首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
采用语义启动任务及藏语与汉语语义相关词和无关词对,探究语言经验能否改变熟练藏-汉双语者的母语主导优势和双语语义表征方式。结果表明,1)无论启动词为藏语还是汉语,藏-汉双语者对汉语L2目标词的加工速度和正确率均显著好于藏语L1,存在语义启动效应; 而在藏语目标词条件下则未发现显著的语义启动效应; 2)藏语到汉语的语义启动效应大于汉语到藏语的启动效应。结果表明,藏-汉双语者的汉语经验对藏语词的表征有影响,但汉语还不能完全替代母语藏语为主导语,结果在一定程度上支持Kroll的RHM模型和Green的ICM模型。  相似文献   

2.
汉英语言内及语言间重复启动效应的ERP研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
16名母语为汉语的被试参加了一个混合语言的语义判断任务,关键词用汉语和英语呈现,然后重复这些词(语言内或者语言间)。比较词汇第一次呈现、语言内和语言间重复产生的N400波幅的差异发现:汉语和英语的语言内重复启动效应差异不显著,而两种方向的语言间重复启动效应存在不对称性,从英语到汉语的重复启动效应显著大于从汉语到英语的重复启动效应,这与双语表征的非对称模型不尽一致。  相似文献   

3.
根据词语情绪标准编制汉语双字词关联词表和英汉双语关联词表,考察DRM任务下的英汉双语者对负性情绪诱词产生的语言内、语言间关联性错误再认。结果表明:(1)汉语双字词语义关联下,情绪色彩的强度影响错误再认水平,负性诱词的错误再认率显著高于中性诱词;(2)英汉双语语义关联下,错误再认发生跨语言现象,汉语负性诱词的错误再认显著高于英语负性诱词与汉语中性诱词的错误再认;(3)汉语负性诱词的语言间关联性错误再认率显著增加, 语言类型、词表类型与情绪强度有显著交互作用。  相似文献   

4.
熟练维-汉双语者第二语言的概念表征的特征   总被引:1,自引:1,他引:0  
以母语为维吾尔语,第二语言为汉语的的维吾尔族大学生为被试,使用语言内和语言间启动条件下的真假字判断任务,通过3个实验探讨了熟练的维汉双语者的第二语言的语义表征的特点,即他们的第二语言的语义表征是共同存储的还是独立存储的。结果发现,实验1语言内启动条件下,即启动刺激(维语)和目标刺激(维语)之间具有语义联想关系时,产生了显著的启动效应。实验2(启动刺激为维语,目标刺激为汉语)和实验3(启动刺激为汉语,目标刺激为维语)的跨语言启动条件下,都产生了显著的启动效应,说明被试的第二语言的语义表征是共同存储的。这些结果表明:被试的第二语言的概念表征是同第一语言的概念表征共同存储的,支持了共同存储理论。  相似文献   

5.
使用语义启动词汇判断范式,研究维吾尔语-汉语和朝鲜语-汉语大学生双语者词汇加工的模式如何受语言经验的影响.实验一表明,维汉双语者既存在语言内、也存在语言间的语义启动效应.不管目标词是维吾尔语还是汉语,以维吾尔语(母语)为启动词的效应要大于以汉语为启动词的效应.实验二表明,朝汉双语者语言内产生了类似大小的效应;但当目标词是汉语、启动词是朝鲜语时,却没有启动效应.进一步的问卷调查表明,朝汉双语被试虽在小学和中学阶段听说和阅读母语的概率大于听说和阅读汉语,但在大学阶段却是汉语占优势;维汉双语被试在小学、中学、大学时的口头语言都是母语占优势;虽然他们在大学阶段阅读汉语的概率要大于母语,但两者的差异要明显小于朝汉双语被试.这些结果说明,语言经验可以改变词汇形式表征的加工速率以及从形式表征出发激活词汇意义的模式,从而使得第二语言有可能取代母语而上升为主导语言.  相似文献   

6.
姜路遥  李兵兵 《心理学报》2023,55(4):529-541
使用汉语双字词为实验材料,采用听觉掩蔽启动范式,通过3个实验考察汉语听觉阈下启动效应。结果发现,真词的听觉阈下重复启动效应显著,并且听觉阈下重复启动效应不受启动、目标发音者性别一致性的影响。但真词的阈下语音、语素和语义启动效应及假词的阈下重复和首字启动效应都不显著。这些结果说明,听觉通道阈下呈现的汉语双字词的词汇水平信息可以得到无意识加工。汉语双字词的听觉阈下启动效应可能是基于启动词整词表征的无意识激活。  相似文献   

