首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
When bilinguals process written language, they show delays in accessing lexical items relative to monolinguals. The present study investigated whether this effect extended to spoken language comprehension, examining the processing of sentences with either low or high semantic constraint in both first and second languages. English-German bilinguals, German-English bilinguals and English monolinguals listened for target words in spoken English sentences while their eye-movements were recorded. Bilinguals’ eye-movements reflected weaker lexical access relative to monolinguals; furthermore, the effect of semantic constraint differed across first versus second language processing. Specifically, English-native bilinguals showed fewer overall looks to target items, regardless of sentence constraint; German-native bilinguals activated target items more slowly and maintained target activation over a longer period of time in the low-constraint condition compared with monolinguals. No eye movements to cross-linguistic competitors were observed, suggesting that these lexical access disadvantages were present during bilingual spoken sentence comprehension even in the absence of overt interlingual competition.  相似文献   

2.
Bilingual speakers access individual words less fluently, quickly, and accurately than monolinguals, particularly when accessing low-frequency words. Here we examined whether the bilingual speech production disadvantage would (a) extend to full sentences above and beyond single word retrieval and whether it would be modulated by (b) structural frequency and (c) syntactic properties of the bilingual speakers’ other language. English monolinguals, Spanish–English bilinguals and Mandarin–English bilinguals were tested in a sentence production task conducted exclusively in English. Response times were modulated by bilingualism, structural frequency, and structural similarity across the bilingual speakers’ two languages. These results refine our knowledge regarding the scope of the bilingual disadvantage, demonstrate that frequency effects apply to syntactic structures, and also suggest that syntax is partially shared across bilinguals’ two languages.  相似文献   

3.
Successful interaction with the environment depends on flexible behaviors which require shifting attention, inhibiting primed responses, ignoring distracting information, and withholding motor responses. These abilities, termed executive function (EF), are believed to be mediated by inhibitory processes in the frontal lobes. Superior performance on EF tests (i.e., faster reaction times (RT), and fewer errors) has been shown in bilinguals compared to monolingual speakers. However, findings are inconsistent, and no study has directly linked this bilingual advantage to frontal lobe inhibitory processes. To clarify this uncertainty, we concomitantly tested neural inhibitory processes and behavioral responses on an EF test in bilinguals and monolinguals. Specifically, we compared English monolinguals (N = 15) to Spanish/English bilinguals (N = 13) on event-related brain potentials (ERP) during a non-linguistic, auditory Go/NoGo task, a task linked to non-motor, cognitive inhibition in monolinguals. Participants responded with a button press on trials in which target tone-pairs (Go trials) were presented and withheld their responses on non-target trials (NoGo trials). Results revealed significantly greater inhibition (i.e., greater mean N2 amplitude) in bilinguals compared to monolinguals during NoGo trials even though both groups performed the task equally well (i.e., withheld a motor response). On Go trials where participants pressed a response button, neither ERPs nor RT distinguished the groups. Additionally, scores on a second language proficiency test (i.e., English in our bilingual group) were positively correlated with N2 amplitude. These findings are the first to directly link this bilingual advantage to a neural correlate of inhibition and to reveal that inhibition in bilinguals is moderated by second language proficiency. Results are discussed in the context of plasticity, and we propose that evaluating bilinguals at varying levels of second-language proficiency may serve as a model of human neuroplasticity.  相似文献   

4.
《Brain and cognition》2014,84(3):330-336
Successful interaction with the environment depends on flexible behaviors which require shifting attention, inhibiting primed responses, ignoring distracting information, and withholding motor responses. These abilities, termed executive function (EF), are believed to be mediated by inhibitory processes in the frontal lobes. Superior performance on EF tests (i.e., faster reaction times (RT), and fewer errors) has been shown in bilinguals compared to monolingual speakers. However, findings are inconsistent, and no study has directly linked this bilingual advantage to frontal lobe inhibitory processes. To clarify this uncertainty, we concomitantly tested neural inhibitory processes and behavioral responses on an EF test in bilinguals and monolinguals. Specifically, we compared English monolinguals (N = 15) to Spanish/English bilinguals (N = 13) on event-related brain potentials (ERP) during a non-linguistic, auditory Go/NoGo task, a task linked to non-motor, cognitive inhibition in monolinguals. Participants responded with a button press on trials in which target tone-pairs (Go trials) were presented and withheld their responses on non-target trials (NoGo trials). Results revealed significantly greater inhibition (i.e., greater mean N2 amplitude) in bilinguals compared to monolinguals during NoGo trials even though both groups performed the task equally well (i.e., withheld a motor response). On Go trials where participants pressed a response button, neither ERPs nor RT distinguished the groups. Additionally, scores on a second language proficiency test (i.e., English in our bilingual group) were positively correlated with N2 amplitude. These findings are the first to directly link this bilingual advantage to a neural correlate of inhibition and to reveal that inhibition in bilinguals is moderated by second language proficiency. Results are discussed in the context of plasticity, and we propose that evaluating bilinguals at varying levels of second-language proficiency may serve as a model of human neuroplasticity.  相似文献   

