首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

2.
Recent research has suggested that bilinguals show advantages over monolinguals in visual search tasks, although these findings have been derived from global behavioral measures of accuracy and response times. In the present study we sought to explore the bilingual advantage by using more sensitive eyetracking techniques across three visual search experiments. These spatially and temporally fine-grained measures allowed us to carefully investigate any nuanced attentional differences between bilinguals and monolinguals. Bilingual and monolingual participants completed visual search tasks that varied in difficulty. The experiments required participants to make careful discriminations in order to detect target Landolt Cs among similar distractors. In Experiment 1, participants performed both feature and conjunction search. In Experiments 2 and 3, participants performed visual search while making different types of speeded discriminations, after either locating the target or mentally updating a constantly changing target. The results across all experiments revealed that bilinguals and monolinguals were equally efficient at guiding attention and generating responses. These findings suggest that the bilingual advantage does not reflect a general benefit in attentional guidance, but could reflect more efficient guidance only under specific task demands.  相似文献   

3.
Though bilinguals know many more words than monolinguals, within each language bilinguals exhibit some processing disadvantages, extending to sublexical processes specifying the sound structure of words (Gollan & Goldrick, Cognition, 125(3), 491–497, 2012). This study investigated the source of this bilingual disadvantage. Spanish–English bilinguals, Mandarin–English bilinguals, and English monolinguals repeated tongue twisters composed of English nonwords. Twister materials were made up of sound sequences that are unique to the English language (nonoverlapping) or sound sequences that are highly similar—yet phonetically distinct—in the two languages for the bilingual groups (overlapping). If bilingual disadvantages in tongue-twister production result from competition between phonetic representations in their two languages, bilinguals should have more difficulty selecting an intended target when similar sounds are activated in the overlapping sound sequences. Alternatively, if bilingual disadvantages reflect the relatively reduced frequency of use of sound sequences, bilinguals should have greater difficulty in the nonoverlapping condition (as the elements of such sound sequences are limited to a single language). Consistent with the frequency-lag account, but not the competition account, both Spanish–English and Mandarin–English bilinguals were disadvantaged in tongue-twister production only when producing twisters with nonoverlapping sound sequences. Thus, the bilingual disadvantage in tongue-twister production likely reflects reduced frequency of use of sound sequences specific to each language.  相似文献   

4.
This study was designed to determine the feasibility of using self-paced reading methods to study deaf readers and to assess how deaf readers respond to two syntactic manipulations. Three groups of participants read the test sentences: deaf readers, hearing monolingual English readers, and hearing bilingual readers whose second language was English. In Experiment 1, the participants read sentences containing subject-relative or object-relative clauses. The test sentences contained semantic information that would influence online processing outcomes (Traxler, Morris, & Seely Journal of Memory and Language 47: 69–90, 2002; Traxler, Williams, Blozis, & Morris Journal of Memory and Language 53: 204–224, 2005). All of the participant groups had greater difficulty processing sentences containing object-relative clauses. This difficulty was reduced when helpful semantic cues were present. In Experiment 2, participants read active-voice and passive-voice sentences. The sentences were processed similarly by all three groups. Comprehension accuracy was higher in hearing readers than in deaf readers. Within deaf readers, native signers read the sentences faster and comprehended them to a higher degree than did nonnative signers. These results indicate that self-paced reading is a useful method for studying sentence interpretation among deaf readers.  相似文献   