7.
使用跨语言长时重复启动实验范式,考察熟练和非熟练藏-汉双语者的语义和词汇表征的特点。在完成语义判断任务时,被试在测验阶段对已学词的反应时显著短于未学词,且熟练和非熟练藏-汉双语者都表现出明显的同语言和跨语言长时重复启动效应。在完成词汇判断任务时,同语言条件下已学词的反应时显著短于未学词,出现长时重复启动效应;跨语言条件下已学词的反应时显著长于未学词,未获得长时重复启动效应。结果表明,藏-汉双语者语义表征共同存储、词汇表征独立存储;熟练和非熟练藏-汉双语者语义和词汇表征模式相同;藏-汉双语熟练者比非熟练者跨语言启动更快。  相似文献   

8.
已有研究大多以中性刺激为材料,尚缺乏同时关注预存知识表征和情绪效价对重复启动效应影响及时间间隔对情绪材料相应效应调节机制的探究。本研究以国际情绪词库翻译而成的汉语双字词为材料并控制其效价,旨在探讨时间间隔对不同情绪效价词的重复启动效应的影响,并与转置词的结果相比较。结果显示,转置词较标准词的重复启动效应更强;立即重复较长间隔条件的重复启动效应更强;情绪效价与时间间隔交互影响词的重复启动效应。上述结果表明,情绪效价对重复启动效应的影响受时间间隔调节且支持注意资源缩减理论;该作用为材料是否具有预存知识表征所调节,支持自下而上加工的观点。  相似文献   

9.
夏依婷  冷英  陈燕  王纪妹  程晓荣  卢家楣 《心理学报》2012,44(12):1583-1595
以汉语中的颠倒词为材料, 探讨汉语重复知盲的发生水平。采用RSVP方式呈现包含颠倒词对(C1和C2)的句子列表或词语列表, 让被试对列表中的词进行全部报告或报告是否存在重复词, 记录报告C2的正确率。三个实验采用3 (词语的重复性: 颠倒重复、完全重复、不重复) × 2 (颠倒词对的意义相似性: 意义不同、意义相似)两因素被试内设计, 结果在全部报告和报告是否存在重复词的实验中都出现重复性和意义相似性的交互效应, 但不同实验任务, 数据模式不同。该结果表明, 在RSVP任务中, 汉语颠倒词加工存在RB效应, 该效应产生的水平受制于不同的实验任务, 在部分报告任务中, 颠倒词的RB效应发生在知觉水平, 在全部报告任务中, 颠倒词的RB效应发生在语义水平。  相似文献   

10.
中-英双语语义通达机制的启动效应实验   总被引:3,自引:0,他引:3  
刘伟志  刘明波 《心理学探新》2005,25(4):40-44,55
采用不同加工水平的词汇判断任务,考察了启动刺激对目标刺激的启动效应,来探讨中英双语的语义通达机制。被试为大学生38名。结果发现:当启动刺激(英)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,得到了显著的启动效应(实验一);当启动刺激(中)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,也得到了显著的跨语言启动效应(实验二);当启动刺激(中)的翻译对等词和目标刺激(英)之间存在语音相同或相近关系时,采用基于语音的词汇判断任务,也得到了显著的跨语言启动效应。这一结果表明,对于中英双语者来说,第二语言的词汇表征既直接通达语义概念表征,又可以借助第一语言的词汇表征为中介再通达语义概念表征。  相似文献   

11.
Although concrete nouns are generally agreed to have shared core conceptual representations across languages in bilinguals, it has been proposed that abstract nouns have separate representations or share fewer semantic components. Conceptual repetition priming methodology was used to evaluate whether translation equivalents of abstract nouns have shared conceptual representations and compare the degree of conceptual overlap for concrete and abstract nouns. Here 72 Spanish-English bilinguals made concrete-abstract decisions on English and Spanish nouns. Both concrete and abstract nouns elicited substantial between-language priming and these effects were of equivalent size, indicating that translation equivalents of both concrete and abstract nouns have shared conceptual representations and that abstract words do not share fewer components. The between-language priming effects and their attenuation relative to within-language priming indicate that the within-language effect is based on facilitation of both word comprehension and semantic decision processes.  相似文献   

12.
Although concrete nouns are generally agreed to have shared core conceptual representations across languages in bilinguals, it has been proposed that abstract nouns have separate representations or share fewer semantic components. Conceptual repetition priming methodology was used to evaluate whether translation equivalents of abstract nouns have shared conceptual representations and compare the degree of conceptual overlap for concrete and abstract nouns. Here 72 Spanish–English bilinguals made concrete–abstract decisions on English and Spanish nouns. Both concrete and abstract nouns elicited substantial between-language priming and these effects were of equivalent size, indicating that translation equivalents of both concrete and abstract nouns have shared conceptual representations and that abstract words do not share fewer components. The between-language priming effects and their attenuation relative to within-language priming indicate that the within-language effect is based on facilitation of both word comprehension and semantic decision processes.  相似文献   

