supported by grant DBS-9121375 from the National Science Foundation. We wish to thank our colleagues Sara Sereno and Chuck Clifton for their helpful comments on earlier drafts of this paper.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号