共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
在英语学习过程中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,于是负迁移现象就层出不穷。本文从英汉思维差异的教学实例入手,探讨汉语思维负迁移对中学生英语句式表达的影响,并提出了相应的对策。 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
本研究考察了小学儿童语音意识和英语单词认读的关系。一系列相关和回归分析发现,英、汉语语音意识与英语单词认读有密切关系,但这种关系随年级变化而变化,英语语音意识对汉语儿童英语单词认读并不具有稳定的预测力;而且并不总是最有预测力的因素。结果说明,与英语本族语儿童相比,语音意识在汉语儿童的英语单词认读学习中起了不同的作用。 相似文献
7.
以120名四、五年级小学儿童为被试,探讨汉语儿童英语口语词汇与阅读学习的关系,并检验了英语语音意识在其中的中介作用。结果表明:(1)汉语儿童的英语口语词汇与阅读学习之间存在密切关系。控制一般认知能力和母语口语词汇的影响后,英语口语词汇对阅读学习仍具有显著的预测作用。其中,英语口语词汇产生对于英语单词认读的预测作用更重要,英语口语词汇理解则对英语单词理解的预测作用更重要。(2)英语口语词汇产生既可以直接作用于英语单词认读、理解和假词拼读,也部分通过英语语音意识的中介间接作用于英语阅读;英语口语词汇理解对英语单词理解也具有直接作用,并部分地通过英语语音意识的中介发挥间接作用 相似文献
8.
对92名二到四年级的汉语儿童进行英语语音意识和英语拼写测试,探索汉语儿童英语拼写的发展特点以及语音意识中的不同成分对其拼写的影响作用。结果发现:(1)汉语儿童的英语拼写成绩随着年级和学习经验的增多而提高,其中二年级到三年级是英语拼写能力发展的关键时期,女生的拼写成绩优于男生。(2)语音意识中的首音韵音意识对汉语儿童的英语拼写有较强的影响作用,此外,拼音和工作记忆也是影响汉语儿童英语拼写的重要因素。 相似文献
9.
对汉语母语学生与英语母语学生英语语音意识的发展趋势进行了对比。294名汉语母语学生和109名英语母语学生参加了音节意识任务、首尾音意识任务和音位意识任务测试。研究结果表明:(1)汉语母语学生与英语母语学生发展趋势并不相同:汉语学生英语语音意识发展的迅速期为小学初期,之后发展缓慢;英语母语学生音节意识和首尾音意识随着年级的增长而增长,但音位意识则表现出不规则的变化趋势;(2)随着汉语母语学生年龄的增长,他们与英语母语学生英语语音意识之间的差距并未缩小。 相似文献
10.
对于母语为非汉语的学习者来说,学习汉语时语音学习是最为重要、最为关键的一部分。罗马尼亚语在历史上曾受到古斯拉夫语、土耳其语、希腊语、意大利语、法语、俄语等的影响,汉语中的语音一些是罗马尼亚语没有的,汉语的送气音、汉语的声调也是罗马尼亚语所没有的,这就造成了罗马尼亚学生在学习汉语语音方面会遇到一些困难。声调的发声训练在一定程度上是一种发音器官肌肉运动的训练。发声时,声带肌肉越紧张,声调越高;声带肌肉越松弛,声调越低。所以在教授声调时,用浅显的语言告诉学生掌握声带的松紧来发出相应的调值会是一个不错的办法。 相似文献
11.
不同母语类型留学生表达汉语句子的比较 总被引:3,自引:0,他引:3
以汉语句式为测试材料,研究留学生母语是否影响他们习得汉语的问题。结果发现,留学生在主动宾句、主谓谓语句/领属句、主谓谓语句(受事主语句)和“把”字句2上的成绩表现出与其母语类型相关的规律性,母语是英语的留学生与母语是日语和韩语的留学生有显著差异。与母语语法规则接近的汉语句式较易掌握,反之就较难。这一结果提示,母语语法影响留学生习得汉语语法,在初等汉语水平阶段需要按授课对象的母语类型组织教学。 相似文献
12.
婴儿词汇学习是国际语言发展研究的前沿领域, 但大多数研究都是以英语婴儿为研究对象。目前国内关于汉语婴儿早期语言发展研究处于起步阶段。由于汉语在词法、句法等方面具有明显的特殊性, 另外, 成人“言语输入”的语用习惯以及非言语线索都会影响婴儿早期词汇学习, 使得不同语言文化下的婴儿呈现不同的单词学习模式。本项目力图从跨语言视角考察汉语和英语婴儿的早期单词学习(包括单词的理解和产生)以及促进婴儿语言发展的成人言语和非言语输入特征。研究将综合采用实验室实验、半结构化实验室观察和量表测量等研究方法, 利用新的研究技术(如习惯化和IPLP), 从多个角度探索婴儿词汇发展, 以及不同语言文化和个体环境对婴儿早期词汇学习的影响, 揭示词汇获得的跨语言一致性和特异性。研究结果有望对儿童的语言学习提供启示。 相似文献
13.
