首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
The influence of sentence context constraint on subsequent processing of concrete and abstract cognates and noncognates was tested in three experiments. Target words were preceded by a predictive, high constraint sentence context, by a congruent, low constraint sentence context, or were presented in isolation. Dutch-English bilinguals performed lexical decision in their second language (L2), or translated target words in forward (from L1 to L2) or in backward (from L2 to L1) direction. After reading a high constraint sentence context, cognate and concreteness effects disappeared in lexical decision and strongly decreased in both translation tasks. In contrast, low constraint sentences did not influence cognate and concreteness effects. These results suggest that semantically rich sentences modulate cross-language interaction during word recognition and word translation.  相似文献   

2.
The time course of lexical access in fluent Portuguese-English bilinguals and in English speaking monolinguals was examined during the on-line processing of spoken sentences using the phoneme-triggered lexical decision task (Blank, 1980). The bilinguals were tested in two distinct speech modes: a monolingual, English or Portuguese, speech mode, and a bilingual, code-switching, speech mode. Although the bilingual’s lexical decision response times to word targets in the monolingual speech modes were identical to those of the monolingual subjects, their response times to code-switched word targets in the bilingual mode were significantly slower. In addition, the bilinguals took longer to detect nonwords in both the monolingual and bilingual modes. These results confirm that bilinguals cannot totally deactivate their other language when in a monolingual speech mode. It is hypothesized that bilinguals search both lexicons when confronted with nonwords, even when in a totally monolingual mode, and that they search the base-language lexicon before the other lexicon when in a bilingual, code-switching, speech mode.  相似文献   

3.
4.
中文双字词的具体性效应研究   总被引:11,自引:2,他引:9  
张钦  张必隐 《心理学报》1997,30(2):216-224
通过词汇决定任务来考察中文双字词的具体性效应,并检验双重编码理论和语境有效性模型对具体性效应的预测。实验一在刺激单独呈现的条件下操纵词的频率,结果发现在低频的情况下对抽象词的判断时间显著长于具体词,但是在中频情况下没有显著差异;实验二用低频具体词和低频抽象词做重复启动实验,发现重复启动不能消除具体性效应;实验三为低频具体词和低频抽象词提供句子语境,结果发现在一致性句子语境条件下具体性效应消失。以上实验结果既不完全符合双重编码理论的预测,也不完全符合语境有效性模型的预测。  相似文献   

5.
Recent research on bilingualism has shown that lexical access in visual word recognition by bilinguals is not selective with respect to language. In the present study, the authors investigated language-independent lexical access in bilinguals reading sentences, which constitutes a strong unilingual linguistic context. In the first experiment, Dutch-English bilinguals performing a 2nd language (L2) lexical decision task were faster to recognize identical and nonidentical cognate words (e.g., banaan-banana) presented in isolation than control words. A second experiment replicated this effect when the same set of cognates was presented as the final words of low-constraint sentences. In a third experiment that used eyetracking, the authors showed that early target reading time measures also yield cognate facilitation but only for identical cognates. These results suggest that a sentence context may influence, but does not nullify, cross-lingual lexical interactions during early visual word recognition by bilinguals.  相似文献   

6.
麦穗妍  陈俊 《心理学报》2014,46(2):227-237
采用听觉跨语言启动的语义判断范式, 考察非熟练潮-粤双言者的两种方言之间的语义通达方式。结果发现, 无论是以潮语词为启动词, 还是以粤语词为启动词, 当二者具有翻译关系时, 启动词均促进对目标词的识别, 但L1对L2的启动量比L2对L1的启动量大。当启动词与目标词具有语义联想关系时, 启动词亦能促进对目标词的识别, 但L1→L2与L2→L1的启动量差异不显著。整个研究表明, 非熟练潮-粤双言者的两种方言的词汇独立表征, 语义共享表征; 第二方言的词汇能够直接通达语义表征, 不需要以第一方言的词汇为中介, 但双言的词汇表征与语义表征的联结强度仍然存在着不对称性。  相似文献   