5.
Does native language phonology influence visual word processing in a second language? This question was investigated in two experiments with two groups of Russian-English bilinguals, differing in their English experience, and a monolingual English control group. Experiment 1 tested visual word recognition following semantic categorization of words containing four phonological vowel contrasts (\({/{{\rm i}}/-/{{\rm u}}/, /{{\rm I}}/-/\wedge/, /{{\rm i}}/-/{{\rm I}}/, /{{\varepsilon}}/-/\ae/}\)). Experiment 2 assessed auditory identification accuracy of words containing these four contrasts. Both bilingual groups demonstrated reduced accuracy in auditory identification of two English vowel contrasts absent in their native phonology (\(/{{\rm i}}/-/{{\rm I}}/, /{\varepsilon}/-/\ae/\)). For late- bilinguals, auditory identification difficulty was accompanied by poor visual word recognition for one difficult contrast (/i/-/I/). Bilinguals’ visual word recognition moderately correlated with their auditory identification of difficult contrasts. These results indicate that native language phonology can play a role in visual processing of second language words. However, this effect may be considerably constrained by orthographic systems of specific languages.  相似文献   

6.
The present study examined whether bilingualism facilitates acquisition of novel words in adults with different language histories. Word-learning performance was tested in monolingual English speakers, early English—Spanish bilinguals, and early English—Mandarin bilinguals. Novel words were phonologically unfamiliar to all participants, and they were acquired in association with their English translations. At testing, both bilingual groups outperformed the monolingual group. These findings indicate that bilingualism facilitates word-learning performance in adults, and they suggest a general bilingual advantage for novel word learning.  相似文献   

7.
Can bilingual exposure impact children's neural circuitry for learning to read? To answer this question, we investigated the brain bases of morphological awareness, one of the key spoken language abilities for learning to read in English and Chinese. Bilingual Chinese‐English and monolingual English children (= 22, ages 7–12) completed morphological tasks that best characterize each of their languages: compound morphology in Chinese (e.g. basket + ball = basketball) and derivational morphology in English (e.g. re + do = redo). In contrast to monolinguals, bilinguals showed greater activation in the left middle temporal region, suggesting that bilingual exposure to Chinese impacts the functionality of brain regions supporting semantic abilities. Similar to monolinguals, bilinguals showed greater activation in the left inferior frontal region [BA 45] in English than Chinese, suggesting that young bilinguals form language‐specific neural representations. The findings offer new insights to inform bilingual and cross‐linguistic models of language and literacy acquisition.  相似文献   

8.
This study presents an experiment that explores the patterns of answers to yes–no truth-functional questions in English and Korean. The answering patterns are examined from 12 Korean–English bilingual children and 10 Korean-monolingual children. Four types of sentences in relation to given situations (Wason in Br J Psychol 52:133–142, 1961) were provided as questions such as true affirmative (TA), true negative (TN), false affirmative (FA), and false negative (FN). The bilingual children’s answers were observed in separate language settings, English and Korean. The results by the bilingual in the Korean setting were compared with those by the monolinguals. The results show that bilingual children can process two systems rather successfully by providing correct responses to the given questions. But difficulty patterns, measured from error rates in each setting, are found different in two languages. The bilinguals’ difficulty patterns in English and Korean, however, show deviation from monolinguals’ difficulty patterns suggested in previous studies (Wason in Br J Psychol 52:133–142, 1961, Akiyama in Dev Psychol 20:219–228, 1984, Kim in Dev Psychol 21(3):462–472, 1985, Choi in Dev Psychol 29(3):407–420, 1991). The present work also shows that negatives are not uniformly reported with more errors than affirmatives when the truth condition and the answering system are further involved. All in all, the current study suggests that bilingual children have two separate processing systems for yes–no truth-functional questions. However, the two systems cannot be understood as a simple coexistence of two monolingual systems. Interaction of the two competing linguistic systems is discussed further.  相似文献   

9.
In the present study, we investigated the effects of word-level age of acquisition (AoA) on natural reading. Previous studies, using multiple language modalities, showed that earlier-learned words are recognized, read, spoken, and responded to faster than words learned later in life. Until now, in visual word recognition the experimental materials were limited to single-word or sentence studies. We analyzed the data of the Ghent Eye-tracking Corpus (GECO; Cop, Dirix, Drieghe, & Duyck, in press), an eyetracking corpus of participants reading an entire novel, resulting in the first eye movement megastudy of AoA effects in natural reading. We found that the ages at which specific words were learned indeed influenced reading times, above other important (correlated) lexical variables, such as word frequency and length. Shorter fixations for earlier-learned words were consistently found throughout the reading process, in both early (single-fixation durations, first-fixation durations, gaze durations) and late (total reading times) measures. Implications for theoretical accounts of AoA effects and eye movements are discussed.  相似文献   

