首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
学习支持对儿童在多媒体语境中学习英语词汇的影响   总被引:4,自引:0,他引:4  
孙燕青  董奇 《心理科学》2003,26(5):800-803
该研究旨在考察中文翻译与主题提示两种学习支持对儿童在多媒体语境中学习英语词汇的作用,为此设计了三种学习条件:无支持条件、中文翻译条件和中文翻译 主题提示条件。对学龄初期儿童在上述三种学习条件下学习英语词汇的过程和结果进行的考察和分析表明:儿童在无支持条件下的学习效果较差;中文翻译可以明显促进儿童对语句的理解,但无法提高儿童对目标词的掌握;中文翻译 主题提示条件下儿童对单词语义的掌握最好,他们表现出了较多的跟读行为,并更倾向于认为学习任务较为容易。  相似文献   

2.
海德格尔在50年代的《通往语言之途》中,从Ereignis(大道)、Sage(道说)与道路的关联出发,解说了30年代自Beitraege手稿开始提出的Ereignis思想。无论Ereignis、Sage还是与之相关的存在、时间、空间、世界、物等概念,都具有“道自道”的基本结构,这决定了Ereignis的运思必然走向道的思想,也内在地预示了中文翻译对于这本著作的独特意义。但是Ereignis和Sage在德语词源上无关于道路(Weg)的状况增加了在德语中思考其间关系的困难。孙周兴以“道”为基本构词元素的中文翻译有助于这一困难的克服。  相似文献   

3.
白果 《天风》2011,(7):30-31
秋高气爽,第一次来华访问、到我们礼拜堂布道的美国洛杉矶教区主任牧师麦·迪·罗伯特在主日宣讲题目是《神的丰盛恩典》。他精彩生动又深入浅出的演讲和标准的中文翻译,常引起教堂里一阵阵禁不住的掌声和笑声。  相似文献   

4.
有关“异化”概念的几点辨析   总被引:23,自引:0,他引:23  
《读书》 2 0 0 0年第 7期在“读书献疑”栏目中刊载了王若水先生的《异化这个译名》一文。该文对“异化”一词的译名的哲学内涵提出了卓见 ,并考察和介绍了该词的使用、特别是该词的中文翻译和界定的有关情况。文中也论及某些有待进一步考证和澄清的问题 ,笔者愿就此介绍和补充一些相关的情况 ,供读者研究、讨论。1 关于“异化”一词的德文原文的译源问题 辜正坤先生认为 ,异化一词的德文Entfremdung译自英文alienation ,王若水先生则认为应该是相反。王若水先生肯定德文Entfremdung不是译自英文alie…  相似文献   

5.
正林少华因翻译村上春树的《挪威的森林》而名声大噪。但从2008年开始后的十年,村上春树新书的中文翻译版权却属于他人。一股强烈的失落感让林少华茫然无所适从。他觉得就好像正闷头吃得津津有味的一碗拉面忽然被人一把端走,  相似文献   

6.
《天风》2016,(2)
正《圣经研修本——新约》编译自《英语标准译本研读版》(ESV Study Bible),由基督教全国两会于2011年引进版权,并组织神学院校教师和具有牧会经验的教牧同工,组成编审小组对经文注释的中文翻译全面审读并修订。翻译团队和编审团队历经两年辛勤工作最终完稿。  相似文献   

7.
阿奎那的特指质料学说对古希腊的质料学说不仅有所继承,而且也有所改造,是其自然哲学中乃至其整个神哲学体系中一项特别具有创意的内容。本文以阿奎那的原著为基础,在对其质料类型学和特指质料发生学做出比较深入分析的基础上,着重阐述了特指质料的实存论性质、生成机制和生成功能及其在基督宗教神学史上和西方哲学史上的学术意义,并对台湾学者对materia signata一词的中文翻译作了批评性考察。  相似文献   

8.
熊红星  郑雪 《心理科学进展》2011,19(8):1214-1223
优柔寡断是跨领域地长期体验到决策困难的一般倾向, 对个人的职业生涯决策和发展的很多方面产生影响, 近年来成为职业生涯心理学中的研究热点。与优柔寡断相关的概念较多, 有必要探讨它们的中文翻译及其在生涯决策领域相关概念体系中的位置。在整理分析了优柔寡断的特点、理论解释、研究方法及相关研究后, 提出未来值得深入研究的方向是:优柔寡断的结构, 其在动态情境下对决策的影响, 其前因变量研究和纵向研究。  相似文献   