7.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

8.
Language non-selective lexical access in bilinguals has been established mainly using tasks requiring explicit language processing. Here, we show that bilinguals activate native language translations even when words presented in their second language are incidentally processed in a nonverbal, visual search task. Chinese–English bilinguals searched for strings of circles or squares presented together with three English words (i.e., distracters) within a 4-item grid. In the experimental trials, all four locations were occupied by English words, including a critical word that phonologically overlapped with the Chinese word for circle or square when translated into Chinese. The eye-tracking results show that, in the experimental trials, bilinguals looked more frequently and longer at critical than control words, a pattern that was absent in English monolingual controls. We conclude that incidental word processing activates lexical representations of both languages of bilinguals, even when the task does not require explicit language processing.  相似文献   

9.
Two lexical decision experiments tested the influence of briefly presented orthographically related primes on target word recognition in bilinguals. The prime stimuli were high-frequency words either from the same language as that of the target or from the other language known by the bilingual subjects. When the prime and target were from the same language, orthographically related primes systematically inhibited target word recognition, whereas orthographically dissimilar primes did not. When the prime and target were words from different languages, the amount of inhibition increased as a function of subjects’ level of proficiency in the prime word’s language, with highly proficient bilinguals showing practically equivalent amounts of within and across language inhibitory priming. These results strongly suggest that a printed string of letters can simultaneously activate lexical representations in both of the bilingual’s languages (insofar as these share the same alphabet), even when subjects are performing a monolingual task.  相似文献   

10.
The current study investigated how emotions are represented in the lexicon of late Thai–English bilinguals and a comparison group of native English speakers. Two tasks were used. In the emotional Stroop task, which taps into an automatic early lexical level of processing, the bilingual participants did not display the same automatic level of activation in their second language (L2) as in their first language (L1). In the emotionality‐rating task, which involves a later, more in‐depth conscious level of processing than the preceding task, similar results were found in both languages spoken by the bilinguals. These findings are interpreted as indicating that late bilinguals do not automatically respond to the emotional arousal associated with the meanings of L2 words to the same extent as in the L1, and this is likely to be mediated by language proficiency and the context in which the language is learned.  相似文献   

11.
李杰  侯友  王凤梅  姜淞秀 《心理科学》2013,36(2):350-355
采用跨语言长时重复启动范式探讨非熟练蒙英双语者的词汇与概念表征特点。选取165名非熟练蒙英双语者为被试。实验自变量为语言条件和学习条件,因变量为任务判断的反应时和正确率。结果发现,词汇判断任务中未产生跨语言长时重复启动效应,表明非熟练蒙英双语者的词汇表征是分离的;语义判断任务中产生了跨语言重复启动效应,表明非熟练蒙英双语者的概念表征是共享的。在概念判断任务中语言内启动是对称性的,说明语言内启动可能发生在词汇水平;而语言间启动效应是非对称性的,即英-蒙条件产生跨语言长时重复启动效应,而蒙-英条件未产生跨语言长时重复启动效应,结果支持修正层级模型。  相似文献   

12.
The primary purpose of the present study was to test language and cognitive predictors of lexical selection in the storytelling of monolingual and bilingual children. Measures of language proficiency and cognitive ability were assessed with both English- and Mandarin-speaking monolinguals and Mandarin-English bilinguals aged 4 to 6 years old. To elicit stories, children watched a cartoon and told the story back. Bilinguals did these tasks in both of their languages. The results showed that the bilinguals told stories with as many different words as monolinguals of both languages but scored lower on measures of vocabulary. For monolinguals, vocabulary score was an important predictor of lexical variety even after controlling for age. For bilinguals, attentional control was a significant predictor of lexical variety in their second language, English. These results suggest that for monolingual children, vocabulary size is an important predictor of lexical variety in stories, while bilingual children might rely more on cognitive abilities to lexicalize concepts.  相似文献   

