首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
This study investigated the sub-syllabic awareness of two groups of 86 Korean kindergarteners learning English as a foreign language (EFL) or English as a second language (ESL). In addition, it explored the cross-language transfer of sub-syllabic units between Korean and English by taking into account their lexical abilities with respect to the two languages. The participants were assessed in Korean and English based on their sound oddity and similarity judgments with respect to sub-syllabic units in spoken pseudo-syllables containing semivowels (e.g., /j/ and /w/) as well as on a lexical ability test. The results indicate that EFL and ESL children preferred body structure and rime structure, respectively, regardless of the language. These results provide support for the bilingual interactive activation model; that is, bilingual lexicon may be represented in language non-selective access. Further, the differences in semivowel placement between Korean and English may be a possible resource for language-specific sub-syllabic awareness.  相似文献   

3.
A computational analysis of a large British English database was performed and frequencies of occurrence of grapheme—phoneme correspondences were obtained. A computer program was implemented, which used these frequencies to predict the probabilities of all possible pronunciations of any given string of graphemes. These results led to a proposal for a quantitative method of measurement of the orthographic depth of different languages.  相似文献   

4.
Verb bias, or the tendency of a verb to appear with a certain type of complement, has been employed in psycholinguistic literature as a tool to test competing models of sentence processing. To date, the vast majority of sentence processing research involving verb bias has been conducted almost exclusively with monolingual speakers, and predominantly with monolingual English speakers, despite the fact that most of the world’s population is bilingual. To test the generality of competing theories of sentence comprehension, it is important to conduct cross-linguistic studies of sentence processing and to add bilingual data to theories of sentence comprehension. Given this, it is critical for the field to develop verb bias estimates from monolingual speakers of languages other than English and from bilingual populations. We begin to address these issues in two norming studies. Study 1 provides verb bias norming data for 135 Spanish verbs. A second aim of Study 1 was to determine whether verb bias estimates remain stable over time. In Study 2, we asked whether Spanish—English speakers are able to learn verb-specific information, such as verb bias, in their second language. The answer to this question is critical to conducting studies that examine when, during the course of sentence comprehension, bilingual speakers exploit verb information specific to the second language. To facilitate cross-linguistic work, we compared our verb bias results with those provided by monolingual English speakers in a previous norming study conducted by Garnsey, Lotocky, Pearlmutter, and Myers (1997). Our Spanish data demonstrated that individual verbs showed significant similarities in their verb bias across the 3 years of data collection. We also show that bilinguals are able to learn the biases of verbs in their second language, even when immersed in the first language environment. Appendixes A–C, containing the bilingual norms discussed in the article, may be downloaded from http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental.  相似文献   

5.
This study tried to make some determinations as to whether the distortions observed occasionally in speech in chronic schizophrenics was, at root, a thought disturbance or a problem of comprehension and use of standard English speech. We compared 25 normal college students with 25 educationally matched inpatients at Camarillo State Hospital, Camarillo, California, who had been diagnosed as chronic undifferentiated schizophrenics in the judgment of sentences as being either relatively acceptable or unacceptable. The sentences (from Maher's 1972 study) varied in the degree to which they violated Chomsky's selection restriction rules: animate versus inanimate, human versus animal, and concrete verus abstract. Using Tuley's comparison test, we found no significant difference between normal and schizophrenic subjects in determining sentence acceptability or in the detection of sentence rule violations. The performance of chronic schizophrenics in rating sentences as relatively ungrammatical was not significantly different from that of normals. In addition, schizophrenics did not turn out to be significantly less sensitive to the number and types of selection rule violations in sentences. It seems probable that distortion in thought processes, rather than inability to use the semantic and syntactic rules of English speech, might be the underlying cause of the bizarre speech patterns which occur at times in the language of schizophrenics.  相似文献   

6.
7.
Although bilingual children frequently switch between languages, the psycholinguistic mechanisms underlying the emerging ability to control language choice are unknown. We examined the mechanisms of voluntary language switching in English–Spanish bilingual children during a picture-naming task under two conditions: (1) single-language naming in English and in Spanish; (2) either-language naming, when the children could use whichever language they wanted. The mechanism of inhibitory control was examined by analysing local switching costs and global mixing costs. The mechanism of lexical accessibility was examined by analysing the properties of the items children chose to name in their non-dominant language. The children exhibited significant switching costs across both languages and asymmetrical mixing costs; they also switched into their non-dominant language most frequently on highly accessible items. These findings suggest that both lexical accessibility and inhibition contribute to language choice during voluntary language switching in children.  相似文献   