5.
The time course of lexical access in fluent Portuguese-English bilinguals and in English speaking monolinguals was examined during the on-line processing of spoken sentences using the phoneme-triggered lexical decision task (Blank, 1980). The bilinguals were tested in two distinct speech modes: a monolingual, English or Portuguese, speech mode, and a bilingual, code-switching, speech mode. Although the bilingual’s lexical decision response times to word targets in the monolingual speech modes were identical to those of the monolingual subjects, their response times to code-switched word targets in the bilingual mode were significantly slower. In addition, the bilinguals took longer to detect nonwords in both the monolingual and bilingual modes. These results confirm that bilinguals cannot totally deactivate their other language when in a monolingual speech mode. It is hypothesized that bilinguals search both lexicons when confronted with nonwords, even when in a totally monolingual mode, and that they search the base-language lexicon before the other lexicon when in a bilingual, code-switching, speech mode.  相似文献   

6.
Previous evidence indicates that bilinguals are slowed when an unexpected language switch occurs when they are reading aloud. This anticipation effect was investigated using a picture-word translation task to compare English monolinguals and Spanish-English bilinguals functioning in "monolingual mode." Monolinguals and half of the bilinguals drew pictures or wrote English words for picture or English word stimuli; the remaining bilinguals drew pictures or wrote Spanish words for picture or Spanish word stimuli. Production onset latency was longer in cross-modality translation than within-modality copying, and the increments were equivalent between groups across stimulus and production modalities. Assessed within participants, bilinguals were slower than monolinguals under intermixed but not under blocked trial conditions. Results indicate that the bilingual anticipation effect is not specific to language-mixing tasks. More generally, stimulus-processing uncertainty prevents establishment of a "base" symbolic-system procedure (concerning recognition, production, and intervening translation) and the inhibition of others. When this uncertainty is removed, bilinguals exhibit functional equivalence to monolinguals.  相似文献   

7.
Though bilinguals know many more words than monolinguals, within each language bilinguals exhibit some processing disadvantages, extending to sublexical processes specifying the sound structure of words (Gollan & Goldrick, Cognition, 125(3), 491–497, 2012). This study investigated the source of this bilingual disadvantage. Spanish–English bilinguals, Mandarin–English bilinguals, and English monolinguals repeated tongue twisters composed of English nonwords. Twister materials were made up of sound sequences that are unique to the English language (nonoverlapping) or sound sequences that are highly similar—yet phonetically distinct—in the two languages for the bilingual groups (overlapping). If bilingual disadvantages in tongue-twister production result from competition between phonetic representations in their two languages, bilinguals should have more difficulty selecting an intended target when similar sounds are activated in the overlapping sound sequences. Alternatively, if bilingual disadvantages reflect the relatively reduced frequency of use of sound sequences, bilinguals should have greater difficulty in the nonoverlapping condition (as the elements of such sound sequences are limited to a single language). Consistent with the frequency-lag account, but not the competition account, both Spanish–English and Mandarin–English bilinguals were disadvantaged in tongue-twister production only when producing twisters with nonoverlapping sound sequences. Thus, the bilingual disadvantage in tongue-twister production likely reflects reduced frequency of use of sound sequences specific to each language.  相似文献   

8.
The performance of Spanish-English bilinguals in two perception tasks, using a synthetic speech continuum varying in voice onset time, was compared with the performance of Spanish and English monolinguals. Voice onset time in speech production was also compared between these groups. Results in perception of bilinguals differed from that of both monolingual groups. Results of bilingual production in their two languages conformed with results obtained from each monolingual group. The perceptual results are interpreted in terms of differences in the use of available acoustic cues by bilingual and monolingual listeners of English and Spanish.  相似文献   

9.
Much research in bilingualism has addressed the question of the extent to which lexical information is shared between languages. The present study investigated whether syntactic information is shared by testing if syntactic priming occurs between languages. Spanish-English bilingual participants described cards to each other in a dialogue game. We found that a participant who had just heard a sentence in Spanish tended to use the same type of sentence when describing the next card in English. In particular, English passives were considerably more common following a Spanish passive than otherwise. We use the results to extend current models of the representation of grammatical information to bilinguals.  相似文献   

