首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
An important question in research about bilingualism is whether translation from a second language (L2) to the native language (L1) is semantically mediated or whether it occurs through word associations at the lexical level. Recent research has shown that both L1 and L2 number word translation imply semantic access, suggesting strong L2 lexicosemantic mappings for number words (Duyck & Brysbaert, 2004). In the present study, this assumption was further explored by means of a cross-lingual number distance priming paradigm with Dutch–English–French trilinguals. We found that number word translation from L1 to the third language (L3), and vice versa, was facilitated by L2 number masked word primes that represented the same magnitude as the target (translation equivalents), relative to primes that are numerically less close. This confirms the existence of strong L2 lexicosemantic mappings for number words and generalizes previous semantic effects in L1–L2 translation to translation processes between L1 and L3.  相似文献   

2.
Masked translation priming asymmetry is the robust finding that priming from a bilingual's first language (L1) to their second language (L2) is stronger than priming from L2 to L1. This asymmetry has been claimed to be task dependent. The Sense Model proposed by Finkbeiner, Forster, Nicol, and Nakamura (2004) claims that the asymmetry is reduced in semantic categorization relative to lexical decision due to a category filtering mechanism that limits the features considered in categorization decisions to dominant, category-relevant features. This paper reports two pairs of semantic categorization and lexical decision tasks designed to test the Sense Model's predictions. The experiments replicated the finding of Finkbeiner et al. that L2-L1 priming is somewhat stronger in semantic categorization than lexical decision, selectively for exemplars of the category. However, the direct comparison of L2-L1 and L1-L2 translation priming across tasks failed to confirm the Sense Model's central prediction that translation priming asymmetry is significantly reduced in semantic categorization. The data therefore fail to support the category filtering account of translation priming asymmetry. Rather, they suggest that pre-activation of conceptual features of the target category provides feedback to lexical forms that compensates for the weak connections between the lexical and conceptual representations of L2 words.  相似文献   

3.
It is much debated whether translation is semantically mediated or based on word-word associations at the lexical level. In 2 experiments with Dutch (L1)-French (L2) bilinguals, the authors showed that there is a semantic number magnitude effect in both forward and backward translation of number words: It takes longer to translate number words representing large quantities (e.g., acht, huit [eight]) than small quantities (e.g., twee, deux [two]). In a 3rd experiment, the authors replicated these effects with number words that had been acquired only just before the translation task. Finally, it was shown that the findings were not due to the restricted semantic context of the stimuli. These findings strongly suggest that translation processes can be semantically mediated in both directions, even at low levels of L2 proficiency.  相似文献   

4.
以维吾尔族大学生为研究对象,采用跨语言启动条件下的真假词汇判断任务,变换启动词与目标词的关系类型和语言种类,考察了L2—L1、L3—L1、L3—L2等三种语言词汇之间的语义通达模式。结果发现,维-汉-英三语者的三种语言词汇之间的联结模式为熟练的第二语言词汇是直接通达语义;而非熟练的第三语言词汇既借助母语词汇又借助汉语词汇来通达语义。除此之外,被试的外语熟练水平和语言间的相似性是影响外语词汇通达语义的主要原因。  相似文献   

5.
Using a masked phonological priming paradigm, Brysbaert, Van Dyck, and Van de Poel (1999) showed that Dutch-French bilinguals perform better at identifying tachistoscopically presented L2 words (e.g., oui [yes]) when those words are primed by L1 words or nonwords that are homophonic to the L2 target word according to the L1 grapheme-phoneme conversion rules (e.g., wie [who]). They noted that this priming effect was smaller for balanced bilinguals than for less proficient bilinguals, although the interaction failed to reach significance. Findings of Gollan, Forster, and Frost (1997) suggest that this could be attributed to a greater reliance on phonology in L2 reading, caused by a smaller proficiency in this language. However, in this study we show that the Dutch-French cross-lingual phonological priming effect is equally large for perfectly balanced and less proficient bilinguals. Our findings are in line with more recent work of Van Wijnendaele and Brysbaert (2002).  相似文献   

