首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
推算"运程"     
岁末年初,总有一些神汉、巫婆充当智者出来给憧憬未来的人们推算一年的运程。最近笔者从集市购回的一些推算运程之书。《×氏推算通书》就是这样一本骗人之作。本书之作者在其序言中大言不惭,混淆视听地说道:“本堂承先祖以其独特奇才,从事天人之绝学,创造通书兼选日课,已历三百余年。由于世代深研愈精愈密,所编通书莫不与宪书符合,考证无讹……” 云云(原文无标点,此处标点乃笔者所加)此《通书》的首页为生肖年龄  相似文献   

2.
中华书局1987年出版的点校本<胡宏集>,系将<知言>和<五峰集>汇编为一书,亦收入朱熹<知言疑义>,宋代至清代关于<知言>和<五峰集>的诸家序跋,及胡宏的传记资料等,作为全书附录,颇便研究者使用.点校者做出了较深入细致的标点和校勘,对于研究胡宏及宋代思想有直接帮助,这是值得充分肯定的.但点校当中,亦出现不少失误,有必要辨正.这里,为醒目起见,先列书名或篇名,次标明页码及原文,再作辨正.对于所引述的点校本原文,凡点校准确的人名、地名等,不再标出专名号.文中未尽及不当之处,请指正.  相似文献   

3.
吕澂  肖永明 《世界哲学》2009,(1):120-133
《二十唯识白话译本》,是现代中国佛学大家吕澂先生对《唯识二十论》的白话翻译本。《唯识二十论》为印度佛学瑜伽行派一系重要论师世亲所撰,主要从设难辩驳的角度建立唯识学的思想基础。此论玄奘法师译本文义深邃,索解困难,吕澂先生对其进行逐句白话译述,以便于学人读解。吕先生译述的抄录本,上面有吕先生的亲自校改,只是先生生前并未予以公开发表。这次加以整理,借《世界哲学》篇幅发表,以供同好。《译本》底稿内容只有白话译文,没有配以《唯识二十论》原文,而且白话译文也只有“点顿”式断句。这次整理,依据吕激先生主持编校的《藏要》所收《唯识二十论》,将原文分段列入白话译本中,分别以【原文】及【语译】标出,并将原文、白话译文一并标以相应的新式标点,以利读者阅读理解。  相似文献   

4.
1.Von der Gabelentz(甘贝伦茨,德国人):L'oeuvre du philosophe Kuan-tse(《管子哲学著作》),载于 Mémoires de la Sociét des Etudes Japanaises(《日本研究学会论文》杂志)5(1886)。内容是对《管子》书的简要介绍,原文为法文。2.Harlez(哈勒茨,法国人):Un ministre chinois au Ⅶe siecle avantJ.-C.,  相似文献   

5.
郭沫若同志说:“标点一定要恰当。标点好象一个人的五官,不能因为它不是字就看得无足轻重。”(《关于文风问题答<新观察>记者问》,《新观察》1958年第7期)显而易见,书面语言中若是没有标点符号,那简直是不可思议的。正确地使用标点符号,可以帮助语言的表达传递思想感情,表示不同语气等。因此,能不能正确使用标点,是与思维是否清楚密切相关联的。逻辑读物不外乎是介绍如何思维的科学用书。如果逻辑读物的标点使用不当,这就不仅仅属于运用语言的问题,尤其应该是归结于思维清楚不清楚的问题了。所以,凡逻辑读物在使用标点时,  相似文献   

6.
《葬花吟》是《红楼梦》中的经典之作,现已有多种英译本。本文选取了杨宪益、戴乃迭的译本,大卫·霍克斯的译本和林语堂的译本,从对原文内容的忠实程度出发对三种译本进行对比赏析,最后得出结论:译文对原文内容忠实传达的前提是对原文的正确理解。  相似文献   

7.
解释学     
一、从1966到1976年,是解释学尤其是“哲学解释学”内部急剧发展的十年,是它同当代各种思想流派对话、进行活跃的“解释的论战”的十年。我们可以用P.利科尔在《论解释》一书(1965)中的一句话,即“语言的问题和原文(或译为本文——译者)解释的问题已经变为当代思想的十字路口”,来说明这整个十年的情况。除了传统的解释学、神学的解释学和H.-G.加达默尔的哲学解释学以外,其他思想运动也一一涌现了出来——例如结构主义、符号学、拉康的以语言为中心的弗洛伊德精神分析学、福柯以及对尼采的研究。后面这些研究的发展使国际上认为法国在语言理论和原文解释理论方面是大步前进的研究中心。当然,有  相似文献   

