首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
2.
The goal of this study was to examine whether listeners bilingual in Spanish and English would have difficulty in the discrimination of English vowel contrasts. An additional goal was to estimate the correlation between their discrimination and production of these vowels. Participants (40 bilingual Spanish- and English-speaking and 40 native monolingual English-speaking college students, 23-36 years of age) participated (M age = 25.3 yr., Mdn = 25.0). The discrimination and production of English vowels in real and novel words by adult participants bilingual in Spanish and English were examined and their discrimination was compared with that of 40 native monolingual English-speaking participants. Stimuli were presented within triads in an ABX paradigm. Novel words were chosen to represent new words when learning a new language and to provide a more valid test of discrimination. Bilingual participants' productions of vowels were judged by two independent listeners to estimate the correlation between discrimination and production. Discrimination accuracy was significantly greater for native English-speaking participants than for bilingual participants for vowel contrasts and novel words. Significant errors also appeared in the bilingual participants' productions of certain vowels. Earlier age of acquisition, absence of communication problems, and greater percentage of time devoted to communication contributed to greater accuracy in discrimination and production.  相似文献   

3.
The authors examined the associations that underlie the orientations of bilingual Latino college students toward family and school. Participants completed, in English or Spanish, 3 implicit association tests assessing their attitude toward family vs. school, identifications with these concepts, and self-esteem. Results revealed a more positive attitude toward, and stronger identification with, family than school. Identification with family was stronger among participants who completed the study in English, suggesting self-definition in terms of distinctions from the context. Last, the more participants valued family over school and identified with family rather than school, the higher was their self-esteem. These findings shed light on the subtle, yet crucial, mechanisms by which cultural knowledge is incorporated in the self-concept of bilingual Latino college students.  相似文献   

4.
刘聪  焦鲁  孙逊  王瑞明 《心理学报》2016,48(5):472-481
语言转换情境是否影响非熟练双语者的认知控制存在争议。实验1和实验2分别采用不同的实验范式探讨语言转换对非熟练双语者的认知控制是否会有即时的影响, 以及对不同认知控制成分的影响是否会有不同。结果表明, 语言转换情境能够即时地促进反应抑制, 阻碍干扰抑制, 但对认知灵活性没有影响, 同时说明了反应抑制、干扰抑制和认知灵活性属于3种不同的认知成分, 其内在作用机制不同。此外, 研究结果还进一步说明了双语者的认知控制优势是双语者长期双语使用的结果, 为双语优势的内在机制提供了实验支持。  相似文献   

5.
In the present study, we used an audio-analog design to test whether exposing bilingual participants to a therapist who invited a bilingual client to switch languages in a psychotherapy session would have a positive effect on participants’ perceptions of the therapist. We also explored whether participants’ sense of belonging to their ethnic group and to the larger US culture would enhance or attenuate this effect. Sixty-three bilingual Latino/a university students listened to one of two recordings of a simulated psychotherapy session with a bilingual Latina therapist and client. In one recording, the therapist invited the client to switch from English to Spanish when the client had trouble expressing complicated feelings; in the other, the therapist did not invite the client to switch. When listening, participants were asked to imagine themselves in the role of client and to rate the credibility and multicultural competence of the therapist, and the emotional bond they would anticipate with her. Contrary to expectation, only participants who expressed a greater sense of belonging to US culture rated the therapist who invited the client to switch as being more multiculturally competent. We discuss how these findings contribute to the literature on language switching and bilingualism in psychotherapy.  相似文献   

6.
Verb bias, or the tendency of a verb to appear with a certain type of complement, has been employed in psycholinguistic literature as a tool to test competing models of sentence processing. To date, the vast majority of sentence processing research involving verb bias has been conducted almost exclusively with monolingual speakers, and predominantly with monolingual English speakers, despite the fact that most of the world’s population is bilingual. To test the generality of competing theories of sentence comprehension, it is important to conduct cross-linguistic studies of sentence processing and to add bilingual data to theories of sentence comprehension. Given this, it is critical for the field to develop verb bias estimates from monolingual speakers of languages other than English and from bilingual populations. We begin to address these issues in two norming studies. Study 1 provides verb bias norming data for 135 Spanish verbs. A second aim of Study 1 was to determine whether verb bias estimates remain stable over time. In Study 2, we asked whether Spanish—English speakers are able to learn verb-specific information, such as verb bias, in their second language. The answer to this question is critical to conducting studies that examine when, during the course of sentence comprehension, bilingual speakers exploit verb information specific to the second language. To facilitate cross-linguistic work, we compared our verb bias results with those provided by monolingual English speakers in a previous norming study conducted by Garnsey, Lotocky, Pearlmutter, and Myers (1997). Our Spanish data demonstrated that individual verbs showed significant similarities in their verb bias across the 3 years of data collection. We also show that bilinguals are able to learn the biases of verbs in their second language, even when immersed in the first language environment. Appendixes A–C, containing the bilingual norms discussed in the article, may be downloaded from http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental.  相似文献   

