首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《天风》2017,(11)
正《和合本修订版和新国际版中英文对照圣经》《和合本修订版和新国际版中英文对照圣经》(以下简称《NIV中英对照版圣经》)由基督教全国两会于2016年初在国内出版发行。本书的中文译本——《和合本修订版》版权归香港圣经公会所有,该版本注重新旧约经文的原始性,同时符合现代语言表达习惯,语句浅显流畅。本书的英文译本——《新国际版》  相似文献   

2.
《天风》2005,(5):42-42
中英文电子圣经简介内有五种版本圣经:定价10元(包邮)中文和合本圣经(神版和上帝版两套)现代中文译本GoodNewsTranslation(英文好消息译本)NewRevisedStandardVersion(英文新修订标准版)主要功能有:多窗口对照不同版本同步阅读;经文(词句、主题等)查找,功能强大,胜似《经文汇编》;笔记、荧光笔与书签的功能,供您随时作标记和读经笔记;输出功能可以让您任意选择经文,用以引用或者打印。  相似文献   

3.
《天风》2020,(7)
正"在财富管理上,多一种属天的智慧和力量!"《财富管理版圣经》内容特色特色一:经文标记。财富管理版圣经使用中文和合本导读版为核心圣经内容,对圣经中与财富相关经文进行标记,全面地展示了圣经中有关财富管理的观点。特色二:财富管理版圣经加入了为期40天的财富管理灵修之旅,文字简洁而发人深省,通过这一部分有关财富管理的主题灵修文章,帮助弟兄姊妹更好地思考圣经中有关财富的经文。同时培养高效的灵修模式:祷告、读经、反省、回应。特色三:小组"财富管理"讨论指南。扩展"40天财富管理之旅",5天一部分计划和实施,触发并引导小组成员进行更深入的讨论、拓展。  相似文献   

4.
洪放 《天风》2013,2(2):34-35
《和合本》圣经需要修订,是因为在这九十多年里,中文语文无论在用语和文法上都起了很大的变化,《和合本》圣经很多用词,今天已成为生僻罕用的字,或含有歧义的词。此外,过去几十年来,由于圣经古抄本(例如《死海古卷》)的发现,学术界对经文的理解和诠释取得很大的进展。这些宝贵的资料都是一百年前《和合本》圣经翻译者所没有的。《和合本修订版》圣经是1919年面世的《和合本》的最新版本。2010年,香港圣经公会出版《和合本修订版》圣经的繁体字版,2012年6月,中国基督教两会出版《和合本修订版》圣经的简体字版。现在与读者分享《和合本修订版》圣经的修订点滴。  相似文献   

5.
《天风》2017,(6)
正双色大字版圣经1.本版是采用简化字与现代标点符号的中文和合本新旧约全书。并采用特大字体和双色排版,对比鲜明,阅读更轻松,非常适合中老年读者使用。2.书芯部分加印了拇指索引块,方便读者更好地研究查找圣经。3.1 2张圣经地图特别选用粉色特种纸印刷,这是为帮助读者区别同类盗版圣经所做的特别处理,请大家擦亮眼睛,坚决杜绝买卖盗版并及时举报。4.新增设《新旧约圣经导读》、《常用经文索引》和《信仰指引》可给读者在实际需要时提供参考。  相似文献   

6.
《天风》2010,(10):37-37
和合本圣经的全书修订已经完成,前后历时27年,“上帝版”10月上市,“神版”预计2011年3月推出。香港圣经公会表示,虽然修订版未公开发售,但香港教会已经订购了3万册,其中1万多册的订单来自循道卫理会,该会决定堂会整体改用修订版,此举导致许多信徒也为自己个人订购。和合本圣经在1919年面世,是现今华人教会流传最广的圣经版本。  相似文献   

