首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
In a long-lag morphological priming experiment, Dutch (L1)-English (L2) bilinguals were asked to name pictures and read aloud words. A design using non-switch blocks, consisting solely of Dutch stimuli, and switch-blocks, consisting of Dutch primes and targets with intervening English trials, was administered. Target picture naming was facilitated by morphologically related primes in both non-switch and switch blocks with equal magnitude. These results contrast some assumptions of sustained reactive inhibition models. However, models that do not assume bilinguals having to reactively suppress all activation of the non-target language can account for these data.  相似文献   

2.
An intense debate in monolingual research concerns the presence of phonological recoding in word recognition. Research supporting the phonological recoding hypothesis in monolingual research suggests the possibility of phonological recoding even in L2 recognition. There has been some experimental evidence showing phonological priming between L1 and L2 for alphabetic bilinguals (e.g., French‐Dutch). In the present study, lexical decision experiments used either L1 or L2 primes with targets from the other language at SOAs of 140 ms and 250 ms for Korean‐English bilinguals. It was found that phonological information activated by either an L1 or L2 prime can interact with phonological information in the other language. That is, L2 shares phonological information with L1, and its spelling–sound knowledge is activated, apparently automatically, at an SOA of 140 ms. The consistent pattern of phonological priming of both L1 and L2 targets at the 140 ms SOA indicates that the spelling–sound knowledge of bilingual lexicons is activated when any linguistic form is presented. Importantly, this indiscriminate activation of spelling–sound knowledge in the Korean‐English bilingual system occurs in the absence of any common orthographic cues because the two languages have totally different writing systems.  相似文献   

3.
After examining literature that deals with phonological and orthographic effects associated with pseudohomophones, the current effort deviates from the norm by using fewer pseudohomophones (20) and extending the lags between primes and targets (M=8). Word and pseudohomophone primes were found to facilitate lexical decision response latencies to word targets. Response latencies to word targets were not influenced by nonword primes, however. The presence of pseudohomophone effects was demonstrated by longer response latencies and higher error rates for pseudohomophones (e.g., DREEM) that were equated in orthography to nonword controls (e.g., DROAM). Despite the frequency effect observed for base words, the pseudohomophones did not exhibit an effect of base word frequency. The results suggest that phonological codes exert an influence on lexical representation but are not frequency sensitive.  相似文献   

4.
Non-cognate masked translation priming lexical decision studies with unbalanced bilinguals suggest that masked translation priming effects are asymmetric as a function of the translation direction (significant effects only in the dominant [L1] to nondominant [L2] language translation direction). However, in contrast to the predictions of most current accounts of masked translation priming effects, bidirectional effects have recently been reported with a group of low proficient bilinguals Duyck & Warlop 2009 (Experimental Psychology 56:173–179). In a series of masked translation priming lexical decision experiments we examined whether the same pattern of effects would emerge with late and low proficient Greek (L1)–Spanish (L2) bilinguals. Contrary to the results obtained by Duyck and Warlop, and in line with the results found in most studies in the masked priming literature, significant translation priming effects emerged only when the bilinguals performed the task with L1 primes and L2 targets. The existence of the masked translation priming asymmetry with low proficient bilinguals suggests that cross-linguistic automatic lexico-semantic links may be established very early in the process of L2 acquisition. These findings could help to define models of bilingualism that consider L2 proficiency level to be a determining factor.  相似文献   