10.
The time course of lexical access in fluent Portuguese-English bilinguals and in English speaking monolinguals was examined during the on-line processing of spoken sentences using the phoneme-triggered lexical decision task (Blank, 1980). The bilinguals were tested in two distinct speech modes: a monolingual, English or Portuguese, speech mode, and a bilingual, code-switching, speech mode. Although the bilingual’s lexical decision response times to word targets in the monolingual speech modes were identical to those of the monolingual subjects, their response times to code-switched word targets in the bilingual mode were significantly slower. In addition, the bilinguals took longer to detect nonwords in both the monolingual and bilingual modes. These results confirm that bilinguals cannot totally deactivate their other language when in a monolingual speech mode. It is hypothesized that bilinguals search both lexicons when confronted with nonwords, even when in a totally monolingual mode, and that they search the base-language lexicon before the other lexicon when in a bilingual, code-switching, speech mode.  相似文献   

11.
Previous evidence indicates that bilinguals are slowed when an unexpected language switch occurs when they are reading aloud. This anticipation effect was investigated using a picture-word translation task to compare English monolinguals and Spanish-English bilinguals functioning in "monolingual mode." Monolinguals and half of the bilinguals drew pictures or wrote English words for picture or English word stimuli; the remaining bilinguals drew pictures or wrote Spanish words for picture or Spanish word stimuli. Production onset latency was longer in cross-modality translation than within-modality copying, and the increments were equivalent between groups across stimulus and production modalities. Assessed within participants, bilinguals were slower than monolinguals under intermixed but not under blocked trial conditions. Results indicate that the bilingual anticipation effect is not specific to language-mixing tasks. More generally, stimulus-processing uncertainty prevents establishment of a "base" symbolic-system procedure (concerning recognition, production, and intervening translation) and the inhibition of others. When this uncertainty is removed, bilinguals exhibit functional equivalence to monolinguals.  相似文献   

12.
We examined differences in attentional control among school-age children who were monolingual English speakers, early Spanish-English bilinguals (who began speaking both languages by age 3), and later Spanish-English bilingual children (who began speaking English after age 3). Children's attentional control was tested using the Attention Network Test (ANT). All language groups performed equally on ANT networks; however, when controlling for age and verbal ability, groups differed significantly on reaction time. Early bilingual children responded faster on the ANT compared to both monolingual and later bilingual children, suggesting an attentional monitoring advantage for early bilinguals. These results add to evidence of advantaged cognitive functioning among bilinguals and are consistent with the possibility that children who begin speaking a second language earlier in childhood have greater advantages, due either to effects of acquiring a second language earlier or to longer duration of bilingual experience.  相似文献   

13.
Can a mind accommodate two time lines? Miles, Tan, Noble, Lumsden and Macrae (Psychonomic Bulletin & Review 18, 598–604, 2011) shows that Mandarin-English bilinguals have both a horizontal space-time mapping consistent with linguistic conventions within English and a vertical representation of time commensurate with Mandarin. However, the present study, via two experiments, demonstrates that Mandarin monolinguals possess two mental time lines, i.e., one horizontal and one vertical line. This study concludes that a Mandarin speaker has two mental time lines not because he/she has acquired L2 English, but because there are both horizontal and vertical expressions in Mandarin spatiotemporal metaphors. Specifically, this study highlights the fact that a horizontal time line does exist in a Mandarin speaker’s cognition, even if he/she is a Mandarin monolingual instead of a ME bilingual. Taken together, the evidence in hand is far from sufficient to support Miles et al.’s (2011) conclusion that ME bilinguals’ horizontal concept of time is manipulated by English. Implications for theoretical issues concerning the language-thought relationship in general and the effect of bilingualism on cognition in particular are discussed.  相似文献   

