首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
In two experiments, Greek-English bilinguals alternated between performing a lexical decision task in Greek and in English. The cost to performance on switch trials interacted with response repetition, implying that a source of this "switch cost" is at the level of response mapping or initiation. Orthographic specificity also affected switch cost. Greek and English have partially overlapping alphabets, which enabled us to manipulate language specificity at the letter level, rather than only at the level of letter clusters. Language-nonspecific stimuli used only symbols common to both Greek and English, whereas language-specific stimuli contained letters unique to just one language. The switch cost was markedly reduced by such language-specific orthography, and this effect did not interact with the effect of response repetition, implying a separate, stimulus-sensitive source of switch costs. However, we argue that this second source is not within the word-recognition system, but at the level of task schemas, because the reduction of switch cost with language-specific stimuli was abolished when these stimuli were intermingled with language-nonspecific stimuli.  相似文献   

3.
This study examined pinyin (the official phonetic system that transcribes the lexical tones and pronunciation of Chinese characters) invented spelling and English invented spelling in 72 Mandarin-speaking 6th graders who learned English as their second language. The pinyin invented spelling task measured segmental-level awareness including syllable and phoneme awareness, and suprasegmental-level awareness including lexical tones and tone sandhi in Chinese Mandarin. The English invented spelling task manipulated segmental-level awareness including syllable awareness and phoneme awareness, and suprasegmental-level awareness including word stress. This pinyin task outperformed a traditional phonological awareness task that only measured segmental-level awareness and may have optimal utility to measure unique phonological and linguistic features in Chinese reading. The pinyin invented spelling uniquely explained variance in Chinese conventional spelling and word reading in both languages. The English invented spelling uniquely explained variance in conventional spelling and word reading in both languages. Our findings appear to support the role of phonological activation in Chinese reading. Our experimental linguistic manipulations altered the phonological awareness item difficulties.  相似文献   

4.
This paper investigates the difficulties adult second language (L2) users of English encounter with plosive consonants in the L2. It presents the results of a task examining the acquisition of plosive voicing contrasts by college students with Cypriot Greek (CG) linguistic background. The task focused on the types of errors involving plosive consonants indicating that performance was significantly better in the voiceless plosive category. Participants were able to perceive voiced plosives but they treated such instances as a /nasal + voiced plosive/ sequence. Therefore, the question raised concerns different phonological contrasts realised through similar phonetic cues. The patterns observed suggested that this gap between phonetic cues and phonological contrast might explain why CG users have difficulties perceiving voiced English plosives. In this context, voice onset time (VOT) differences between the L1 and L2 are of crucial importance. In English, voiced plosives are characterised by short lag VOT while their voiceless counterparts fall within the long lag VOT continuum. The same phonetic contrast is used in CG to differentiate between single and geminate voiceless plosives. The results are discussed in relation to the frameworks of second language phonology and speech perception suggesting that the difficulties faced by the L2 listeners support the operation of a phonetic-phonological challenge.  相似文献   

5.
The consistency between letters and sounds varies across languages. These differences have been proposed to be associated with different reading mechanisms (lexical vs. phonological), processing grain sizes (coarse vs. fine) and attentional windows (whole words vs. individual letters). This study aimed to extend this idea to writing to dictation. For that purpose, we evaluated whether the use of different types of processing has a differential impact on local windowing attention: phonological (local) processing in a transparent language (Spanish) and lexical (global) processing of an opaque language (English). Spanish and English monolinguals (Experiment 1) and Spanish–English bilinguals (Experiment 2) performed a writing to dictation task followed by a global–local task. The first key performance showed a critical dissociation between languages: the response times (RTs) from the Spanish writing to dictation task was modulated by word length, whereas the RTs from the English writing to dictation task was modulated by word frequency and age of acquisition, as evidence that language transparency biases processing towards phonological or lexical strategies. In addition, after a Spanish task, participants more efficiently processed local information, which resulted in both the benefit of global congruent information and the reduced cost of incongruent global information. Additionally, the results showed that bilinguals adapt their attentional processing depending on the orthographic transparency.  相似文献   

6.
7.
Perceptual adaptation to time-compressed speech was analyzed in two experiments. Previous research has suggested that this adaptation phenomenon is language specific and takes place at the phonological level. Moreover, it has been proposed that adaptation should only be observed for languages that are rhythmically similar. This assumption was explored by studying adaptation to different time-compressed languages in Spanish speakers. In Experiment 1, the performances of Spanish-speaking subjects who adapted to Spanish, Italian, French, English, and Japanese were compared. In Experiment 2, subjects from the same population were tested with Greek sentences compressed to two different rates. The results showed adaptation for Spanish, Italian, and Greek and no adaptation for English and Japanese, with French being an intermediate case. To account for the data, we propose that variables other than just the rhythmic properties of the languages, such as the vowel system and/or the lexical stress pattern, must be considered. The Greek data also support the view that phonological, rather than lexical, information is a determining factor in adaptation to compressed speech.  相似文献   