5.
The present study investigated strategic variation in reliance on phonological mediation in visual word recognition. In Experiment 1, semantically related or unrelated word primes preceded word, pseudohomophone (e.g.,trane), or nonpseudohomophone (e.g.,trank) targets in a lexical decision task. Semantic priming effects were found for words, and response latencies to pseudohomophones were longer in related than in unrelated prime conditions. In Experiment 2, related or unrelated word primes preceded word or pseudohomophone targets. A relatedness effect was found for words, although it was significant at a 600-msec prime-target stimulus onset asynchrony (SOA) and not at a 200-msec SOA. There was no relatedness effect for pseudohomophones. Experiment 3 was a replication of Experiment 2, except that pseudohomophones were replaced by nonpseudohomophonic orthographic controls. Facilitation effects for related target words were greater in Experiment 3 than in Experiment 2. The results reflect apparent variations in the expectation that a related prime reliably indicates that a target is a word. Although reliance on phonological mediation might be strategically contingent, there could be a brief time period in which phonologically mediated lexical access occurs automatically. Whether phonological information is maintained or suppressed subsequently depends on its overall usefulness for the task.  相似文献   

6.
The revised hierarchical model of bilingualism (e.g., Kroll & Stewart, 1994) assumes that second language (L2) words primarily access semantics through their first language (L1) translation equivalents. Consequently, backward translation from L2 to L1 should not imply semantic access but occurs through lexical wordform associations. However, recent research with Dutch-French bilinguals showed that both backward and forward translation of number words yields a semantic number magnitude effect (Duyck & Brysbaert, 2004), providing evidence for strong form-to-meaning mappings of L2 number words. In two number-word translation experiments with Dutch-English-German trilinguals, the present study investigated whether semantic access in L1-L2 and L1-L3 number-word translation depends on lexical similarity of the languages involved. We found that backward translation from these more similar language pairs to L1 still yields a semantic magnitude effect, whereas forward translation does not, in contrast with the Dutch-French results of Duyck and Brysbaert (2004). We argue against a dual route model of word translation and suggest that the degree of semantic activation in translation depends on lexical form overlap between translation equivalents.  相似文献   

7.
We investigated the spontaneous activation of phonologically related words in high and low proficient Hindi–English bilinguals during spoken word processing in an eye-tracking study. Participants listened to spoken words in L1/L2 and looked at a display (consisting of line drawings of phonological cohort of the translation equivalent of the spoken word and unrelated distractors). Both the groups were quick in orienting their attention towards the competitor with the onset of the spoken word. Furthermore, high proficient bilinguals showed higher and earlier activation of the competitor compared to low proficient bilinguals. Cross-language activations were higher in the L2–L1 direction for both the groups. The results strongly suggest language non-selective access of translation in Hindi–English bilinguals in both language directions. We discuss the results with regard to the predictions of the bilingual language processing models and the effect of language proficiency on conceptual access during listening in bilinguals.  相似文献   

8.
The present study aimed to test the Sense Model of cross-linguistic masked translation priming asymmetry, proposed by Finkbeiner et al. (J Mem Lang 51:1–22, 2004), by manipulating the number of senses that bilingual participants associated with words from both languages. Three lexical decision experiments were conducted with Chinese-English bilinguals. In Experiment 1, polysemous L2 words and their L1 Chinese single-sense translation equivalents were selected as primes and targets. In Experiment 2, single-sense L1 words and their L2 translation equivalents with polysemous senses severed as primes and targets. We found translation priming effects in the L1–L2 direction, but not in the L2–L1 direction. In Experiment 3, presentation time of the L2 priming stimulus was prolonged, and significant translation priming effects were observed in the L2–L1 direction. These findings suggest that the Sense Model does not adequately explain cross-language translation priming asymmetry. The sense numbers of primes and targets, as well as the activation proportion of these senses between them, were possibly not the primary reason for cross-language translation priming asymmetry. The revised hierarchical model (Kroll and Stewart in J Mem Lang 33:149–174, 1994) and the BIA+ model (Dijkstra and van Heuven in Bilingualism Lang Cognit 5:175–197, 2002) better explain the cross-language translation priming asymmetry we found.  相似文献   