7.
Four experiments with Chinese–English bilinguals were conducted in order to investigate the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations. Results of a naming task (in Experiments 1 and 2) and a lexical decision task (in Experiments 3 and 4) showed homophone priming effects regardless of priming direction (English to Chinese, or Chinese to English) or English proficiency. Our findings are compatible with the BIA+ model of bilingual processing, provide further support for the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations, and extend the hypothesis to language pairs with very different writing systems.  相似文献   

8.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

9.
As China has become more attractive for foreigners to travel or work, some Chinese-English bilingual guide signs have been adopted on the highways for the convenience of foreign drivers. This research examined the effectiveness of Chinese-English bilingual guide signs on highways in China for drivers with different language backgrounds. The study involved three different groups of participants: Chinese (Group C), foreigners who passed the Chinese proficiency test HSK (Group FC), and foreigners without Chinese proficiency test (Group F). A driving simulator and an eye tracker were used to obtain eye movement and driving behaviour data for both monolingual and bilingual guide sign scenes. The results showed that, for Groups C and FC, their performance in the two scenes had little difference when the number of Chinese place (destination) names on the sign was 5 or less. However, the performance of Groups C and FC in the bilingual guide sign scene was worse than that in the Chinese guide sign scene when the number of place names exceeded 5. Moreover, the participants’ performance worsened as the number of place names increased for all different groups within the same scene. Thus, the threshold of the number of place names for bilingual guide signs on highways appears to be 5. Actually, the English place names on the bilingual guide signs did not have much practical effect on the drivers, since the letters of the place names were too small to be quickly seen and the translation was inaccurate.  相似文献   

10.
This study investigated the sub-syllabic awareness of two groups of 86 Korean kindergarteners learning English as a foreign language (EFL) or English as a second language (ESL). In addition, it explored the cross-language transfer of sub-syllabic units between Korean and English by taking into account their lexical abilities with respect to the two languages. The participants were assessed in Korean and English based on their sound oddity and similarity judgments with respect to sub-syllabic units in spoken pseudo-syllables containing semivowels (e.g., /j/ and /w/) as well as on a lexical ability test. The results indicate that EFL and ESL children preferred body structure and rime structure, respectively, regardless of the language. These results provide support for the bilingual interactive activation model; that is, bilingual lexicon may be represented in language non-selective access. Further, the differences in semivowel placement between Korean and English may be a possible resource for language-specific sub-syllabic awareness.  相似文献   

11.
This study examined banner ads' communication effects when they were written in the same or different language from the editorial content of a Web site. A total of 60 bilingual consumers who spoke both Chinese (as their first language) and English (as their second language) participated in an experiment, in which they viewed a designated news story Web site. The editorial content of the Web site and the banner ads on it were written in either Chinese or English. It was found that the participants considered the Chinese Web sites to be more readable. However, they generated higher recalls and purchase intentions for the ads on the English Web sites. Moreover, they revealed more favorable attitudes toward the brands when the ads were written in English than in Chinese. Copyright © 2012 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

12.
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals   总被引:12,自引:0,他引:12  
This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.  相似文献   

13.
For monolinguals, the Simon effect is eliminated when Simon task trials are intermixed with ones in which participants respond to the words left and right with incompatibly mapped keypresses. For bilingual Dutch/ French speakers, this result has been shown to occur when the words are in Dutch (their first and primary language), but not when they are in French. To dissociate the influence of order in which the languages were learned from whether the language was the primary one currently being used, we tested bilinguals who learned Spanish or Vietnamese as their first language but for whom English became their primary language. For both groups, the incompatible location-word mapping influenced performance of the Simon task when the words were in English but not when they were in the first language. These findings indicate that the strength of language, not order of acquisition, is the critical factor.  相似文献   

14.
This longitudinal study investigates whether the development in executive control and bilingual experience predicts change in language control in bilingual children. Children were tested twice over the course of 1 year, using the language‐switching paradigm and the Simon task. The participants were Japanese‐English bilingual “returnee” children (ages 7–13), who returned to their first language (L1) environment after spending some years in a second language (L2) dominant environment. Testing these children upon their return to the L1 environment allowed us to disentangle the effect of age from bilingual experience, as they experienced an increase in age but a decrease in L2 exposure over time. Children who had less L2 exposure showed smaller improvement in baseline performance when naming pictures in English (i.e., when English was relevant across all trials). Moreover, development in trials where children had to switch between languages were modulated by development in executive control. That is, children who increased their performance in the English mixed repetition trials also performed better on the executive control task over time. Thus, development in executive control modulated change in language control among bilingual children, suggesting a positive relationship between language control and executive control in children's development.  相似文献   