8.
9.
We examined interoperation transfer of practice in adult Chinese-English bilinguals' memory for simple multiplication (6 × 8 = 48) and addition (6 + 8 = 14) facts. The purpose was to determine whether they possessed distinct number-fact representations in both Chinese (L1) and English (L2). Participants repeatedly practiced multiplication problems (e.g., 4 × 5 = ?), answering a subset in L1 and another subset in L2. Then separate groups answered corresponding addition problems (4 + 5 = ?) and control addition problems in either L1 (N = 24) or L2 (N = 24). The results demonstrated language-specific negative transfer of multiplication practice to corresponding addition problems. Specifically, large simple addition problems (sum > 10) presented a significant response time cost (i.e., retrieval-induced forgetting) after their multiplication counterparts were practiced in the same language, relative to practice in the other language. The results indicate that our Chinese-English bilinguals had multiplication and addition facts represented in distinct language-specific memory stores.  相似文献   

10.
Montague [7] translates English into a tensed intensional logic, an extension of the typed -calculus. We prove that each translation reduces to a formula without -applications, unique to within change of bound variable. The proof has two main steps. We first prove that translations of English phrases have the special property that arguments to functions are modally closed. We then show that formulas in which arguments are modally closed have a unique fully reduced -normal form. As a corollary, translations of English phrases are contained in a simply defined proper subclass of the formulas of the intensional logic.This research is supported in part by National Science Foundation Grant BNS 76-23840.  相似文献   

11.
The conceptual projection of time onto the domain of space constitutes one of the most challenging issues in the cognitive embodied theories. In Chinese, spatial order (e.g., “大树前”/da shu qian/, in front of a tree) shares the same terms with temporal sequence (三月前”, /san yue qian/, before March). In comparison, English natives use different sets of prepositions to describe spatial and temporal relationship, i.e., “before” to express temporal sequencing and “in front of” to express spatial order. The linguistic variations regarding the specific lexical encodings indicate that some flexibility might be available in how space–time parallelisms are formulated across different languages. In the present study, ERP (Event-related potentials) data were collected when Chinese–English bilinguals processed temporal ordering and spatial sequencing in both their first language (L1) Chinese (Experiment 1) and the second language (L2) English (Experiment 2). It was found that, despite the different lexical encodings, early sensorimotor simulation plays a role in temporal sequencing processing in both L1 Chinese and L2 English. The findings well support the embodied theory that conceptual knowledge is grounded in sensory-motor systems (Gallese and Lakoff, Cogn Neuropsychol 22:455–479, 2005). Additionally, in both languages, neural representations during comprehending temporal sequencing and spatial ordering are different. The time–spatial relationship is asymmetric, in that space schema could be imported into temporal sequence processing but not vice versa. These findings support the weak view of the Metaphoric Mapping Theory.  相似文献   

12.
In a study of the quality of care, interviews and observations of 45 playgroups in three areas of England were conducted. The Early Childhood Environment Rating Scale was used as a measure of quality. The influence of area, resources, management, size, space, staffing, training, support, parental involvement and staff dissatisfaction upon quality were considered. The major influence was playgroup leader training, and parental involvement was also associated with quality of care. Parental involvement and staff training were strongly linked, indicating the confounding of family and child care characteristics and the importance of understanding family and child care interrelationships. The applicability of the measures to English playgroups was discussed.  相似文献   

13.
The influence of syllabic structure, lexical class and stress patterns of known words on the acquisition of the English stress system was investigated in ten native Thai speakers. All participants were adult learners of English with an average length of residence in the US of 1.4 years. They were asked to produce and give perceptual judgments on 40 English non-words of varying syllabic structures in noun and verb sentence frames. Results of the production data suggested that syllables with a long vowel attracted stress more often than syllables containing a short vowel and nouns received initial stress more often than verbs. Additionally, regression analyses with the three factors as predictors suggested that Thai participants’ pattern of stress assignment on non-words was significantly influenced by the stress patterns of phonologically similar real words. These results were compared and contrasted to those found in previous work with Spanish–English and Korean–English bilinguals.  相似文献   

14.
Although growing numbers of young English language learners (ELLs) from low-income homes enroll in U.S. schools, there remains a lack of research on how they respond to common school literacy practices including a literacy-enriched play. This exploratory study aims to examine the writing behaviors of six kindergarteners in their classroom's literacy-enriched block center. The results were varied since all children engaged in different types and frequencies of writing. However, most ELLs responded positively to the intervention and practiced their emergent writing skills. Therefore, literacy-enriched play centers can benefit early childhood classrooms serving culturally, linguistically, and socioeconomically diverse students.  相似文献   