9.
10.
Two masked priming experiments were conducted to examine the activation of morphemic forms and meanings during opaque word processing. In Experiment 1, opaque primes significantly facilitated the recognition of transparent targets, which was consistent with previous results. However, transparent primes did not influence the recognition of opaque targets. This asymmetry could not be explained solely by morpho-orthographic processing, but it was consistent with models that have assumed early morpho-semantic activation. Experiment 2 directly tested whether the meanings of the constituent morphemes in opaque words were activated. In the critical condition, the targets were unrelated to the opaque primes at the lexical level, but were semantically related to their morphemes (e.g., “butterfly–bread”). Facilitation was observed in this condition, providing strong evidence of morpho-semantic activation during opaque-word recognition. These findings indicate that although initial morphological decomposition is determined by surface morphological form, it does not necessarily imply that morphemic meanings will be activated at later stages of processing. Rather, the morphemic meanings may be available automatically once segmentation is complete.  相似文献   

11.
These experiments investigated whether bilinguals activate phonological representations from both of their languages when reading silently in one. The critical stimuli were interlingual homophones (e.g., sank in English and cinq in French). French-English and English-French bilinguals completed an English lexical decision task. Decisions made by French-English bilinguals were significantly faster and more accurate for interlingual homophones than for matched English control words. In subsequent experiments, the homophone facilitation effect in the latency data disappeared when distractors were changed to pseudohomophones, when cognates and interlingual homographs were added to the experiment, and when the proportion of critical stimuli was decreased. However, the homophone effect in the error data remained. In contrast, English-French bilinguals revealed little evidence of an interlingual homophone effect. Several attempts were made to increase the saliency of the nontarget language, however these manipulations produced only a small effect in the error data. These results indicate that the activation of phonological representations can appear to be both language-specific and nonspecific depending on the proficiency of the bilinguals and whether they are reading in their weaker or stronger language.  相似文献   

12.
Three series of priming experiments were conducted to probe the morphological and phonological contributions to visual word recognition in Spanish. Prefixed, e.g., INCAPAZ (incapable), and pseudoprefixed, e.g., INDUSTRIA (industry) target words were presented for recognition following a prefixed, e.g., infeliz (unhappy), or pseudoprefixed, e.g., insulto (insult), prime starting with the same syllable as the target, at masked short or long stimulus onset asynchronies (SOAs). At long SOAs the recognition of prefixed targets was facilitated by prefixed primes and inhibited by pseudoprefixed ones, whereas both prefixed and pseudoprefixed primes facilitated the recognition at short SOAs. In contrast, the recognition of pseudoprefixed targets was unaffected by the kind of prime presented, even when we used pairs of words overlapping in syllables that cannot be prefixes in Spanish. These results support a special status for morphological elements in access to meaning in reading.  相似文献   

13.
An important question in research about bilingualism is whether translation from a second language (L2) to the native language (L1) is semantically mediated or whether it occurs through word associations at the lexical level. Recent research has shown that both L1 and L2 number word translation imply semantic access, suggesting strong L2 lexicosemantic mappings for number words (Duyck & Brysbaert, 2004). In the present study, this assumption was further explored by means of a cross-lingual number distance priming paradigm with Dutch–English–French trilinguals. We found that number word translation from L1 to the third language (L3), and vice versa, was facilitated by L2 number masked word primes that represented the same magnitude as the target (translation equivalents), relative to primes that are numerically less close. This confirms the existence of strong L2 lexicosemantic mappings for number words and generalizes previous semantic effects in L1–L2 translation to translation processes between L1 and L3.  相似文献   