9.
"To cure sometimes,to relieve often,to comfort always"被誉为特鲁多铭言,近年来被广泛地用于阐述医学人文精神。但目前还缺乏准确的中文翻译。深入分析了特鲁多铭言产生的背景。结合医学的特点,根据中英文表达的习惯,按照"信、达、雅"的翻译原则,将特鲁多铭言翻译为"有时,能治愈;常常,是缓解;总是,去安慰"。该翻译能够充分表达原文的字面含义,反映了医学临床中实际面临的问题,并充分体现了蕴含于其中的医学人文精神。  相似文献   

10.
《天风》2017,(2)
正《圣经研修本》(新约)编译自《英语标准译本研读版》ESV Study Bible,由基督教全国两会于2011年引进版权并组织神学院校教师和具有牧会经验的教牧同工组成编审小组对经丈注释的中文翻译全面审读并修订。翻译团队和编审团队历经两年辛勤工作最终完稿。《圣经研修本》(新约)的特点:由国际知名圣经学者共同撰写经文注释,注释全面、版  相似文献   

11.
儿童依恋行为分类卡片中文版的修订   总被引:10,自引:0,他引:10       下载免费PDF全文
本研究目的是在中国翻译和修订沃特斯一迪因儿童依恋行为分类卡片,以便用于评价中国儿童对成人的依恋行为。来自中国教育界和心理学界的44名专家参加了本研究。他们根据自己对理想的中国儿童的理解,使用中文版的儿童依恋行为分类卡片进行了行为分类。统计结果表明,中文翻译版分类卡片的再测信度是,r=0.96(p<0.01);中文和英文版的再测信度是r=0.97(p<0.01);英文原版和英文再译版的再测信度为r=0.91(p<0.01).根据44名中国专家所做的行为分类平均数,我们建立了中国版的儿童依恋安全性指标。这一指标与美国原版的儿童依恋行为安全性指标的相关系数为r=0.83(p<0.01).研究结果表明,被广泛用来测量西方儿童依恋行为的沃特斯一迪因儿童依恋分类卡片在一定程度上可以不受文化差异的影响,相对有效地测量中国儿童对成人的依恋行为。本报告还初步探讨了中、英文版儿童依恋安全性指标中单项行为评分差异的问题,并提出了进一步的研究建议。  相似文献   

12.
《天风》2020,(3)
正对圣经的解释离不开对圣经本质的理解。圣经是文本,但不是一般意义上的文本;圣经是"经",但又不是一般意义上的"经"。"圣经"一词是对Scriptures、the Bible、the Holy Bible的中文翻译,包括旧约(Old Testament)和新约(New Testament)。当基督教的正典(Scriptures或the Bible)被翻译为中文的时候,翻译者用中文的"经"加以翻译,并加上一个修饰语"圣"字,以突出其神圣性。这是一个  相似文献   

13.
《逻辑之门》是当代著名逻辑学家约翰·范本特姆经典著作的中文翻译丛书,该丛书搜集了他的经典论文和主要著作。丛书的前三卷已经出版发行,在汉语世界产生了积极的影响。第四卷《逻辑、认识论和方法论》于2013年1月在科学出版社出版。其内容主要集中在范本特姆对逻辑常项、认识论、科学方法论和逻辑哲学等方面的学术贡献,展示了他对逻辑与科学、哲学的关系问题的一些思想和观点。参与本书翻译的学者们都是目前活跃在国内外的青年学者,我们就自己关心的问题对范本特姆教授进行了采访,并将他的回答整理如下,希望能跟更多的读者分享。  相似文献   

14.
正"中国伊斯兰教金陵学派"是指明末至清代,中国伊斯兰教历史上用中文翻译、撰写、诠释伊斯兰教经典和著作,在坚持伊斯兰教根本信仰和主要功课的基础上,主动与中国传统儒学相融合,从深层思想上将伊斯兰教中国化的学派。主要代表人物有王岱舆、伍遵契、刘智、金天柱、张中、马注、马德新、马联元等。由于他们的学术研究和理论体系自成一家,且主要代表人物都与南京有关,故称"金陵学派"。他们是"伊儒会  相似文献   