8.
Studies of brain lateralization lend support to the hypothesis that language-motor functions in left-handers are differently organized from those in right-handers. However, the implications of these differences regarding cognitive functioning are as yet subject to controversy. This concerns all hypotheses raised and empirical data collected over the years. Although it was suggested that left-handers are at higher risk of having language and reading deficits, empirical data from clinical and nonclinical populations are inconclusive at the present time. No effort, however, has been invested in examining possible differences in academic studies of foreign languages according to handedness. Here we report data indicating inferior achievements of left-handed native Hebrew speakers in studies of English as a foreign language. Left-handed pupils significantly more than right-handers were placed in lower level English classes and had more difficulties in applying orthographic-phonological mapping rules in reading English words and pseudowords. However, left-handers' difficulties in this task were not correlated with their performance in a word recognition task. It is thus suggested that the "common symptom" of poor word reading in left-handers indicates different processing failures in different left-handers, some of which impede the buildup of an internal representational system of mapping orthography to phonology and some of which concern mainly the precision of word production.  相似文献   

9.
A dichotic listening task was administered to two groups of right-handed Hispanic children enrolled in bilingual education classes. The younger group's mean age was 9:6, the older group's was 13:6. Two dichotic tapes were used, one in English, one in Spanish, consisting of 60 pairs of words per tape. The words were comparable across languages in terms of frequency, grammatical function, and phonetic composition. The results showed clear and equal right-ear advantages for both groups of subjects and for both languages. As expected, older children scored higher than younger ones, and performance on Spanish was better than on English. Neither of these effects interacted with the ear advantage, however. Ear difference scores did not correlate with proficiency in the second language (as measured by performance on the English tape), but there was a significant correlation (r = .58) between the degree of asymmetry in the two languages. These findings indicate that the left hemisphere is primarily (and equally) involved in processing both languages of bilinguals, and that this pattern appears to remain stable in development.  相似文献   

10.
Children with developmental language disorder (DLD) have significant deficits in language ability that cannot be attributed to neurological damage, hearing impairment, or intellectual disability. The symptoms displayed by children with DLD differ across languages. In English, DLD is often marked by severe difficulties acquiring verb inflection. Such difficulties are less apparent in languages with rich verb morphology like Spanish and Italian. Here we show how these differential profiles can be understood in terms of an interaction between properties of the input language, and the child's ability to learn predictive relations between linguistic elements that are separated within a sentence. We apply a simple associative learning model to sequential English and Spanish stimuli and show how the model's ability to associate cues occurring earlier in time with later outcomes affects the acquisition of verb inflection in English more than in Spanish. We relate this to the high frequency of the English bare form (which acts as a default) and the English process of question formation, which means that (unlike in Spanish) bare forms frequently occur in third-person singular contexts. Finally, we hypothesize that the pro-drop nature of Spanish makes it easier to associate person and number cues with the verb inflection than in English. Since the factors that conspire to make English verb inflection particularly challenging for learners with weak sequential learning abilities are much reduced or absent in Spanish, this provides an explanation for why learning Spanish verb inflection is relatively unaffected in children with DLD.  相似文献   

11.
12.
Previous literature has demonstrated conceptual repetition priming across languages in bilinguals. This between-language priming effect is taken as evidence that translation equivalents have shared conceptual representations across languages. However, the vast majority of this research has been conducted using only concrete nouns as stimuli. The present experiment examined conceptual repetition priming within and between languages in adjectives, a part of speech not previously investigated in studies of bilingual conceptual representation. The participants were 100 Spanish-English bilinguals who had regular exposure to both languages. At encoding, participants performed a shallow processing task and a deep-processing task on English and Spanish adjectives. At test, they performed an antonym-generation task in English, in which the target responses were either adjectives presented at encoding or control adjectives not previously presented. The measure of priming was the response time advantage for producing repeated adjectives relative to control adjectives. Significant repetition priming was observed both within and between languages under deep, but not shallow, encoding conditions. The results indicate that the conceptual representations of adjective translation equivalents are shared across languages.  相似文献   

