共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
正原文:开贷生成,物资美利~1。译文:放赈施恩顾百姓,提供物资让利税。原文:香以报功,仁以作施。译文:焚香向天报功德,仁慈之心愿施舍。原文:旸谷来威,月窟毕萃~2,译文:日出之处自生威,月藏之地自凝辉。原文:建中统极,聿修明德~3。译文:德宗建中年登基,发扬先皇明德行。原文:武肃四溟,文清万域~4。译文:武功整肃披四方,文治清明响万国。原文:烛临人隐,镜观物色;译文:火烛临照人之隐,明镜察观物之色;原文:六合昭苏,百蛮取则~5。译文:天地万物重复苏,万邦各族依准则。原文:道惟广兮应惟密,译文:圣道多么深广,应和何等隐密,原文:强名言兮演三一~6。译文:勉强述说其名,三位一体真神。原文:主能作兮臣能述, 相似文献
2.
正原文:词日:真主无元,湛寂常然~1。译文:作颂词道:上主本无始真源,寂静且奇妙永恒。原文:权舆匠化~2,起地立天。译文:太初巧匠般创造,开辟诸天并大地。原文:分身出代,救度无边~3。译文:三一之圣子降临,救赎之功业无尽。原文:日异暗灭,咸证真玄~4。译文:太阳升起幽暗灭,一同证明真奥妙。 相似文献
3.
《葬花吟》是《红楼梦》中的经典之作,现已有多种英译本。本文选取了杨宪益、戴乃迭的译本,大卫·霍克斯的译本和林语堂的译本,从对原文内容的忠实程度出发对三种译本进行对比赏析,最后得出结论:译文对原文内容忠实传达的前提是对原文的正确理解。 相似文献
4.
5.
6.
原文:于是我三一分身,景尊弥施诃,戢隐真威,同人出代。
译文:正因如此,我们所信三位一体之一,景教徒所尊崇的弥赛亚,隐藏真神的荣威,如同凡人一样降生到人世间。 相似文献
7.
正原文:惟道非圣不弘,圣非道不大。道圣符契,天下文明~1。译文:真道若非依靠圣上就不能光大,圣上如果不藉着真道治国也不能算作伟大。真道与圣明治国相互印证,社会才会昌明。原文:太宗文皇帝,光华启运,明圣临人~2。译文:唐太宗文皇帝,光辉照耀开启盛世,贤明的君主莅临世间。原文:大秦国有上德曰阿罗本,占青云而载真经,望 相似文献
8.
9.
本文紧贴《历代名画记》记两京外州寺观壁画一节中对敬爱寺的原文描述,从研究意义着手分析,对敬爱寺的壁画部分进行归纳整理,由此扩展到唐朝时代背景下张彦远在艺术史学上取得的巨大成就。 相似文献
10.
11.
本文通过对《老子》第八十章六种英文译本的比较,探讨了译文的古汉语文本选取、上古汉语语法和词汇的对译以及原文的意义把握等问题。这些上古汉语一英文翻译的重要问题的处理,直接影响到英文译文的质量。 相似文献
12.
13.
正原文:其土出火(?)布、返魂香、明月珠、夜光璧,俗无盗寇,人有乐康。译文:那里的地方生产石棉布、返魂香、夜明珠和夜光璧,世俗生活中没有盗贼,人民安乐康宁。原文:法非景不行,主非德不立。土宇广阔,文物昌明。译文:法规不依景教的教导就行不通,君主没有德行就立不住。土地房屋广大辽阔,文明事物兴盛发达。 相似文献
14.
15.
浙江省嘉兴市真教寺存有镜刻建寺“碑记”碑石,碑阴面并刻“重修”“碑记”。碑为明万历初年树立。现抄录两篇“碑记”于下,以供伊斯兰学者共赏;并试对“碑记”原文加了句读,并粗略评述,就教于方家。 相似文献
16.
《二十唯识白话译本》,是现代中国佛学大家吕澂先生对《唯识二十论》的白话翻译本。《唯识二十论》为印度佛学瑜伽行派一系重要论师世亲所撰,主要从设难辩驳的角度建立唯识学的思想基础。此论玄奘法师译本文义深邃,索解困难,吕澂先生对其进行逐句白话译述,以便于学人读解。吕先生译述的抄录本,上面有吕先生的亲自校改,只是先生生前并未予以公开发表。这次加以整理,借《世界哲学》篇幅发表,以供同好。《译本》底稿内容只有白话译文,没有配以《唯识二十论》原文,而且白话译文也只有“点顿”式断句。这次整理,依据吕激先生主持编校的《藏要》所收《唯识二十论》,将原文分段列入白话译本中,分别以【原文】及【语译】标出,并将原文、白话译文一并标以相应的新式标点,以利读者阅读理解。 相似文献
17.
18.
本文通过对四种英文译本的比较研究,结合国内一些学者的评论,对《道德经》第一章翻译的得失提出自己的见解。文章认为:翻译和评价《道德经》译文首先应采取谨慎求证的方法理解上古汉语撰写的原文,以准确传达原文思想内容为首要目的。在原文意义允许的情况下,适当发挥译语的优势。 相似文献
19.
元《至顺镇江志》卷九《僧寺·大兴国寺》抄录了《大兴国寺记》.大兴国寺为元代镇江之也里可温教堂,“记”即此教与寺的介绍.据学者研究,也里可温乃蒙元时代之景教.“记”的原文刻在一块石碑上,据说石碑已没入长江,马相伯先生曾亲见石碑拓片(见陈垣《元也里可温教考》).碑文录入《至顺镇江志》,可能不是原碑的全部,但大致内容与观点应无差别. 相似文献