14.
15.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

16.
Many studies in bilingual visual word recognition have demonstrated that lexical access is not language selective. However, research on bilingual word recognition in the auditory modality has been scarce, and it has yielded mixed results with regard to the degree of this language nonselectivity. In the present study, we investigated whether listening to a second language (L2) is influenced by knowledge of the native language (L1) and, more important, whether listening to the L1 is also influenced by knowledge of an L2. Additionally, we investigated whether the listener's selectivity of lexical access is influenced by the speaker's L1 (and thus his or her accent). With this aim, Dutch-English bilinguals completed an English (Experiment 1) and a Dutch (Experiment 3) auditory lexical decision task. As a control, the English auditory lexical decision task was also completed by English monolinguals (Experiment 2). Targets were pronounced by a native Dutch speaker with English as the L2 (Experiments 1A, 2A, and 3A) or by a native English speaker with Dutch as the L2 (Experiments 1B, 2B, and 3B). In all experiments, Dutch-English bilinguals recognized interlingual homophones (e.g., lief [sweet]-leaf /li:f/) significantly slower than matched control words, whereas the English monolinguals showed no effect. These results indicate that (a) lexical access in bilingual auditory word recognition is not language selective in L2, nor in L1, and (b) language-specific subphonological cues do not annul cross-lingual interactions.  相似文献   

17.
Using a masked phonological priming paradigm, Brysbaert, Van Dyck, and Van de Poel (1999) showed that Dutch-French bilinguals perform better at identifying tachistoscopically presented L2 words (e.g., oui [yes]) when those words are primed by L1 words or nonwords that are homophonic to the L2 target word according to the L1 grapheme-phoneme conversion rules (e.g., wie [who]). They noted that this priming effect was smaller for balanced bilinguals than for less proficient bilinguals, although the interaction failed to reach significance. Findings of Gollan, Forster, and Frost (1997) suggest that this could be attributed to a greater reliance on phonology in L2 reading, caused by a smaller proficiency in this language. However, in this study we show that the Dutch-French cross-lingual phonological priming effect is equally large for perfectly balanced and less proficient bilinguals. Our findings are in line with more recent work of Van Wijnendaele and Brysbaert (2002).  相似文献   

18.
Two lexical decision experiments tested the influence of briefly presented orthographically related primes on target word recognition in bilinguals. The prime stimuli were high-frequency words either from the same language as that of the target or from the other language known by the bilingual subjects. When the prime and target were from the same language, orthographically related primes systematically inhibited target word recognition, whereas orthographically dissimilar primes did not. When the prime and target were words from different languages, the amount of inhibition increased as a function of subjects’ level of proficiency in the prime word’s language, with highly proficient bilinguals showing practically equivalent amounts of within and across language inhibitory priming. These results strongly suggest that a printed string of letters can simultaneously activate lexical representations in both of the bilingual’s languages (insofar as these share the same alphabet), even when subjects are performing a monolingual task.  相似文献   

19.
We report a series of picture- and word-naming experiments in which the masked priming paradigm with prime exposures brief enough to prevent prime identification were used. Experiment 1 demonstrates that the prior presentation of the same word prime facilitates both picture and word naming independently of target frequency. In Experiments 2 and 3, primes that were pseudohomophones of picture targets produced facilitatory effects compared with orthographic controls, but these orthographically similar nonword primes did not facilitate picture naming compared with unrelated controls. On the other hand, word targets were primarily facilitated by orthographic prime— target overlap. This marked dissociation in the priming effects obtained with picture and word targets is discussed in relation to different explanations of masked form priming effects in visual word recognition and current models of picture and word naming.  相似文献   

20.
Greek-French bilinguals were tested in three masked priming experiments with Greek primes and French targets. Related primes were the translation equivalents of target words, morphologically related to targets, or phonologically related to targets. In Experiment 1, cognate translation equivalents (phonologically similar translations) showed facilitatory priming, relative to matched phonologically related primes, in conditions in which morphologically related primes showed no effect (50-msec prime exposure). Cross-language morphological priming emerged at longer prime exposure durations (66 msec), but cognate primes continued to generate more priming than did those in the morphological condition. In Experiments 2 and 3, the level of phonological overlap across translation equivalents was varied, and priming effects were measured against those for matched phonologically related primes and those in an unrelated prime condition. When measured against the unrelated baseline, cognate primes showed the typical advantage over noncognate primes. However, this cognate advantage disappeared when priming was measured against the phonologically related prime condition. The results are discussed in terms of how translation equivalents are represented in bilingual memory.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号