共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
相对于其对儒家经典的翻译和诠释,理雅各的道教研究则较少为人所重视.他在早期对于道教持强烈的贬斥态度,对于道家思想家如老子、庄子等也很少涉猎.在牛津大学任教期间,理雅各应马克斯·缪勒的邀请负责编撰翻译《东方圣书》之中国部份,从而开始对道教的系统研究.从理雅各在不同时期的言论和作品来看,随着资料的增加和研究的深入,理雅各对道教的看法在很多方面都有所转变.而本文最后所讨论的手稿本,则展现了理雅各在看待道教思想时的模糊和矛盾之处. 相似文献
6.
中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了"中学西传"。晚清入华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括"四书"、"五经"在内的《中国经典》。本文以理雅各英译《周易》为例,探讨理雅各透过传教士的视阈,在汉籍传译过程中对中国文化传统的"同情的理解",剖析了这种"同情的理解"所具有的多重命意及其体现出的"汉学"特征,肯定了理雅各汉籍传译的价值与贡献。 相似文献
7.
8.
9.
理雅各英译《诗经》与朱熹《诗》学有着密切的关系。理雅各不仅赞同朱熹"自然的"批评风格,而且在废《序》言《诗》、比兴标定等具体问题上亦与朱熹保持了高度的一致。这使得英文世界第一部全译本《诗经》自面世以来就带着浓厚的宋学色彩。当然,理雅各对朱熹的推崇并不是毫无判断的盲从,而是批判性的欣赏。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析 总被引:8,自引:0,他引:8
英国的理雅各(James Legge,1815—1897)、韦利(Arthur Waley,1889—1966)均是国际上有影响的汉学家,他们的《论语》译本是英语世界中最流行的译本。本文以“君子、小人”、“克己复礼为仁”、“一贯忠恕”等关键范畴为例,对理雅各与韦利翻译《论语》的义理系统作了比较分析。其结论是:理雅各基本上以《四书集注》的义理为依据,而韦利则以清儒的义理为旨归。本文还尝试指出,义理上自成系统,有各自的特色,是理雅各与韦利的译本能够长久行世、又不能完全取代的重要原因之一。 相似文献
15.
16.
17.
18.
旧约圣经早有预言说:"有星要出于雅各,有杖要兴于以色列。"(民24:17)当希律王的时候,有几位东方博士看见了出于雅各的那星,于是骑着骆驼,带着礼物,千里迢迢,跋山涉水,踏上了寻找圣婴的艰难之路,终于在伯利垣城找到了人类的救主耶稣基督。耶稣基督的降生就是一颗出于雅各的新星,也是升于伯利恒城的新星,这颗星给人类带来了希望和光明,更吸引了世人,他为何有那么大的引力,究竟与人类有什么关系? 相似文献
19.
<正>《创世记》25章19节至34节记载,以撒四十岁的时候娶了利百加为妻,可是他们结婚以后将近二十年都没有生孩子。以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华,耶和华应允他的祈求,利百加就怀了双胞胎,生了以扫和雅各。这两个儿子长大以后性格完全不同,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常在帐篷里。以撒爱以扫,因为常吃他的野味;而利百加却爱雅各。 相似文献
20.
陈金镛将《雅各书》分为七个部分,分别是论信、论行、论富、论舌、论智、论贪和结论(信行合一).本篇先讲论信.这部分包括《雅各书》1章1节到18节.
雅各在这一段话中,反复提到信."因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐."(雅1∶3)"只要凭着信心求,一点不疑惑……心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见."(参雅1∶6、8)陈金镛指出,雅各写此书的目的,不仅是为了生发人的信心,还是为了巩固人的信心,所谓"不第欲起人之信,尤在坚人之信". 相似文献