14.
Alphabetic and nonalphabetic L1 effects in English word identification: a comparison of Korean and Chinese English L2 learners 总被引:4,自引:0,他引:4
Different writing systems in the world select different units of spoken language for mapping. Do these writing system differences influence how first language (L1) literacy experiences affect cognitive processes in learning to read a second language (L2)? Two groups of college students who were learning to read English as a second language (ESL) were examined for their relative reliance on phonological and orthographic processing in English word identification: Korean students with an alphabetic L1 literacy background, and Chinese students with a nonalphabetic L1 literacy background. In a semantic category judgment task, Korean ESL learners made more false positive errors in judging stimuli that were homophones to category exemplars than they did in judging spelling controls. However, there were no significant differences in responses to stimuli in these two conditions for Chinese ESL learners. Chinese ESL learners, on the other hand, made more accurate responses to stimuli that were less similar in spelling to category exemplars than those that were more similar. Chinese ESL learners may rely less on phonological information and more on orthographic information in identifying English words than their Korean counterparts. Further evidence supporting this argument came from a phoneme deletion task in which Chinese subjects performed more poorly overall than their Korean counterparts and made more errors that were phonologically incorrect but orthographically acceptable. We suggest that cross-writing system differences in L1s and L1 reading skills transfer could be responsible for these ESL performance differences. 相似文献
15.
非熟练中——英双语者的第二语言的语义通达机制 总被引:22,自引:3,他引:19
使用跨语言启动条件下的真假字判断任务,通过变化启动刺激(英文单词)与目标刺激(汉字)采用4个实验研究了中-英非熟练双语者的第二语言的语义通达机制。被试为北京师范大学的学生63名。结果发现,当启动刺激(英文单词)的中文对译词与目标刺激之间的关系是翻译关系时,得到了显著的启动效应(实验一);当两者之间是语义联想关系时,前者对后者没有显著的影响(实验二);当两者之间是形似关系时,前者对后者产生了显著的抑制作用(实验三):当两者之间是同音关系时,前者对后者产生了显著的促进作用。这一结果表明,对于中国的英语学习者来说,他们的第二语言只能借助其汉语对译词的词汇表征通达其语义概念表征,实验结果在一定程度上支持了Mroll(1994)的层次模型。 相似文献
16.
Is it culture or is it language? Examination of language effects in cross-cultural research on categorization 总被引:2,自引:0,他引:2
Differences in reasoning styles between Chinese and European Americans held even when controlling for the language of testing. Bilingual Chinese organized objects in a more relational and less categorical way than European Americans, whether tested in English or in Chinese. Thus, culture affects categorization independent of the testing language. Nevertheless, language affected some Chinese bilinguals' categorization. The responses of Chinese from the Mainland and Taiwan were more relational when tested in Chinese than when tested in English. Responses of Chinese from Hong Kong and Singapore were equally relational when tested in Chinese and in English. Age and context of learning English are discussed to explain the differential language effects among different Chinese groups. Theoretical and methodological implications are discussed. 相似文献
17.
This paper examined a number of variables pertaining to the sociocultural outlooks of 412 young Arab students learning English as a foreign language and the relation of their attitudes and motivations prior to their learning of the language. Analysis indicated clearly that certain variables appeared to be correlated with their attitudes and motivations more than others. Most of the students had maids in their homes, and the presence of a maid was associated with most of the psycholinguistic variables tested. Their previous learning experience of the language was positively correlated as was their knowledge of English stories. Having some sort of English games had the highest correlations (.25 to .41). Potential pedagogical implications of these results were discussed. 相似文献
18.
Xin Sun Rebecca A. Marks Kehui Zhang Chi-Lin Yu Rachel L. Eggleston Nia Nickerson Tai-Li Chou Xiao-Su Hu Twila Tardif Teresa Satterfield Ioulia Kovelman 《Developmental science》2023,26(1):e13251
How do early bilingual experiences influence children's neural architecture for word processing? Dual language acquisition can yield common influences that may be shared across different bilingual groups, as well as language-specific influences stemming from a given language pairing. To investigate these effects, we examined bilingual English speakers of Chinese or Spanish, and English monolinguals, all raised in the US (N = 152, ages 5–10). Children completed an English morphological word processing task during fNIRS neuroimaging. The findings revealed both language-specific and shared bilingual effects. The language-specific effects were that Chinese and Spanish bilinguals showed principled differences in their neural organization for English lexical morphology. The common bilingual effects shared by the two groups were that in both bilingual groups, increased home language proficiency was associated with stronger left superior temporal gyrus (STG) activation when processing the English word structures that are most dissimilar from the home language. The findings inform theories of language and brain development during the key periods of neural reorganization for learning to read by illuminating experience-based plasticity in linguistically diverse learners. 相似文献
19.