13.
This study aimed to determine if access to meaning can be directly achieved from the words in the two languages, examining the influence of the degree of semantic overlap between related words across languages in the pattern of priming effects. Nonassociative semantically related words (members of the same category) were used, avoiding explicitly associative relationships. Using a priming paradigm, highly proficient Catalan–Spanish bilinguals were visually presented with pairs of words that either were translations of each other, had a very close semantic relationship (in terms of shared features), a close semantic relationship, or no semantic relationship at all. Participants performed either a lexical decision task (Experiment 1) or a semantic decision task (Experiment 2). The main results of the study were the same in both language directions (Spanish–Catalan and Catalan–Spanish), showing that the degree of semantic overlap (in terms of shared features) between words in different languages can modulate priming effects, regardless of the language of the prime and the task used. These results demonstrate that there is cross-language activation of shared semantic representations and, thus, that highly proficient bilinguals can have direct access to word meaning from the two languages.  相似文献   

14.
麦穗妍  陈俊 《心理学报》2014,46(2):227-237
采用听觉跨语言启动的语义判断范式, 考察非熟练潮-粤双言者的两种方言之间的语义通达方式。结果发现, 无论是以潮语词为启动词, 还是以粤语词为启动词, 当二者具有翻译关系时, 启动词均促进对目标词的识别, 但L1对L2的启动量比L2对L1的启动量大。当启动词与目标词具有语义联想关系时, 启动词亦能促进对目标词的识别, 但L1→L2与L2→L1的启动量差异不显著。整个研究表明, 非熟练潮-粤双言者的两种方言的词汇独立表征, 语义共享表征; 第二方言的词汇能够直接通达语义表征, 不需要以第一方言的词汇为中介, 但双言的词汇表征与语义表征的联结强度仍然存在着不对称性。  相似文献   

15.
Two experiments examined the effect of activation of higher-level semantic representations on lower-level perceptual representations. A forced-choice discrimination paradigm was used, a method known to produce repetition blindness (RB) for words unconfounded by memory demands or response bias. In Experiment 1, equivalent reductions in RB (as measured by omission error rate and by d') occurred when successive word pairs were identical in: (1) form, pronunciation, and meaning (both uppercase versions of the same word); (2) pronunciation and meaning but not form (lowercase versus uppercase; lexical identity); and (3) pronunciation, but not form or meaning (homonyms; phonological identity), relative to when the words were unrelated on all dimensions. The RB effect was markedly attenuated, but not eliminated, when the words were semantically related. Similar results were obtained in Experiment 2 using a larger group of subjects. These findings show that higher-order semantic representations can have a top-down influence on judgements based on lower-order perceptual representations. The results are discussed within the framework of a cascade model of object processing in the human brain.  相似文献   

16.
高淇  刘希平 《心理科学》2016,39(4):820-826
采用隐蔽翻译启动范式的词汇决定任务,研究了三类中韩同形词的词汇表征,被试为30名熟练中韩双语者,以翻译方向和词汇类型为自变量。发现中韩双语间存在不对称的隐蔽翻译启动效应,这种不对称性与同形词类型有关;语义的启动效应大于语音的启动效应。说明完全和部分同义同形词的词汇表征是共享的,异义同形词的词汇表征是分离的;中韩双语同形词的词汇表征为双重心理词典模型。研究结果支持了修正层级模型。  相似文献   

17.
Translation in fluent bilinguals requires comprehension of a stimulus word and subsequent production, or retrieval and articulation, of the response word. Four repetition-priming experiments with Spanish–English bilinguals (N = 274) decomposed these processes using selective facilitation to evaluate their unique priming contributions and factorial combination to evaluate the degree of process overlap or dependence. In Experiment 1, symmetric priming between semantic classification and translation tasks indicated that bilinguals do not covertly translate words during semantic classification. In Experiments 2 and 3, semantic classification of words and word-cued picture drawing facilitated word-comprehension processes of translation, and picture naming facilitated word-production processes. These effects were independent, consistent with a sequential model and with the conclusion that neither semantic classification nor word-cued picture drawing elicits covert translation. Experiment 4 showed that 2 tasks involving word-retrieval processes--written word translation and picture naming--had subadditive effects on later translation. Incomplete transfer from written translation to spoken translation indicated that preparation for articulation also benefited from repetition in the less-fluent language.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号