7.
《天风》2017,(1):66-66
<正>《当代译本圣经》由国际圣经协会提供版权,旨在用准确、自然、流畅的中文表达圣经精义,同时该版本尽量保持了圣经原文的风格和特色。本译本的特点:表达方式和用词尽量符合现代中文习惯用法;按现代翻译原则和惯例翻译圣经中的人名、地名;标点符号以现代汉语标准执行;经丈翻译中使用言简意赅、生动传神的俗语;参照原丈,对一些不按时间和发展顺序记  相似文献   

8.
新书推荐     
《天风》2016,(3)
正《当代译本圣经》《当代译本圣经》由国际圣经协会提供版权,旨在用准确、自然、流畅的中文表达圣经精义,同时该版本尽量保持了圣经原文的风格和特色。本译本的特点:表达方式和用词尽量符合现代中文习惯用法;按现代翻译原则和惯例翻译圣经中的人名、地名;标点符号以现代汉语标准执行;经文翻译中使用言简意赅、生动传神的俗语;参照原文,对一些不按时间和发展顺序记录的事件,本译本适当做出调整,使内容更通顺清楚。《当代译本圣经》经版权方多次修订,最新版目  相似文献   

9.
《天风》1996,(4)
由于近年来印刷圣经的纸张及其他印刷辅料价格不断上扬,1994年定的圣经售价已无法继续维持。经研究决定,从今年四月份起,全国基督敦两会出版的“96版”圣经价格有所调整,各圣经销售点从“96版”圣经起执行新的价格。在此之前出版的各种版本圣经仍要按原价格出售,各地不得擅自提  相似文献   

10.
《天风》2012,(11):40-40
圣经中神的话语是用希伯来文、亚兰文和希腊文写成。为了让每个信徒都能够研读神的话语,译经事工就不可或缺。语言随着时间的推移会改变、更新、发展,因此即便在同一语言中也会有不同的圣经版本出现,中文圣经也是如此。近年来中文圣经新译本的翻译事工取得了不少的成果,汉语圣经协会所主持翻译的新汉语译本就是其中之一。经协商,基督教全国两会将在近期出版和合本与新汉语译本的对照版,为众肢体灵修研经提供新的参考。在此,我们特刊出一篇根据此版本对照后而写的灵修短文,以飨读者。  相似文献   

11.
《天风》2017,(9)
正圣经(串珠·注释本)由香港福音证主协会提供版权,前后历经七年编写完成。这是一本四合一的圣经,经文采用和合本版本,同时结合串珠、注释和思考题。自出版以来,以其资料精简、准确且方便阅读和查考等特点,受到广大教牧同工和信徒的欢迎,是一本适合个人灵修默想、小组查经讨论及神学生、教牧人员使用的研经工具书。  相似文献   

12.
包智敏 《天风》2009,(5):26-28
今天我们手中的圣经是1919年出版的,称为"和合本"(UNION VERSION).和合本圣经的翻译综合和吸收了当时已经翻译的各种中文圣经版本(多为文言文和地方方言译本).基本上按照1885年出版的圣经英文修订版(RV)为蓝本翻译的,而圣经英文修订版又是在圣经英语钦定本(又称雅各王版KJV)基础上修订的,同时,和合本圣经还是许多不同宗派背景的基督徒专家联合参与的一项工程,故称为"和合",即"联合"之意.这项翻译工程浩大,从1890年在上海举行的传教士大会决定共同翻译联合圣经译本,到1906年完成新约部分,至全部完成定稿,并于1919年全书出版,历时达29年之久.和合本圣经的出版,具有十分重要的意义,不仅对教会而言,而且对当时中国社会有识之士正在推广的白话文而言,也是一件大事,曾获得"白话文先驱"的美誉.译经委员会把"信、达、雅"作为经文的翻译原则贯彻始终,使和合本圣经既通俗流畅,又有庄重的语感之美,成为今天全球华人基督教广泛使用的译本.目前虽有多个中文圣经译本问世,但和合本圣经的地位无法代替.我们为之感谢神,这一切都是在圣灵的引导带领下的结果.  相似文献   

