共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
心理生理学就是生理心理学吗? 总被引:1,自引:0,他引:1
在平时言谈交往中发现不少学生,甚至心理学工作者们把心理生理学和生理心理学误认为一回事,笔者感到实有必要借贵刊作一解释。心理生理学,其英译是“Psychophysiology”;生理心理学,其英译是“Physiological psychology”,是两门不同的心 相似文献
2.
3.
《世界哲学》1992,(1)
我们常看到读者把 metaphilosophy 译为“元哲学”,而且有的读者还解释“元哲学”中的“元”含有“基础”、“根源”、“开始”的意思,“元哲学”意指“基础哲学”,等等。不少读者这样理解 metaphilosophy 这门术语或学科,看来与我们把它译为“元哲学”是分不开的。有些读者对这种译法也有不同看法。对 metaphilosophy 究竟应怎样译才比较恰当呢? 关键问题是应如何译 meta 这一前缀。根据新英汉字典:met(a)-[构词成分]表示“位于……后”,“继……后”,“在中间”;表示“超越”,“总的”。根据《韦伯斯特第9版新大学字典》对meta的解释,除以上的意思以外,还有“更广泛的”和“超越的”意思,并举例如 metaphychology。还有一个解释说:meta与一个学科的名字 相似文献
4.
5.
6.
“Existentialismus”,有译“生存主义”,有译“存在主义”,朱谦之先生和我则援日译而用“实存主义”,近年来大量使用的则是“存在主义”。“存在”和“实存”本是译自“Sein”和“Existenz”。“Sein”一般译为“存在”或“有”,似乎已成定译;但“Existenz”则不是这个一般的客观物的存在而是主体人的存在,也不是一般人的存在而是正在生活的个人的现实存在,故以“实存”名之。实存是实存主义的中心问题,在实存主义者看来,实存是第一义的,而一般存在则是第二义的。这里很清楚地说明了“存在”和“实存”本是不同的两个概念,从而也说明了我们应当用“实存”而不应当用“存在”的道理所在。近年来不适当地甚至可以说错误地使用“存在 相似文献
7.
8.
全国自学考试教材《语言学概论》(语文出版社1992年7月第1版)总的说是一部比较好的教材。但其中也存在一些问题,比如对于意译词、仿译词的性质归属,就是问题之一。 该书在“词汇”一章讲外来词时第一次涉及意译词、仿译词。教材指出:“外来词是指从其他民族的语言中吸收过来的词,又称为‘借词’。”并按照吸收的方式把外来词归纳为音译型、音译兼意译型、意译型、直译型四种类型。意译型的例子有从英语的“telephone”译成汉语的“电话”,直译型的例子有从英语的“honeymoon”译成汉语的“蜜月”(详见教材92页)。从此处的讲法看,教材肯定了意译词、仿译词是外来词。 该书在“语言的发展”中第二次涉及意译词、仿译词。教材指出;“借词也叫外来词。语音形式和语义内 相似文献
9.
10.
11.
读完王志成教授《和平的渴望——当代宗教对话理论》(王志成著,北京宗教文化出版社2003年出版)后,心中升腾起一个问题:我们需要怎样的宗教对话理论?作为研究西方思想的中国学者,首先难办的是如何处理“译”与“作”的关系。“译而不作”的研究缺乏原创性,“作而不译”常虞空疏之讥,“又译又作”当然是最好的,可是“译”、“作”的分量又很难把握,但王教授的这本书比较恰当地处理了这个问题。在写作本书期间及此前,王教授一直不间断地进行有计划的翻译,其中本书所讨论5位代表人物都有译著:希克5种、林贝克1种、尼特2种、库比特3种、潘尼卡5种… 相似文献
12.
有关“异化”概念的几点辨析 总被引:23,自引:0,他引:23
《读书》 2 0 0 0年第 7期在“读书献疑”栏目中刊载了王若水先生的《异化这个译名》一文。该文对“异化”一词的译名的哲学内涵提出了卓见 ,并考察和介绍了该词的使用、特别是该词的中文翻译和界定的有关情况。文中也论及某些有待进一步考证和澄清的问题 ,笔者愿就此介绍和补充一些相关的情况 ,供读者研究、讨论。1 关于“异化”一词的德文原文的译源问题 辜正坤先生认为 ,异化一词的德文Entfremdung译自英文alienation ,王若水先生则认为应该是相反。王若水先生肯定德文Entfremdung不是译自英文alie… 相似文献
13.
高光 《医学与哲学(人文社会医学版)》1995,(4)
医学革新与传统价值[美国]StrachanDonnelley高光译人们发现:西方的、通用的、革新的、科学的医学,正面临传统的与受文化约束的价值。所以,本中心想鼓励创立一门新的学科-“比较生物伦理学”。这对发展中与发达国家,都具有长远意义。除了匮乏物资... 相似文献
14.
新近由宗教文化出版社出版的《绣像全图大悲咒译解》(北京佛教文化研究所编),显示了一种将佛教的文字经典和图像艺术结合的完美方式。本书精选了90幅堆锦绣像,与大悲咒的84句咒语相匹配(其中1幅为题图,84幅为解释咒语的配图,5幅为四大天王以及韦陀菩萨绣像),文字解说精辟,图像精美。 大悲咒是“千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经大悲神咒”的简称,是在中国流传最广的佛教咒语之一,全篇为梵音。本书中,每一句咒语都包括“译”和“解说”两个部分,“译”的部分主要是按照咒语字面的意思来解释,“解说”部分则是将单句的含义,结合… 相似文献
15.
现代释义学原理及其合理重建 总被引:4,自引:0,他引:4
释义学(Hermeneutics),又译解释学、阐释学、诠释学等,迄今经历了局部的,一般的哲学的释义学三种主要形态。它把释义对象称作“本文”(text),分狭义本文和广义本文,前者指一些特殊领域的文字性语言,后者指整个人化世界。释义学作为一门不依附特殊本文的独立学问,取决于能否对一般理解过程作出概括和反思。这项工作首先是由被誉为 相似文献
16.
17.
《申命记》第6章3—5节出现两次“以色列啊,你要听!”,这是希伯来文语气很重的命令式词语,英文译Hear,O Israel,希伯来文读为:Shema Israel,前一个词Shema中译“示玛”,原文的含义是“你必须听”,代表听者必须“服从照办”,这也就是经文下文的必须“谨守遵行”(Observe diligently)的含义。 相似文献
18.
19.
从鸠摩罗什开始,佛教在中国的译传开始了一个新的阶段。佛教的传播首先是一种异地文化的接触,适合的文化土壤便成为首要的条件。鸠摩罗什译场的成功,与“长安文化”的支持有直接的关系,也进一步丰富了“长安文化”的内涵。那么,什么是“长安文化”?“长安文化”与佛教的传人以及鸠摩罗什译场的成立有什么样的关系?笔者在这里设定了一个“长安文化”概念的模型, 相似文献