14.
The current study investigated the contribution of phonology to bilingual language control in connected speech. Speech production was elicited by asking Mandarin–English bilinguals to read aloud paragraphs either in Chinese or English, while six words were switched to the other language in each paragraph. The switch words were either cognates or noncognates, and switching difficulty was measured by production of cross-language intrusion errors on the switch words (e.g., mistakenly saying 巧克力 (qiao3-ke4-li4) instead of chocolate). All the bilinguals were Mandarin-dominant, but produced more intrusion errors when target words were written in Chinese than when written in English (i.e., they exhibited robust reversed dominance effects). Most critically, bilinguals produced significantly more intrusions on Chinese cognates, but also detected and self-corrected these same errors more quickly than with noncognates. Phonological overlap boosts dual-language activation thus leading to greater competition between languages, and increased response conflict, thereby increasing production of intrusions but also facilitating error detection during speech monitoring.  相似文献   

15.
This study assessed the reading, language, and memory skills of 56 bilingual Arab-Canadian children age's 9-14. English was their main instructional language, and Arabic was the language spoken at home. All children attended a Heritage Language Program in Toronto where they were taught to read and write Arabic. The children were administered word and pseudo-word reading, language, and working memory tests in English and Arabic. The majority of the children showed at least adequate proficiency in both languages. There was a significant relationship between the acquisition of word and pseudo-word reading working memory, and syntactic awareness skills in the two languages. The poor readers in Arabic had lower scores on all linguistic tasks, except the visual task. There were no significant differences between bilingual English Arabic children and monolingual English-speaking children on the reading, language, and memory tasks. However, bilingual English Arabic children who had reading problems in English had higher scores on English pseudo-word reading and spelling tasks than monolingual English-speaking children with reading disabilities, probably because of positive transfer from the regular nature of Arabic orthography. In this case, bilingualism does not appear to have negative consequences for the development of language reading skills in both languages—Arabic and English—despite the different nature of the two orthographies.  相似文献   

16.
Differences between languages in terms of number naming systems may lead to performance differences in number processing. The current study focused on differences concerning the order of decades and units in two-digit number words (i.e., unit-decade order in German but decade-unit order in French) and how they affect number magnitude judgments. Participants performed basic numerical tasks, namely two-digit number magnitude judgments, and we used the compatibility effect (Nuerk et al. in Cognition 82(1):B25–B33, 2001) as a hallmark of language influence on numbers. In the first part we aimed to understand the influence of language on compatibility effects in adults coming from German or French monolingual and German–French bilingual groups (Experiment 1). The second part examined how this language influence develops at different stages of language acquisition in individuals with increasing bilingual proficiency (Experiment 2). Language systematically influenced magnitude judgments such that: (a) The spoken language(s) modulated magnitude judgments presented as Arabic digits, and (b) bilinguals’ progressive language mastery impacted magnitude judgments presented as number words. Taken together, the current results suggest that the order of decades and units in verbal numbers may qualitatively influence magnitude judgments in bilinguals and monolinguals, providing new insights into how number processing can be influenced by language(s).  相似文献   