13.
Many studies in bilingual visual word recognition have demonstrated that lexical access is not language selective. However, research on bilingual word recognition in the auditory modality has been scarce, and it has yielded mixed results with regard to the degree of this language nonselectivity. In the present study, we investigated whether listening to a second language (L2) is influenced by knowledge of the native language (L1) and, more important, whether listening to the L1 is also influenced by knowledge of an L2. Additionally, we investigated whether the listener's selectivity of lexical access is influenced by the speaker's L1 (and thus his or her accent). With this aim, Dutch-English bilinguals completed an English (Experiment 1) and a Dutch (Experiment 3) auditory lexical decision task. As a control, the English auditory lexical decision task was also completed by English monolinguals (Experiment 2). Targets were pronounced by a native Dutch speaker with English as the L2 (Experiments 1A, 2A, and 3A) or by a native English speaker with Dutch as the L2 (Experiments 1B, 2B, and 3B). In all experiments, Dutch-English bilinguals recognized interlingual homophones (e.g., lief [sweet]-leaf /li:f/) significantly slower than matched control words, whereas the English monolinguals showed no effect. These results indicate that (a) lexical access in bilingual auditory word recognition is not language selective in L2, nor in L1, and (b) language-specific subphonological cues do not annul cross-lingual interactions.  相似文献   

14.
Three experiments were conducted to examine cross-language priming in bilinguals. The first was a cross-language primed lexical decision task experiment with Chinese-English bilinguals. Subjects made lexical decisions about primary associate targets in the two languages at the same rate, but priming occurred only when the prime was in their first language (L1), Chinese, and the target was in their second language (L2), English. Experiment 2 produced the same pattern of asymmetrical priming with two alphabetic languages, French and Dutch. In Experiment 3, the crucial stimuli were translation equivalents. In contrast to the results of Experiments 1 and 2, priming occurred across languages in both the L1-L2 and L2-L1 conditions. However, this priming was also asymmetrical, with more priming occurring in the L1-L2 condition. A tentative separate-interconnected model of bilingual memory is described. It suggests that the representations of words expressed in different languages are stored in separate memory systems, which may be interconnected via one-to-one links between same translation-equivalent representations as well as meaning-integration processes.  相似文献   

15.
The present study investigated whether bilingual readers activate constituents of compound words in one language while processing compound words in the other language via decomposition. Two experiments using a lexical decision task were conducted with adult Korean-English bilingual readers. In Experiment 1, the lexical decision of real English compound words was more accurate when the translated compounds (the combination of the translation equivalents of the constituents) in Korean (the nontarget language) were real words than when they were nonwords. In Experiment 2, when the frequency of the second constituents of compound words in English (the target language) was manipulated, the effect of lexical status of the translated compounds was greater on the compounds with high-frequency second constituents than on those with low-frequency second constituents in the target language. Together, these results provided evidence for morphological decomposition and cross-language activation in bilingual reading of compound words.  相似文献   

16.
本研究采用双语即时切换范式, 探讨非熟练中英双语者在对目标语言(启动词)语音或语义的加工过程中非目标语言的激活状态。实验1设置了与启动词的翻译对等词存在语音相关或无关的两类配对词, 要求被试进行语音判断任务, 结果表明, 不论哪种切换条件, 两类配对词在反应时和P200成分上都没有差异, 说明目标语言在语音加工过程中非目标语言的语音层面没有得到自动激活, 从而没有产生启动效应。实验2则设置了语义相关和无关配对词, 并进行语义判断任务, 结果在两种切换条件下都发现明显的语义启动效应及N400差异, 说明非目标语言在语义层面上有得到自动激活, 但激活的程度表现出切换方向上的不一致, L1-L2切换下的语义启动量要明显大于L2-L1, 并且L1-L2的N400差异主要表现在前部脑区, 持续时间更久, 而L2-L1的N400差异主要表现在后部脑区, 但持续时间较短, 表明对于非熟练的双语者来说, 不同切换方向下对共享语义表征的激活加工是不一样的。  相似文献   