15.
林玉解 《天风》2016,(2):28-29
正基督新教传入中国两百多年,基督教界的前辈们在圣诗的翻译、创作和音乐的编配上积极进行圣诗中国化的探索,脚步从未停止,留下不少有益经验。一、圣诗之中文翻译基督新教传入中国之后,许多宣教士致力于将诗歌翻译成中文,使中国基督徒可以用"诗章、颂词、灵歌"赞美主。早期传教士将圣诗翻译成各种地方方言,如福州话、厦门话、广东话、潮州话、汕头话、宁波话、杭州话、上海话等。20世纪初,北京话被定为官方语言,加上五四新文  相似文献   

16.
亚里士多德的《形而上学》是由后人编辑而成,经历了中世纪和近现代的翻译和解释。我们自己也有中文翻译著作和研究解释。面对亚里士多德的著作和后人的这些研究成果,我感到,若想真正理解亚里士多德的形而上学思想并搞好对它的研究,必须首先注意语言问题。具体地说,我们必须仔细分析和研究其中的einai以及与einai相关的几个概念和短语,因为亚里士多德的形而上学的核心内容主要是围绕着它们形成的。做好这个工作,可以说是研究亚里士多德的形而上学思想的基础。 在关于亚里士多德的《形而上学》的研究中,首先存在着翻译的问…  相似文献   

17.
一、什么是业?古印度语称为竭摩,梵语(Karma),巴利文(Kamma),中文翻译为“业”。业有三种含义:一者、造作;二者、行动;三者、做事。在佛陀未出世之前的古印度,人们对业的解释为“做事情”。他们认为因为有欲,故有种种的欲向与欲望,我们的意念就有意志与方向,因为有欲向就会造业,有业故有果报。佛教用语中的“业”特别有“造作”之意。我们起心动念,对于外境与烦恼,起种种心去做种种行为。行为可分  相似文献   

18.
有“东方黑格尔”之誉的张颐先生是我国研究西方古典哲学的先驱 ,他的博士论文《黑格尔的伦理学说———其发展、意义与局限》 ,是他在美国密西根大学、英国牛津大学获哲学博士学位所用的论文 ,具有很高的学术价值 (目前国内仍无同类著作 )。用英文出版后 ,著名黑格尔专家G 拉松博士、J K 墨铿惹教授等都发表过书评。贺麟先生生前非常重视这本书 ,用中文翻译出版该书就是贺麟先生提议的。著名黑格尔专家张世英教授也高度评价这本书 ,称其为研究黑格尔的“经典之作”。该书由张桂权研究员翻译 ,收入在侯成亚、张桂权、张文达编译的《张颐…  相似文献   

19.
桑标 《心理科学》2003,26(2):348-348
加入WTO后的中国 ,正以前所未有的速度 ,追随着世界发展的潮流与脚步。作为“当代心理科学名著译丛”之一 ,华东师范大学出版社最新出版发行的《认知发展》(2 0 0 2年第四版 ,J H 弗拉维尔、P H 米勒、S A 米勒著 ,邓赐平、刘明译 ,缪小春审校 )便是我国心理学工作者、出版业共同关注心理科学前沿发展、追赶心理科学时代特色的具体体现。中文翻译版的出版 ,使希望了解人类认知发展的读者可以用一种更为便捷的阅读形式 ,及时聆听到大师的分析与阐释。愈是未知、具有不可预测性的领域 ,或许就愈具有探索的价值与魅力。人类对自身认知…  相似文献   

20.
恩格斯《自然辩证法》"Sie ist seine unbewuβte und unbedingte Voraussetzung."一句中"unbewuβt"一词在中央编译局编译的译本中先后有三种中文译法:"不自觉的"、"本能的"和"不以意识为转移的"。如果选取"不以意识为转移的"译法则可能产生对哲学与科学关系的"历时"看法,即科学解决了哲学提出却未能解决的问题,从而使哲学终结;如果选取"不自觉的"译法则可能产生对哲学与科学关系的"共时"看法,即哲学与科学作为人类思维的两个维度而相互依存,从而使哲学踏上新的道路。不同的译本会使读者产生不同的理解,读者也有权利依据其理解而构成不同的哲学问题。这是探讨"unbewuβt"一词在《自然辩证法》中的中文翻译及其所引发的哲学问题的真实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号