15.
A variant of the non-nutritive habituation/dishabituation sucking method was used to test 2-month-old English infants’ perception of languages. This method tests for the spontaneous interest of the baby to a change in the stimulus. English and Japanese were clearly discriminated. The difference between French and Japanese was equally clearly not of interest to babies using this procedure, the babies behaving as though both languages were classified simply as ‘foreign’. In order to further specify babies’ representation of native and foreign language, we used Dutch, which shares a number of suprasegmental features with English. The results from our last 2 experiments indicate that a portion of our 6–12 week-old babies consider Dutch as native, suggesting that we tapped in a transition period where the babies are still refining the suprasegmental specification of their native language.  相似文献   

16.
Time is a fundamental domain of experience. In this paper we ask whether aspects of language and culture affect how people think about this domain. Specifically, we consider whether English and Mandarin speakers think about time differently. We review all of the available evidence both for and against this hypothesis, and report new data that further support and refine it. The results demonstrate that English and Mandarin speakers do think about time differently. As predicted by patterns in language, Mandarin speakers are more likely than English speakers to think about time vertically (with earlier time-points above and later time-points below).  相似文献   

17.
The present study aims at testing the two dominant hypotheses regarding the development of inflections and other functional categories namely the Structure-Building Model and the Continuity Hypothesis within the generative theory. According to the first view, functional categories are entirely absent in children’s early grammars, which contain only projections of lexical categories, most importantly ‘nouns’ and ‘verbs.’ This hypothesis holds that utterances produced by children are actually small clauses or verb phrases, and functional categories such as copula, determiners, and genitive are not acquired during the single-word or early multiword stages, but are implemented in the course of further acquisition, at around age 2 or later. The proponents of the second, i.e., the ‘Continuity Hypothesis,’ on the other hand, argue that functional categories are in fact present in children’s early syntax. These two hypotheses will be tested here against empirical data in English and Persian. Thus, longitudinal data will be provided on the acquisition of a few morphemes in the two languages acquired by the subject of the present study (i.e., English and Persian) including determiners, plural marker, genitive, and copula. The significance of the present study lies in the fact that it provides data on two typologically different languages in bilingual first language acquisition and thereby making a contribution to the field.  相似文献   

18.
Recent data suggest that the first presentation of a foreign accent triggers a delay in word identification, followed by a subsequent adaptation. This study examines under what conditions the delay resumes to baseline level. The delay will be experimentally induced by the presentation of sentences spoken to listeners in a foreign or a regional accent as part of a lexical decision task for words placed at the end of sentences. Using a blocked design of accents presentation, Experiment 1 shows that accent changes cause a temporary perturbation in reaction times, followed by a smaller but long-lasting delay. Experiment 2 shows that the initial perturbation is dependent on participants’ expectations about the task. Experiment 3 confirms that the subsequent long-lasting delay in word identification does not habituate after repeated exposure to the same accent. Results suggest that comprehensibility of accented speech, as measured by reaction times, does not benefit from accent exposure, contrary to intelligibility.  相似文献   

19.
Does the language you speak affect how you think about the world? This question is taken up in three experiments. English and Mandarin talk about time differently--English predominantly talks about time as if it were horizontal, while Mandarin also commonly describes time as vertical. This difference between the two languages is reflected in the way their speakers think about time. In one study, Mandarin speakers tended to think about time vertically even when they were thinking for English (Mandarin speakers were faster to confirm that March comes earlier than April if they had just seen a vertical array of objects than if they had just seen a horizontal array, and the reverse was true for English speakers). Another study showed that the extent to which Mandarin-English bilinguals think about time vertically is related to how old they were when they first began to learn English. In another experiment native English speakers were taught to talk about time using vertical spatial terms in a way similar to Mandarin. On a subsequent test, this group of English speakers showed the same bias to think about time vertically as was observed with Mandarin speakers. It is concluded that (1) language is a powerful tool in shaping thought about abstract domains and (2) one's native language plays an important role in shaping habitual thought (e.g., how one tends to think about time) but does not entirely determine one's thinking in the strong Whorfian sense.  相似文献   

20.
Previous studies have shown that bilingual adults use more gestures than English monolinguals. Because no study has compared the gestures of bilinguals and monolinguals in both languages, the high gesture rate could be due to transfer from a high gesture language or could result from the use of gesture to aid in linguistic access. In this study we tried to distinguish between those causes by comparing the gesture rate of 10 French–English bilingual preschoolers with both 10 French and 10 English monolinguals. All were between 4 and 6 years of age. The children were asked to watch a cartoon and tell the story back. The results showed the bilingual children gestured more than either group of monolinguals and at the same rate in both French and English. These results suggest that that the bilinguals were not gesturing because they were transferring the high gesture rate from one language to another. We argue that bilinguals might gesture more than monolinguals to help formulate their spoken message.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号