15.
This study reports two metalinguistic parameters that constitute the schematic control of lateral inhibitory links between translation equivalents within the bilingual lexico-semantic system of Green’s (Bilingualism: Language and Cognition 1:67–81, 1998a, Bilingualism: Language and Cognition 1:100–104, 1998b, The bilingualism reader, Routledge, London, 2007) inhibitory control (IC) model. Building on Green’s postulation that the bilingual lexico-semantic system is controlled by a hierarchy of schemas under a supervisory attentional system, the bilingual unconsciously filters activated lemmas during fluent spontaneous codeswitching, such that lemmas that are semantico-syntactically versatile or morphosyntactically transparent are likely to reach a threshold of activation first while other lemmas are inhibited. To investigate the issue, we collected code-paired naturalistic and elicited data with a focus on code-switched determiner phrases from 140 Mandarin-English simultaneous bilinguals who were post-secondary students in Singapore. We found that the semantico-syntactic and morpho-syntactic dissimilarities between Mandarin and English activated both filters. As most Mandarin determiners are economical vis-à-vis their English counterparts, their lemmas were selected frequently while English lemmas were largely inhibited. It was also found that our participants preferred English nouns in filling the lexical category for their interpretable feature of number, a feature that is normally absent in Mandarin nouns.  相似文献   

16.
The present study examined whether bilingualism facilitates acquisition of novel words in adults with different language histories. Word-learning performance was tested in monolingual English speakers, early English—Spanish bilinguals, and early English—Mandarin bilinguals. Novel words were phonologically unfamiliar to all participants, and they were acquired in association with their English translations. At testing, both bilingual groups outperformed the monolingual group. These findings indicate that bilingualism facilitates word-learning performance in adults, and they suggest a general bilingual advantage for novel word learning.  相似文献   

17.
The purpose of this study was to test the hypothesis that career indecision subtypes serve as a mediating variable in regard to career-counseling effectiveness, and to an attempt to detect two other mediators, i.e., individual- versus group-counseling modes and direct versus indirect test interpretation. In a pre-post design conducted on 149 undergraduate clients who went through a standard counseling process it was found that: (a) Different subtype groups gained differentially in their career decidedness; clients who “lack structure” gained the most from the treatment while clients who “perceive external barrier” and who experienced “personal conflict” gained the least, (b) Neither counseling mode nor test interpretation directiveness had significant effects or interactions with career decidedness. It was proposed that career counseling should be conducted with different contents rather than processes in order to benefit clients with various problem types.  相似文献   

18.
前人的研究发现,汉语时间-空间隐喻的加工表现出一定的垂直偏向性。本文两个实验采用空间启动的范式,考察汉英双语者二语(英语)经验对汉语时间-空间隐喻加工偏向性的影响。实验1以中国内地汉英双语大学生为被试,结果发现,在垂直空间启动条件下,被试的反应时更快,垂直性时间问题的反应时最短,正确率最高,即表现出时间-空间隐喻加工的垂直偏向性,这说明英语经验未影响汉语时间-空间隐喻加工的垂直偏向性。实验2采用英语熟练程度更高,来自我国港、澳地区的汉英双语大学生为被试,得到了和实验1类似的结果。两个实验结果表明,对于非平衡的汉英双语者而言,英语经验并未对汉语母语时间-空间隐喻加工的偏向性产生影响,汉语时间-空间隐喻加工的垂直偏向性表现出相当程度的稳固性。  相似文献   

19.
Prenatal genetic counselors work with clients who are at risk of having a child with a fetal anomaly, or who have been diagnosed with a fetal anomaly. This can raise challenging ethical, moral and legal issues for both clients and counselors. Few studies have explored whether this type of work impacts on genetic counselors themselves. Interviews were conducted with 15 prenatal genetic counselors, five from Toronto, Canada and ten from Melbourne, Australia. A qualitative approach was used to allow for an in-depth exploration of the experiences of genetic counselors working in the prenatal setting. While participants reported that working in a prenatal setting affected them in several ways, this paper focuses on one particular unanticipated finding—that of the impact experienced by counselors from both countries while working when pregnant.  相似文献   

20.
Item order can bias learners’ study decisions and undermine the use of more effective allocation strategies, such as allocating study time to items in one’s region of proximal learning. In two experiments, we evaluated whether the influence of item order on study decisions reflects habitual responding based on a reading bias. We manipulated the order in which relatively easy, moderately difficult, and difficult items were presented from left to right on a computer screen and examined selection preference as a function of item order and item difficulty. Experiment 1a was conducted with native Arabic readers and in Arabic, and Experiment 1b was conducted with native English readers and in English. Students from both cultures prioritized items for study in the reading order of their native language: Arabic readers selected items for study in a right-to-left fashion, whereas English readers largely selected items from left to right. In Experiment 2, native English readers completed the same task as participants in Experiment 1b, but for some participants, lines of text were rotated upside down to encourage them to read from right to left. Participants who read upside-down text were more likely to first select items on the right side of an array than were participants who studied right-side-up text. These results indicate that reading habits can bias learners’ study decisions and can undermine agenda-based regulation.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号