10.
Bilinguals named pictures in their dominant language more slowly (and with more errors) than did monolinguals. In contrast, bilinguals named the same pictures as quickly as did monolinguals on the fifth presentation (in Experiment 2) and classified them (as human made or natural) as quickly and accurately as did monolinguals (in Experiment 1). In addition, bilinguals retrieved English picture names more quickly if they knew the name in both Spanish and English (on the basis of a translation test that bilinguals completed after the timed tasks), and monolingual response times for the same materials suggested that this finding was not obtained simply because names that were easier to translate were easier in general. These findings suggest that bilinguals differ from monolinguals at a postconceptual processing level, that implicit activation of lexical representations in the nontarget language can facilitate retrieval in the target language, and that being bilingual is analogous to having a lexicon full of lower frequency words, relative to monolinguals.  相似文献   

11.
In two experiments, we explored the degree to which sentence context effects operate at a lexical or conceptual level by examining the processing of mixed-language sentences by fluent Spanish-English bilinguals. In Experiment 1, subjects’ eye movements were monitored while they read English sentences in which sentence constraint, word frequency, and language of target word were manipulated. A frequency × constraint interaction was found when target words appeared in Spanish, but not in English. First fixation durations were longer for high-frequency Spanish words when these were embedded in high-constraint sentences than in low-constraint sentences. This result suggests that the conceptual restrictions produced by the sentence context were met, but that the lexical restrictions were not. The same result did not occur for low-frequency Spanish words, presumably because the slower access of low-frequency words provided more processing time for the resolution of this conflict. Similar results were found in Experiment 2 using rapid serial visual presentation when subjects named the target words aloud. It appears that sentence context effects are influenced by both semantic/conceptual and lexical information.  相似文献   

12.
Previous studies have shown that bilingual adults use more gestures than English monolinguals. Because no study has compared the gestures of bilinguals and monolinguals in both languages, the high gesture rate could be due to transfer from a high gesture language or could result from the use of gesture to aid in linguistic access. In this study we tried to distinguish between those causes by comparing the gesture rate of 10 French–English bilingual preschoolers with both 10 French and 10 English monolinguals. All were between 4 and 6 years of age. The children were asked to watch a cartoon and tell the story back. The results showed the bilingual children gestured more than either group of monolinguals and at the same rate in both French and English. These results suggest that that the bilinguals were not gesturing because they were transferring the high gesture rate from one language to another. We argue that bilinguals might gesture more than monolinguals to help formulate their spoken message.  相似文献   

13.
In the present study, we examined the effects of lexical-semantic knowledge and of difficulty level on phonological memory performance by monolingual adult English speakers and bilingual adult Korean?CEnglish speakers. The monolingual English speakers were more proficient in English than the bilingual speakers. All participants were tested on a range of phonological memory tasks in English. We manipulated the degree to which the phonological memory tasks involved lexical-semantic knowledge of English (word-span task, digit-span task, and nonword repetition task), as well as the difficulty level of the tasks. Results revealed that on the word-span task (highest level of lexical-semantic knowledge), monolinguals outperformed bilinguals at the easier levels of the task but bilinguals outperformed monolinguals at the more difficult levels of the task. For the digit-span and nonword repetition tasks, monolinguals outperformed bilinguals at the easier levels of the tasks, but the differences between the two groups vanished with the increase in the difficulty levels. Together, these results suggest that proficiency-based differences between monolingual and bilingual phonological memory performance depend on the degree to which the tasks rely on lexical-semantic knowledge and the difficulty level of the task.  相似文献   

14.
In bilingual language environments, infants and toddlers listen to two separate languages during the same key years that monolingual children listen to just one and bilinguals rarely learn each of their two languages at the same rate. Learning to understand language requires them to cope with challenges not found in monolingual input, notably the use of two languages within the same utterance (e.g., Do you like the perro? or ¿Te gusta el doggy?). For bilinguals of all ages, switching between two languages can reduce the efficiency in real‐time language processing. But language switching is a dynamic phenomenon in bilingual environments, presenting the young learner with many junctures where comprehension can be derailed or even supported. In this study, we tested 20 Spanish–English bilingual toddlers (18‐ to 30‐months) who varied substantially in language dominance. Toddlers’ eye movements were monitored as they looked at familiar objects and listened to single‐language and mixed‐language sentences in both of their languages. We found asymmetrical switch costs when toddlers were tested in their dominant versus non‐dominant language, and critically, they benefited from hearing nouns produced in their dominant language, independent of switching. While bilingualism does present unique challenges, our results suggest a united picture of early monolingual and bilingual learning. Just like monolinguals, experience shapes bilingual toddlers’ word knowledge, and with more robust representations, toddlers are better able to recognize words in diverse sentences.  相似文献   