13.
书评书介     
《天风》1995,(8):41-42
即将于今年第三季度出版的中英文对照新旧约圣经,是中国基督教协会取得联合圣经公会的版权许可后在国内出版发行的。这个版本的中文译本是采用《新标点和合本》,英文译本采用的是《新修订标准本》(New Revised Standard version,简称为NRSV)。在这里谨向读者简要地介绍一下这两种译本。  相似文献   

14.
《天风》2017,(4)
正《圣经(领导力版)》由汉语圣经协会提供版权,内容包括和合本圣经,同时还结合圣经的价值观与务实的领导学撰写专文与分析,帮助读者学习圣经中与领导课题相关的经文,用大量短文与注解帮助读者分析如何做好领袖并发挥影响力。深入浅出的文章可以让你看到圣经人物所活出的领导法  相似文献   

15.
《天风》2017,(8)
正圣经(启导本)由香港海天书楼提供版权,基督教全国两会于1996年出版至今,历年再版。其作为一本具有丰富资料的研读本圣经,深受国内信徒喜爱。可供广大教牧同工在灵修、研读圣经或准备讲章时参考。圣经(启导本)特点:1.提供经文、注解、串珠、读音、译义、索引、备考、现代用词等八种用途。2.本书加上附录地图共2 000面,逾350万字。经文版本采用新标点符号的和合本圣经。每卷书前有简介、参考资料、大纲,还有许多图片和图表插排其间,以帮助读者了解当时的历史、地理和社会背景。  相似文献   

16.
《天风》2017,(7)
正《和合本2010》(原名和合本修订版)由香港圣经公会提供版权,2006年新约全书(修订版)出版,2011年新旧约全书(修订版)出版。《和合本2010》的出版修订工作始于20世纪80年代,这一版本由内地、港台地区及东南亚等地多位圣经学者和教会牧者共同参与,按着忠于原文、尽量保持和合本风格,同时符合当代中文语法和表达习惯的原则进行修订,历经近30年完成全书修订。  相似文献   

17.
《天风》1996,(12):14-15
主要中文圣经译本 《和合本圣经》 1919年的官话和合译本是中国教会使用最为普遍的译本,包括直排繁体字(神版与上帝版)、直排串珠圣经、横排简体字、新标点和合本(1989年)等新版圣经。 该译本是由美国长老会,美国公理会、内地会、英国伦敦会的五位传教士历经29年(约1890—1919)的艰辛翻译而成。  相似文献   

18.
《天风》2017,(3):66-66
<正>新汉语译本由汉语圣经协会历时16年翻译制作。该译本忠于原文又贴近生活,结合了近代圣经研究的成果,文字直接流畅,传译原文的信息内容准确,符合原文的思想、感情色彩和语言风格。新汉语译本特点:一、译文和译注两者兼备,方便读者在读圣经的同时自行查考、研读经文。二、每卷书前做简介,涵盖历史背景、神学主题、文学特色和相关生命信息,为读者提供更多的圣经文本思考。《新汉语译本/和合本(对照版)》(新约全书)以并排方式为  相似文献   

19.
王建成 《天风》2018,(11):I0002-I0002
我自幼生活在一个有基督教信仰的家庭中,记得小时候,父亲常常指着书柜中一本本厚厚的“书”说:“孩子,这可是咱家的宝贝。”“什么宝贝?”“这些是圣经。”直到懂事之后,与大家一起背诵圣经金句,我才渐渐懂得圣经是上帝的话,是最宝贵的礼物。在我家柜子里有各个时代、各种版本、各种语言的圣经,但其中最珍贵的是1919年出版的《官话和合本圣经》。  相似文献   

20.
《天风》2017,(2)
正《圣经研修本》(新约)编译自《英语标准译本研读版》ESV Study Bible,由基督教全国两会于2011年引进版权并组织神学院校教师和具有牧会经验的教牧同工组成编审小组对经丈注释的中文翻译全面审读并修订。翻译团队和编审团队历经两年辛勤工作最终完稿。《圣经研修本》(新约)的特点:由国际知名圣经学者共同撰写经文注释,注释全面、版  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号