8.
《罗马书》12章3节:“不要看自己过于所当看的,要照着上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道.”这节经文的前半节希腊原文是:“(μη) (ùπ∈)ρφρον(∈ι)ν παρ’δ δ(∈ι) φρον(∈ι)ν (à)λλ(à) φρον(∈ι)ν (∈ιs) Tò σωφρον(∈ι)ν...(不要看自己过于所当看的,但要……看得合乎中道).”原文中四次用同一字根的动词“φρον(E)ω”,即“看”,这个希腊字(在这节经文中)的意思包括“思想、估量、认为,持某种看法,有某种评价”;其中有两次是这一字根的复合动词形式“(ùπ∈)ρφρον(∈)ω”和“σωφρον(∈)ω”.  相似文献   

9.
晚期海德格尔的三天讨论班纪要   总被引:41,自引:0,他引:41  
本文取自美因河畔的V .克罗斯特曼出版社 (VittorioKlostermann ,FrankfurtamMain)于 1977年出版的《四个讨论班》 (VierSeminare ,1977)一书。该书辑录了海德格尔在 6 0年代和 70年代四个哲学讨论班的讨论。由于该书篇幅较大 ,我们摘译了 196 9年 9月 7日、 1973年 9月 7日和1973年 9月 8日这三天的讨论 ,内容涉及语言、希腊哲学、胡塞尔哲学和技术问题等。其中关于马克思《关于费尔巴哈的提纲》的评论 ,虽然数量不多 ,但值得关注。196 9年讨论班的举办地是法国普罗旺斯的多尔 (leThor)。 1973年讨论班在德国弗莱堡的采林根区 (Zaehringen)海德格尔寓所举行。参与者主要是法国哲学家。原文记录是法文 ,记录者有《存在与时间》的法译者F 费迪耶 (FFedier)、瓦岑 (FVezin)、蒙日 (Mongis)、塔米尼奥(Taminiaux)等。全部记录都向海德格尔宣读过。最后由居尔·奥赫瓦特 (CurdOchwadt)将法文记录译为德文。  相似文献   

10.
19世纪末至20世纪初以来,新疆塔里木盆地周缘地区出土了为数丰富的梵文佛典。由于历史的原因,它们大多都流落海外,以柏林、伦敦、巴黎和圣彼得堡的收藏最为集中。这些古代文献,时代早,内容丰富,自其出土伊始即引起了国际学术界的关注。经过一个多世纪来学者们的共同努力,涌现出一大批研究成果,为中国、印度及新疆历史文化、语言文字,尤其是佛教史的研究提供了极为丰富的第一手资料。本文系前苏联学者榜迦德—列文(Г.М.Бонгард-Левин)和沃罗巴耶娃—吉斯雅托夫斯卡雅(М.И.Воробьева)对西方世界的研究成果的系统总结,并提出了许多新见解,含有极为丰富的学术信息。原文较长,载于《中亚出土印度文文献(Памятники индийской лисьменносьменности иэ Центральной Аэии)》第2卷(莫斯科,1990年),这里仅节译其中的前半部。由于该书出版于苏联解体、德国统一之前夜,为尊重原文起见,翻译时均沿用旧称。其中内容及注释均有所删节,结构与标题也略有调整,特此说明。译时曾征得作者同意,谨志此鸣谢。  相似文献   

11.
《周易》这部书,自刘向(公元前77—前6年)刘歆(公元?—23年)父子编《七略》起,已被置于《六艺略》之首。及清纪昀(公元1724—1805年)编成《四库全书》于乾隆四十六年(公元1781年),仍以《周易》置十三经首位。乾隆后更受人重视,迄今国内外的学术界均予以高度重视。故至少有二千年,此书已成为中国文化的基础。要进一步认识二千年来的文化基础,必当具体地评读并研究二千年前的《周易》原文。首先应理解刘向父子视作为《周易》的原文是什么?下录《汉书·艺文志》之言:  相似文献   