6.
麦穗妍  陈俊 《心理学报》2014,46(2):227-237
采用听觉跨语言启动的语义判断范式, 考察非熟练潮-粤双言者的两种方言之间的语义通达方式。结果发现, 无论是以潮语词为启动词, 还是以粤语词为启动词, 当二者具有翻译关系时, 启动词均促进对目标词的识别, 但L1对L2的启动量比L2对L1的启动量大。当启动词与目标词具有语义联想关系时, 启动词亦能促进对目标词的识别, 但L1→L2与L2→L1的启动量差异不显著。整个研究表明, 非熟练潮-粤双言者的两种方言的词汇独立表征, 语义共享表征; 第二方言的词汇能够直接通达语义表征, 不需要以第一方言的词汇为中介, 但双言的词汇表征与语义表征的联结强度仍然存在着不对称性。  相似文献   

7.
Three experiments were conducted to examine cross-language priming in bilinguals. The first was a cross-language primed lexical decision task experiment with Chinese-English bilinguals. Subjects made lexical decisions about primary associate targets in the two languages at the same rate, but priming occurred only when the prime was in their first language (L1), Chinese, and the target was in their second language (L2), English. Experiment 2 produced the same pattern of asymmetrical priming with two alphabetic languages, French and Dutch. In Experiment 3, the crucial stimuli were translation equivalents. In contrast to the results of Experiments 1 and 2, priming occurred across languages in both the L1-L2 and L2-L1 conditions. However, this priming was also asymmetrical, with more priming occurring in the L1-L2 condition. A tentative separate-interconnected model of bilingual memory is described. It suggests that the representations of words expressed in different languages are stored in separate memory systems, which may be interconnected via one-to-one links between same translation-equivalent representations as well as meaning-integration processes.  相似文献   

8.
The influence of sentence context constraint on subsequent processing of concrete and abstract cognates and noncognates was tested in three experiments. Target words were preceded by a predictive, high constraint sentence context, by a congruent, low constraint sentence context, or were presented in isolation. Dutch-English bilinguals performed lexical decision in their second language (L2), or translated target words in forward (from L1 to L2) or in backward (from L2 to L1) direction. After reading a high constraint sentence context, cognate and concreteness effects disappeared in lexical decision and strongly decreased in both translation tasks. In contrast, low constraint sentences did not influence cognate and concreteness effects. These results suggest that semantically rich sentences modulate cross-language interaction during word recognition and word translation.  相似文献   

9.
A controversial issue in bilingual research is whether in the early stages of L2 learning, access to the conceptual system involves mediation of L1 lexical representations [Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174] or a direct route from the L2 word [Altarriba, J., & Mathis, K. M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550-568; Finkbeiner, M., & Nicol, J. (2003). Semantic category effects in second language word learning. Applied Psycholinguistics, 24, 369-383]. The main goal of this paper is to study, in a child population, whether the creation of conceptual representations for L2 words is possible, even after only one session of learning of the L2 vocabulary. Furthermore, we do so by examining the efficacy of two different L2 learning methods: L2-L1 association learning vs. L2-picture association learning. A translation recognition task was employed to test whether there was a difference between a semantically related pair and an unrelated pair across conditions (i.e., a semantic interference effect). Results showed a significant semantic interference effect—a conceptual effect—in children after just one vocabulary learning session. Importantly, the L2-picture method produced a greater semantic interference effect than the L2-L1 method. The implications of these findings for models of bilingual memory are examined.  相似文献   

10.
本研究采用双语即时切换范式, 探讨非熟练中英双语者在对目标语言(启动词)语音或语义的加工过程中非目标语言的激活状态。实验1设置了与启动词的翻译对等词存在语音相关或无关的两类配对词, 要求被试进行语音判断任务, 结果表明, 不论哪种切换条件, 两类配对词在反应时和P200成分上都没有差异, 说明目标语言在语音加工过程中非目标语言的语音层面没有得到自动激活, 从而没有产生启动效应。实验2则设置了语义相关和无关配对词, 并进行语义判断任务, 结果在两种切换条件下都发现明显的语义启动效应及N400差异, 说明非目标语言在语义层面上有得到自动激活, 但激活的程度表现出切换方向上的不一致, L1-L2切换下的语义启动量要明显大于L2-L1, 并且L1-L2的N400差异主要表现在前部脑区, 持续时间更久, 而L2-L1的N400差异主要表现在后部脑区, 但持续时间较短, 表明对于非熟练的双语者来说, 不同切换方向下对共享语义表征的激活加工是不一样的。  相似文献   