13.
Noun and verb comprehension and production was investigated in two groups of late bilingual, Greek-English speakers: individuals with anomic aphasia and a control group of non-brain injured individuals matched for age and gender. There were no significant differences in verb or noun comprehension between the two groups in either language. However, verb and noun production during picture naming was significantly worse in the bilingual individuals with anomic aphasia in both languages, who also showed a specific verb impairment in Greek and English. The potential underlying level of breakdown of the specific verb impairment was further investigation with reference to two specific features of verbs: instrumentality and verb-noun relationship. Additional results revealed a facilitatory effect of Instrumentality in both languages. However, there was no effect of verb-noun name relation in Greek, and a negative effect of verb-noun name relation was observed in English. Lemma retrieval seemed to be intact in this group of bilingual individuals whose main problem seemed to arise during the retrieval of the phonological representation of the target word. This impairment was greater in English. The findings are discussed in terms of three current models of word production.  相似文献   

14.
15.
16.
《Acta psychologica》2013,143(3):277-283
The present study examined the hypothesis whether non-target languages are inhibited during multilingual language production by examining the n-2 language repetition cost. In two experiments, Uighur–Chinese–English trilinguals named Arabic digits in one of their three languages according to a visually presented cue. Significant n-2 repetition costs were obtained in both experiments, which indicate that inhibition exists during multilingual word production. In addition, in Experiment 1, it was also found that the n-2 repetition cost was reduced when cues were highly compatible with the task, which means non-target languages are less inhibited. In Experiment 2, the n-2 repetition cost was increased at a shorter CSI. Taken together, these results indicate that inhibition of non-target languages occurs during multilingual language production, and that efficiency of establishing the target language task schema has an effect on the inhibitory control process.  相似文献   

17.
Phonology in the bilingual Stroop effect   总被引:1,自引:0,他引:1  
In a bilingual Stroop task, we examined between-language interference among proficient Japanese-English bilingual speakers. Participants named ink colors either in Japanese or in English. The Japanese color terms were either phonologically similar to (i.e., loan words) or dissimilar from (i.e., traditional color terms) English color terms. For both response languages, a significant between-language Stroop effect was found despite the orthographic dissimilarity between the languages. The magnitude of the between-language interference was larger with the phonologically similar terms. These findings implicate direct links connecting phonologically similar matching words in the lexicons of proficient bilingual speakers of dissimilar languages and imply that phonological processing in lexical access occurs even when the access is done unintentionally.  相似文献   

18.
Sundara M  Polka L 《Cognition》2008,106(1):234-258
The current study was designed to investigate the timing and nature of interaction between the two languages of bilinguals. For this purpose, we compared discrimination of Canadian French and Canadian English coronal stops by simultaneous bilingual, monolingual and advanced early L2 learners of French and English. French /d/ is phonetically described as dental whereas English /d/ is described as alveolar. Using a categorial AXB task, the performance of all four groups was compared to chance and to the performance of native Hindi listeners. Hindi listeners performed well above chance in discriminating French and English /d/-initial syllables. The discrimination performance of advanced early L2 learners, but not simultaneous bilinguals, was consistent with one merged category for coronal stops in the two languages. The data provide evidence for interaction in L2 learners as well as simultaneous bilinguals; however, the nature of the interaction is different in the two groups.  相似文献   

19.
We investigated whether young English–French biliterate children can distinguish between English and French orthographic patterns. Children in French immersion programs were asked to play a dictionary game when they were in Grade 2 and again when they were in Grade 3. They were shown pseudowords that contained either an English spelling pattern or a French spelling pattern, and they were asked to decide whether each pseudoword should go in an English dictionary or a French dictionary if it became a real word. Comparison groups of monolingual English children, monolingual French children, and English–French bilingual university students were also tested on the task. French immersion students in both grades were above chance in discriminating between the two types of pseudowords but were well below adult performance on the task. Measures obtained in kindergarten showed that early print knowledge had some ability to predict later ability to discriminate between the orthographic patterns of the two languages. Further analyses indicated that exposure to print in each language in Grades 1 to 3 was strongly related to discrimination performance. The findings are interpreted as being consistent with the statistical learning hypothesis.  相似文献   

20.
In two experiments, we investigated how text comprehension is influenced by the interaction between the properties of actions and the temporal relations specified by adverbs. Participants read short narratives describing a protagonist who performed two actions that involved similar sensorimotor systems (e.g., chopping wood and painting a fence) or different ones (e.g., whistling a melody and painting a fence). The actions were described as simultaneous or successive by means of the temporal adverbs while and after, respectively. Comprehension, both in Spanish and in English, was markedly impaired (longer reading times and lower subjective coherence) for sentences including the adverb while and actions involving the same sensorimotor system. However, when one of the same sensorimotor system actions was described as a mental plan (e.g., chopping wood and thinking of painting a fence), comprehension was equally easy with the adverbs while and after. These results are compatible with a revised version of the indexical hypothesis that specifies how comprehension is guided by syntax and embodied constraints within multiple noninteracting mental spaces.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号