12.
重印本《五灯会元》于1984年版的基础上,在标点、印刷等方面作了诸多修正,但其中仍有一些前辈时贤未注意到的标点校勘问题需补充说明。乔立智,博士,云南民族大学人文学院教师。  相似文献   

13.
《天风》1996,(12):14-15
主要中文圣经译本 《和合本圣经》 1919年的官话和合译本是中国教会使用最为普遍的译本,包括直排繁体字(神版与上帝版)、直排串珠圣经、横排简体字、新标点和合本(1989年)等新版圣经。 该译本是由美国长老会,美国公理会、内地会、英国伦敦会的五位传教士历经29年(约1890—1919)的艰辛翻译而成。  相似文献   

14.
本文指出<易经>标点容易犯错的原因,具体分析了各种错误的情况,并提出为<易经>正确标点的原则与方法.能否准确断句,恰当标点,关系到我们对文本的正确理解、训释、译述,也是对<易经>进行深入研究的必要前提,因此必须先行做好,绝对不能掉以轻心.  相似文献   

15.
《马太福音》10章16节下半节,《和合本》译为:“所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子.”这节经文的希腊原文是“γ(ι)νεσθε ο(υ) φρ(ο)νιμοι (ω)ζ ο(ι) (ο)φειζ κα(ι) (α)κ(ε)ραιοι (ω)ζ α(ι) περιστεφα(ι)”.其中主要的字词“灵巧φρ(ο)νιμοι”的原型是“φρóνιμοζ”,“驯良àκ(ε)ραιοι”的原型是“àκ(ε)ραιοζ”. 在汉语词典中,对“灵巧”的解释是:灵活巧妙,在手的使用或身体的其他活动方面显得灵活、熟练或机敏;对“驯良”的解释是:和顺善良.从汉语词典的解释来看,这两个词的意思远未能表达出希腊原文φρ(ο)νιμοζ和àκ(ε)ραιο的意义.  相似文献   

16.
阅读是一种从书面言语中获得意义的心理过程,是一种基本的心智技能,这种技能是取得学业成功的先决条件,它是由一系列的过程和行为构成的总和。阅读活动的结果不是机械地把原文说出来,而是要通过内部言语,用自己的话夹理解或改造原文的句子和段落,从而把原文的思想变成读者的思想。要实现这个过程,有赖于许多条件。首先,识字要达到一定的自动化(即熟练)的程度。其次,内容要符合读者的知识经验,否则,虽然认识一些个别的字,也无法理解。  相似文献   

17.
《天风》2017,(3):66-66
<正>新汉语译本由汉语圣经协会历时16年翻译制作。该译本忠于原文又贴近生活,结合了近代圣经研究的成果,文字直接流畅,传译原文的信息内容准确,符合原文的思想、感情色彩和语言风格。新汉语译本特点:一、译文和译注两者兼备,方便读者在读圣经的同时自行查考、研读经文。二、每卷书前做简介,涵盖历史背景、神学主题、文学特色和相关生命信息,为读者提供更多的圣经文本思考。《新汉语译本/和合本(对照版)》(新约全书)以并排方式为  相似文献   

18.
钱明先生所著《阳明学的形成与发展》(江苏古籍出版社),2002年出版一书中附录有《王阳明全集》未刊佚文48种57篇1.5万千余字,诚于阳明学研究有莫大贡献。然其中存在大量断句和标点问题,值得读者注意。  相似文献   

19.
此文是苏联东方学者史太因1959年所署《管子研究和俄译》(1959)一书《研究》部分的《导论》,其中提出的一些见解,颇有可供研完参考之处,特译出以飨读者。这里刊载的译文对原文作了一些删节。  相似文献   

20.
黄锡木 《天风》1994,(收录汇总):54-56
圣经原稿早已散佚,遗留下来的是数以万计的抄本:希腊文新约圣经抄本有五千多份,希伯来文(旧约)和拉丁文圣经抄本各有上万份.由于抄本彼此间的出入可能很大,一般圣经翻译者都不会直接翻译某一份"抄本",而是采用学者们综合众多抄本编纂而来的某一种原文"版本".  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号