11.
Non-cognate masked translation priming lexical decision studies with unbalanced bilinguals suggest that masked translation priming effects are asymmetric as a function of the translation direction (significant effects only in the dominant [L1] to nondominant [L2] language translation direction). However, in contrast to the predictions of most current accounts of masked translation priming effects, bidirectional effects have recently been reported with a group of low proficient bilinguals Duyck & Warlop 2009 (Experimental Psychology 56:173–179). In a series of masked translation priming lexical decision experiments we examined whether the same pattern of effects would emerge with late and low proficient Greek (L1)–Spanish (L2) bilinguals. Contrary to the results obtained by Duyck and Warlop, and in line with the results found in most studies in the masked priming literature, significant translation priming effects emerged only when the bilinguals performed the task with L1 primes and L2 targets. The existence of the masked translation priming asymmetry with low proficient bilinguals suggests that cross-linguistic automatic lexico-semantic links may be established very early in the process of L2 acquisition. These findings could help to define models of bilingualism that consider L2 proficiency level to be a determining factor.  相似文献   

12.
Twenty-eight native-English speakers enrolled in beginning and intermediate university Spanish courses participated in a mixed language semantic categorization task in which critical words were presented in English (L1) and Spanish (L2) and repetitions of these words (within- and between-languages) were presented on subsequent trials (i.e., immediate repetition). Event-related potentials were recorded to all items allowing for comparisons of the N400 component to repetitions within- and between-languages as well as to words presented for the first time. Three important findings were observed in this sample of participants during relatively early stages of acquiring a second language. First, in the typical N400 window (300-500ms), between-language repetition (translation) produced a smaller reduction in N400 amplitude than did within-language repetition. Second, the time-course of between-language repetition effects tended to be more extended in time and differed as a function of language with L2-L1 repetitions producing larger priming effects early (during the typical N400 window) and L1-L2 repetitions producing larger priming effects later (during windows after the typical N400). Third, a greater negativity in the ERP waveforms was observed when the word on the directly preceding trial was from the other language. Within the time frame of the N400, this language switch effect arose only when the target word was Spanish and the preceding word English (i.e., L1-L2). The results are discussed within the framework of current models of bilingual lexical processing.  相似文献   

13.
The present research tested the hypothesis that the age at which one’s first language (L1) words are learned influences language processing in bilinguals. Prior research on bilingual language processing by Kroll and colleagues has suggested that memory links between L1 words and conceptual representations are stronger than memory links between one’s second language (L2) word and conceptual representations. We hypothesized that the strengths of memory links between L1 words and conceptual representations are stronger for words learned early in life than for words learned later in life. Support for the hypothesis was obtained in bilingual translation experiment with 36 Spanish–English bilinguals. Participants translated L1 words into L2 and L2 words into L1. Half of the L1 words were learned early in childhood (early AoA words), and half were learned later in life (late AoA words). The L2 words were translation equivalents of the L1 words tested; the average age at which L2 words were learned was age 7. Target words were presented either in random order or blocked by semantic category. Translation times were longer when trials were blocked by semantic category (i.e., categorical interference) occurred only when early AoA L1 words were translated into L2. Implications for current models of bilingual memory are discussed.  相似文献   

14.
According to the asymmetry model of bilingual representation (Kroll & Stewart, 1994), the first language (L1) lexicon is closely tied to an underlying conceptual memory, whereas second language (L2) items are mostly associated with their L1 equivalents. An outcome of this architecture is that L1-to-L2, or forward, translation must be mediated by the conceptual memory, whereas L2-to-L1 (backward) translation takes a direct lexical path. Some predictions derived from this hypothetical structure were tested in the present study, which took into account, through analysis of covariance, variations in response production time, concept retrieval time, and some other characteristics associated with the individual test items. Proficient Chinese-English bilinguals were tested on delayed production (Balota & Chumbley, 1985), picture naming, word translation, and category matching. The expected asymmetrical pattern of translation latencies (i.e., forward > backward) was demonstrated, although it could be statistically explained by the item characteristic of familiarity; matching an L1 item to a category name was faster than matching an L2 item, suggesting relatively strong L1 conceptual links. The present results are best accommodated by a form of asymmetry that allows for nondominant L2-concept linkage, the use of which is conditional upon the familiarity of the test item to the bilingual.  相似文献   