15.
Building syntactic structures in speaking: a bilingual exploration   总被引:1,自引:0,他引:1  
In a series of three experiments we investigated syntactic priming using a sentence recall task. Participants read and memorized a target sentence for later recall. After reading a prime sentence and engaging in a distraction task, they were asked to produce the target sentence aloud. Earlier investigations have shown that this task is sensitive to a syntactic priming effect. That is, the syntactic form of the prime sentence sometimes influences the syntactic form of the recalled target. In this paper we report on a variation on this task, using Spanish-English bilingual participants. In the first two experiments we replicated the prepositional phrase priming effect using English target sentences and Spanish prime sentences. In the final experiment we investigated two additional syntactic forms, using Spanish target sentences and English prime sentences. Implications for models of syntax generation and bilingual speech production are discussed.  相似文献   

16.
We use a time-course analysis to examine the roles of vocabulary size and executive control in bilinguals’ verbal fluency performance. Two groups of bilinguals and a group of monolingual adults were tested in English with verbal fluency subtests from the Delis–Kaplan Executive Function System. The two bilingual groups were equivalent in their self-rated English proficiency but differed in levels of receptive and expressive vocabulary. We hypothesized that the difference between the two bilingual groups in vocabulary and between the monolingual and bilingual groups in executive control would lead to differences in performance on the category and letter fluency tests and dissociate the roles of vocabulary knowledge and executive control in verbal production. Bilinguals and monolinguals performed equivalently in category fluency, but the high-vocabulary bilingual group outperformed both monolinguals and low-vocabulary bilinguals in letter fluency. An analysis of the retrieval time-course functions in letter fluency showed dissociable effects of resources available at the initiation of the trial, considered to reflect vocabulary size, and ability to monitor and retrieve new items using a novel phonemic-based word searching strategy, considered to reflect executive control. The difference in slope of the best-fitting curves reflected enhanced executive control for both bilingual groups compared to monolinguals, whereas the difference in the starting point of the logarithmic functions reflected higher levels of vocabulary for high-vocabulary bilinguals and monolinguals compared to low-vocabulary bilinguals. The results are discussed in terms of the contributions of linguistic resources and executive control to verbal performance.  相似文献   

17.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

18.
Children from lower socioeconomic (SES) backgrounds tend to be at‐risk for executive function (EF) impairments by the time they are in preschool, placing them at an early disadvantage for academic success. The present study examined the potentially protective role of bilingual experience on the development of inhibitory control (IC) in 1146 Head Start preschoolers who were followed for an 18‐month period during the transition to kindergarten as part of the longitudinal Family and Child Experiences Survey (FACES) 2009 study. Using three waves of data, we predicted individual variation in developmental trajectories of IC for three groups that differed in bilingual experience—English monolinguals, Spanish‐English bilinguals, and a group of children who transitioned from being Spanish monolingual to Spanish‐English bilinguals during the course of the study. Compared to their English monolingual peers, bilingual children from Spanish‐speaking homes showed higher IC performance at Head Start entry, as well as steeper IC growth over time. Children who were Spanish monolingual at the beginning of Head Start showed the lowest IC performance at baseline. However, their rate of IC growth exceeded that of children who remained English monolingual and did not differ from that of their peers who entered Head Start being bilingual. These results suggest that acquiring bilingualism and continued bilingual experience are associated with more rapid IC development during the transition from preschool to kindergarten in children from lower SES backgrounds.  相似文献   

19.
The authors induced tip-of-the-tongue states (TOTs) for English words in monolinguals and bilinguals using picture stimuli with cognate (e.g., vampire, which is vampiro in Spanish) and noncognate (e.g., funnel, which is embudo in Spanish) names. Bilinguals had more TOTs than did monolinguals unless the target pictures had translatable cognate names, and bilinguals had fewer TOTs for noncognates they were later able to translate. TOT rates for the same targets in monolinguals indicated that these effects could not be attributed to target difficulty. Two popular TOT accounts must be modified to explain cognate and translatability facilitation effects, and cross-language interference cannot explain bilinguals' increased TOTs rates. Instead the authors propose that, relative to monolinguals, bilinguals are less able to activate representations specific to each language.  相似文献   

20.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号