17.
Background. Emergent bilingual Zulu–English speaking children in South Africa have spoken but no written proficiency in Zulu (L1), yet are required to learn to spell English (L2) via English‐only literacy instruction. Little research exists on emergent bilingual's phonological awareness (PA) and spelling development, with no L1 formal literacy instruction. Thus, whether PA in a L1 impacts on literacy acquisition in the L2 remains unclear. Aims. Performance on monolingual PA, monolingual and emergent bilingual spelling was compared. In addition, PA and spelling in emergent bilingual Zulu–English speakers was explored to ascertain cross‐language transfer relationships. Sample. Thirty emergent bilingual Zulu–English and thirty monolingual English children in grade 2 participated. Method. Emergent bilinguals were assessed on Zulu PA, Zulu and English spelling skills. Monolinguals were assessed on English PA and English spelling skills. Results. Emergent bilinguals had more Zulu PA levels related to spelling English tasks than to spelling Zulu tasks, and both Zulu PA and Zulu spelling were positively related to English spelling tasks. Significant differences were found between L1 Zulu and English phoneme and rime PA levels, and L1 English and L2 English spelling tasks. Conclusions. Findings support the language‐universal hypothesis that L1 PA is related to spelling across languages in emergent bilinguals. In emergent bilinguals, both Zulu spoken proficiency and English‐only literacy instruction influences the underlying repertoire of PA skills used to spell within the L1 and the L2. Rime and phoneme PA and spelling skills in Zulu/English rely on language‐specific orthographic knowledge.  相似文献   

18.
This study examines contrasting predictions of the dual coding theory and the context availability hypothesis regarding concreteness effects in monolingual and bilingual lexical processing. In three experiments, concreteness was controlled for or confounded with rated context availability. In the first experiment, bilingual subjects performed lexical decision in their native language (Dutch, L1). In the second experiment, lexical decision performance of bilinguals in their second language (English, L2) was examined. In the third experiment, bilinguals translated words 'forwards' (from L1 to L2) or 'backwards' (from L2 to L1). Both monolingual and bilingual tasks showed a concreteness effect when concreteness was confounded with context availability. However, concreteness effects disappeared when abstract and concrete words were matched on context availability, and even occasionally reversed. Implications of these results for theories that account for concreteness effects, particulary in bilingual processing, are discussed.  相似文献   

19.
The present study adapts the typical eyewitness misinformation paradigm into an academic context. Unbalanced English–Spanish bilinguals (N = 81) listened to a lecture in English (L1) or Spanish (L2), read notes in L1 or L2, and completed a forced‐choice recognition test in the lecture language. Unlike prior studies with proficient bilinguals, unbalanced English‐dominant participants showed greater recognition memory accuracy for material presented in English only than did material presented in Spanish only. English misinformation had a greater impact on memory for the Spanish lecture than vice versa. Most importantly, the modified misinformation paradigm is an effective tool to investigate academic misinformation effects and could be used in bilingual and monolingual research. Copyright © 2017 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

20.
Verb bias, or the tendency of a verb to appear with a certain type of complement, has been employed in psycholinguistic literature as a tool to test competing models of sentence processing. To date, the vast majority of sentence processing research involving verb bias has been conducted almost exclusively with monolingual speakers, and predominantly with monolingual English speakers, despite the fact that most of the world’s population is bilingual. To test the generality of competing theories of sentence comprehension, it is important to conduct cross-linguistic studies of sentence processing and to add bilingual data to theories of sentence comprehension. Given this, it is critical for the field to develop verb bias estimates from monolingual speakers of languages other than English and from bilingual populations. We begin to address these issues in two norming studies. Study 1 provides verb bias norming data for 135 Spanish verbs. A second aim of Study 1 was to determine whether verb bias estimates remain stable over time. In Study 2, we asked whether Spanish—English speakers are able to learn verb-specific information, such as verb bias, in their second language. The answer to this question is critical to conducting studies that examine when, during the course of sentence comprehension, bilingual speakers exploit verb information specific to the second language. To facilitate cross-linguistic work, we compared our verb bias results with those provided by monolingual English speakers in a previous norming study conducted by Garnsey, Lotocky, Pearlmutter, and Myers (1997). Our Spanish data demonstrated that individual verbs showed significant similarities in their verb bias across the 3 years of data collection. We also show that bilinguals are able to learn the biases of verbs in their second language, even when immersed in the first language environment. Appendixes A–C, containing the bilingual norms discussed in the article, may be downloaded from http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号