15.
In the current study, a direct assessment of the effect of language lexical‐syntactic structure and magnitude semantic access on numerical processing was made by contrasting the performance of Arabic/Hebrew bilinguals in a digital (Hindi‐digits/Arabic‐digits) and verbal numerical comparison task (Arabic, an inverted language: Units‐Decades, Hebrew, a non‐inverted language: Decades‐Units). Our data revealed in the digital presentation format (Experiment 1) a regular distance effect in Arabic language‐Hindi digits and Hebrew language‐Arabic digits, characterized by an inverse relation between reaction times and numerical distance with no difference in the mean reaction times of participants in Arabic‐L1 and Hebrew‐L2. This indicates that both lexical digits of two‐digit numbers in L1 and L2 are similarly processed and semantically accessed. However in the verbal presentation format (Experiment 2) a similar pattern of distance effect was found, but the mean reaction times in Arabic were lower than in Hebrew in each numerical distance. This indicates that the processing of two‐digit number words in L1 and L2 is semantically accessed and determined by the syntactic structure of each language.  相似文献   

16.
17.
The present study used a masked priming paradigm and two language tasks (lexical decision, semantic categorical judgment) to investigate whether concrete and abstract words share the same degree of conceptual representation across languages for bilinguals. The results showed that the priming effect of translation equivalents did not differ for concrete and abstract words in the lexical decision task, in both prime-target directions (in Experiment 1). The same results were also found in the semantic categorical judgment task in either prime-target direction (in Experiment 2). Our results do not provide support for the representation difference hypothesis of concrete and abstract words of Distributed Representation Model (De Groot, 1992a, 1992b; Van Hell & De Groot, 1998), which assumes that concrete words share more semantic components in the conceptual representations across languages, compared with abstract words. Rather, our findings suggest that both concrete and abstract words have the same degree of overlap in conceptual representations across a bilingual's two languages.  相似文献   

18.
The present study aimed to test the Sense Model of cross-linguistic masked translation priming asymmetry, proposed by Finkbeiner et al. (J Mem Lang 51:1–22, 2004), by manipulating the number of senses that bilingual participants associated with words from both languages. Three lexical decision experiments were conducted with Chinese-English bilinguals. In Experiment 1, polysemous L2 words and their L1 Chinese single-sense translation equivalents were selected as primes and targets. In Experiment 2, single-sense L1 words and their L2 translation equivalents with polysemous senses severed as primes and targets. We found translation priming effects in the L1–L2 direction, but not in the L2–L1 direction. In Experiment 3, presentation time of the L2 priming stimulus was prolonged, and significant translation priming effects were observed in the L2–L1 direction. These findings suggest that the Sense Model does not adequately explain cross-language translation priming asymmetry. The sense numbers of primes and targets, as well as the activation proportion of these senses between them, were possibly not the primary reason for cross-language translation priming asymmetry. The revised hierarchical model (Kroll and Stewart in J Mem Lang 33:149–174, 1994) and the BIA+ model (Dijkstra and van Heuven in Bilingualism Lang Cognit 5:175–197, 2002) better explain the cross-language translation priming asymmetry we found.  相似文献   

19.
《Acta psychologica》2013,142(3):402-409
The present study was aimed at investigating how the effects of a second language (L2) immersion on first language (L1) production are modulated by lexical frequency and the cognate status of words. By means of a picture naming and a semantic fluency task, we longitudinally explored the changes in L1 performance of a group of immersed learners. Our results revealed slower naming latencies at the end than at the beginning of the immersion period but only for those pictures whose corresponding names were low frequency and non-cognates. Moreover, the semantic fluency task revealed a decrease in the percentage of non-cognate words produced at the end of the immersion period. The observed decline in the accessibility to L1 words after a short L2 immersion period is explained in terms of the general bilingual lexical access disadvantage and studies of L1 attrition in speech production. Specifically, the present findings are more in line with theoretical accounts that consider lexical difficulties to be the result of changes in the frequency of use of the L1 during a short L2 immersion period.  相似文献   

20.
采用跨语言启动的范畴判断范式,通过2个实验,考察了熟练潮-普双言者在听觉通道内和听-视跨通道条件下的语义通达机制。结果发现,无论是以潮州话词语为启动词,还是以普通话词语为启动词,当词对具有高语义相关时,启动词均对目标词产生了显著的跨语言启动效应;在听觉通道内,两种语言之间的启动量无差异,而在听-视跨通道条件下,L2对L1的启动量显著大于L1对L2的启动量。这些结果表明,熟练潮-普双言者共享语义(概念)表征,词汇表征既相互独立又互相联系,L1与L2的词汇均能直接通达语义表征,但其联系强度及其相互之间的词汇表征联系强度均存在通道差异性。整个研究结果支持Kroll等人的修正分级模型。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号