共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
正原文:词日:真主无元,湛寂常然~1。译文:作颂词道:上主本无始真源,寂静且奇妙永恒。原文:权舆匠化~2,起地立天。译文:太初巧匠般创造,开辟诸天并大地。原文:分身出代,救度无边~3。译文:三一之圣子降临,救赎之功业无尽。原文:日异暗灭,咸证真玄~4。译文:太阳升起幽暗灭,一同证明真奥妙。 相似文献
2.
正原文:惟道非圣不弘,圣非道不大。道圣符契,天下文明~1。译文:真道若非依靠圣上就不能光大,圣上如果不藉着真道治国也不能算作伟大。真道与圣明治国相互印证,社会才会昌明。原文:太宗文皇帝,光华启运,明圣临人~2。译文:唐太宗文皇帝,光辉照耀开启盛世,贤明的君主莅临世间。原文:大秦国有上德曰阿罗本,占青云而载真经,望 相似文献
3.
正原文:开贷生成,物资美利~1。译文:放赈施恩顾百姓,提供物资让利税。原文:香以报功,仁以作施。译文:焚香向天报功德,仁慈之心愿施舍。原文:旸谷来威,月窟毕萃~2,译文:日出之处自生威,月藏之地自凝辉。原文:建中统极,聿修明德~3。译文:德宗建中年登基,发扬先皇明德行。原文:武肃四溟,文清万域~4。译文:武功整肃披四方,文治清明响万国。原文:烛临人隐,镜观物色;译文:火烛临照人之隐,明镜察观物之色;原文:六合昭苏,百蛮取则~5。译文:天地万物重复苏,万邦各族依准则。原文:道惟广兮应惟密,译文:圣道多么深广,应和何等隐密,原文:强名言兮演三一~6。译文:勉强述说其名,三位一体真神。原文:主能作兮臣能述, 相似文献
4.
5.
《二十唯识白话译本》,是现代中国佛学大家吕澂先生对《唯识二十论》的白话翻译本。《唯识二十论》为印度佛学瑜伽行派一系重要论师世亲所撰,主要从设难辩驳的角度建立唯识学的思想基础。此论玄奘法师译本文义深邃,索解困难,吕澂先生对其进行逐句白话译述,以便于学人读解。吕先生译述的抄录本,上面有吕先生的亲自校改,只是先生生前并未予以公开发表。这次加以整理,借《世界哲学》篇幅发表,以供同好。《译本》底稿内容只有白话译文,没有配以《唯识二十论》原文,而且白话译文也只有“点顿”式断句。这次整理,依据吕激先生主持编校的《藏要》所收《唯识二十论》,将原文分段列入白话译本中,分别以【原文】及【语译】标出,并将原文、白话译文一并标以相应的新式标点,以利读者阅读理解。 相似文献
6.
7.
原文:于是天题寺榜,额载龙书。宝装璀翠,灼烁丹霞。译文:于是皇帝亲自为景教寺题写了匾额,寺门上出现了御笔题词。宝贵的装饰光彩斑斓,有如闪烁着红色霞光。原文:睿扎宏空,腾凌激日。译文:皇上的题词宏大空灵,腾跃激荡如长虹贯目。原文:宠赉比南山峻极,沛泽与东海齐深。 相似文献
8.
本文通过对四种英文译本的比较研究,结合国内一些学者的评论,对《道德经》第一章翻译的得失提出自己的见解。文章认为:翻译和评价《道德经》译文首先应采取谨慎求证的方法理解上古汉语撰写的原文,以准确传达原文思想内容为首要目的。在原文意义允许的情况下,适当发挥译语的优势。 相似文献
9.
10.
11.
《葬花吟》是《红楼梦》中的经典之作,现已有多种英译本。本文选取了杨宪益、戴乃迭的译本,大卫·霍克斯的译本和林语堂的译本,从对原文内容的忠实程度出发对三种译本进行对比赏析,最后得出结论:译文对原文内容忠实传达的前提是对原文的正确理解。 相似文献
12.
本文通过对《老子》第八十章六种英文译本的比较,探讨了译文的古汉语文本选取、上古汉语语法和词汇的对译以及原文的意义把握等问题。这些上古汉语一英文翻译的重要问题的处理,直接影响到英文译文的质量。 相似文献
13.
14.
15.
本文是在进一步研读柏拉图《泰阿泰德篇》的基础上对王路教授《读不懂的柏拉图》一文所做的回应。作者认为,王路教授对柏拉图该文中相关原文的解读有误,对中译文的两条主要批评意见站不住脚。王路教授指出柏拉图这节对话所举的例子中根本没有出现"存在"一词,作者认为被中译文译为"存在"的相应的希腊语词有"存在"之意,可以译为"存在"。王路教授指出这节对话中所举例子与想要说明的观点不匹配,作者认为这节对话没有所谓不匹配的问题,用感觉可以说明"存在",而不能说明"是"。 相似文献
16.
17.
雅各说:“我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,因为人的怒气并不成就神的义。”(雅1:19—20) 这里所说的“快快地听”,听什么呢?有人以为是快快地听道。其实不然。我们参考一下新的译文,就清楚了:“我亲爱的弟兄们,你们每个人都应该随时聆听别人的意见,不急于发言,更不要轻易发怒。” 由此可见,“快快地听”,原文 相似文献
18.
原文:于是我三一分身,景尊弥施诃,戢隐真威,同人出代。
译文:正因如此,我们所信三位一体之一,景教徒所尊崇的弥赛亚,隐藏真神的荣威,如同凡人一样降生到人世间。 相似文献
19.
本文是他为《佛教百科全书》撰写的条目,载该书第一卷第四分册567—576页。译文对原文篇首词书性的语源学解说和篇末的参考书目部分,略有删节。 相似文献
20.
60—70年代黑格尔学的特点之一是:赖以实现黑格尔哲学研究的原文鉴定的基础大大地扩大了。一位哲学家,如果他关于黑格尔哲学的观念没有越出在50年代和60年代初还被认为是必要的和足够的原文范围的话,那他今天就未必能够从职业的角度去参加黑格尔学者们的讨论了。当然,上面所说的并不意味着,《精神现象学》、《逻辑学》、《哲学全书》、《法哲学》的传统的原文被某种东西取代了。但原文的共同园地扩大起来了,现在,这些古典著作加入这个共同园地,人们可以在它的基础上有根据 相似文献