17.
非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应   总被引:6,自引:1,他引:5  
李利  莫雷  王瑞明  罗雪莹 《心理学报》2006,38(5):672-680
采用跨语言长时重复启动研究范式进一步探讨非熟练中-英双语者的记忆表征模型。被试为华南师范大学大一本科生共140名。实验自变量是语言条件(同语言和跨语言)和学习状况(学习过的和未学习过的),实验因变量是单词判断的反应时和正确率。实验1中被试在学习和测验阶段都完成概念任务,结果表明获得了跨语言长时重复启动效应。实验2中被试在学习和测验阶段完成词汇任务,结果表明没有获得跨语言长时重复启动效应。实验3中被试在学习阶段完成概念任务,在测验阶段完成词汇任务,结果表明没有获得跨语言长时重复启动效应。实验4中在学习阶段的概念任务中呈现汉语单字词,在测验阶段的词汇任务中呈现英语翻译对等词,结果表明没有获得跨语言长时重复启动效应。总的实验结果表明,在基于内隐记忆的跨语言重复启动的范式下,非熟练中-英双语者的记忆表征支持概念表征共享、词汇表征分离的观点。更重要的是,非熟练中-英双语者需要经由汉语翻译对等词的词汇表征,才能通达英语单词的概念表征,支持了词汇连接模型的观点  相似文献   

18.
The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access   总被引:8,自引:0,他引:8  
Do nonselected lexical nodes activate their phonological information? Catalan-Spanish bilinguals were asked to name (a) pictures whose names are cognates in the 2 languages (words that are phonologically similar in the 2 languages) and (b) pictures whose names are noncognates in the 2 languages. If nonselected lexical nodes are phonologically encoded, naming latencies should be shorter for cognate words, and because the cognate status of words is only meaningful for bilingual speakers, this difference should disappear when testing monolingual speakers. The results of Experiment 1 fully supported these predictions. In Experiment 2, the difference between cognate and noncognate words was larger when naming in the nondominant language than when naming in the dominant language. The results of the 2 experiments are interpreted as providing support to cascaded activation models of lexical access.  相似文献   

19.
The present research tested the hypothesis that the age at which one’s first language (L1) words are learned influences language processing in bilinguals. Prior research on bilingual language processing by Kroll and colleagues has suggested that memory links between L1 words and conceptual representations are stronger than memory links between one’s second language (L2) word and conceptual representations. We hypothesized that the strengths of memory links between L1 words and conceptual representations are stronger for words learned early in life than for words learned later in life. Support for the hypothesis was obtained in bilingual translation experiment with 36 Spanish–English bilinguals. Participants translated L1 words into L2 and L2 words into L1. Half of the L1 words were learned early in childhood (early AoA words), and half were learned later in life (late AoA words). The L2 words were translation equivalents of the L1 words tested; the average age at which L2 words were learned was age 7. Target words were presented either in random order or blocked by semantic category. Translation times were longer when trials were blocked by semantic category (i.e., categorical interference) occurred only when early AoA L1 words were translated into L2. Implications for current models of bilingual memory are discussed.  相似文献   

20.
In this study we explored the temporal origin of processing differences between first and second language production. Forty highly proficient bilinguals named objects of high and low lexical frequency aloud for both L1 and L2 separately while event-related brain potentials (ERPs) were recorded. The first electrophysiological differences elicited by response language occurred at the same early P2 peak (∼140–220 ms) where we observed the onset of the lexical frequency effect, but only for those bilinguals who started naming in an L1 context and afterwards switched to an L2 naming context. The bilinguals who named objects in the reverse direction did not display a language effect in the ERPs. Taken together, the data show that the L2 naming disadvantage originates during the onset of lexical access and seems to be driven by both representational strength, which is lower for L2 words, and language control demands, which are higher for L2 words.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号