首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
The world’s languages draw on a common set of event components for their verb systems. Yet, these components are differentially distributed across languages. At what age do children begin to use language-specific patterns to narrow possible verb meanings? English-, Japanese-, and Spanish-speaking adults, toddlers, and preschoolers were shown videos of an animated star performing a novel manner along a novel path paired with a language-appropriate nonsense verb. They were then asked to extend that verb to either the same manner or the same path as in training. Across languages, toddlers (2- and 2.5-year-olds) revealed a significant preference for interpreting the verb as a path verb. In preschool (3- and 5-year-olds) and adulthood, the participants displayed language-specific patterns of verb construal. These findings illuminate the way in which verb construal comes to reflect the properties of the input language.  相似文献   

2.
In four experiments, we investigated how cross-linguistic overlap in semantics, orthography, and phonology affects bilingual word recognition in different variants of the lexical decision task. Dutch-English bilinguals performed a language-specific or a generalized lexical decision task including words that are spelled and/or pronounced the same in English and in Dutch and that matched one-language control words from both languages. In Experiments 1 and 3, "false friends" with different meanings in the two languages (e.g., spot) were presented, whereas in Experiments 2 and 4 cognates with the same meanings across languages (e.g., film) were presented. The language-specific Experiments 1 and 2 replicated and qualified an earlier study (Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999). In the generalized Experiment 3, participants reacted equally quickly on Dutch-English homographs and Dutch control words, indicating that their response was based primarily on the fastest available orthographic code (i.e., Dutch). In Experiment 4, cognates were recognized faster than English and Dutch controls, suggesting coactivation of the cognates' semantics. The nonword results indicate that the bilingual rejection procedure can, to some extent, be language specific. All results are discussed within the BIA+ (bilingual interactive activation) model for bilingual word recognition.  相似文献   

3.
4.
李芳  李馨  张慢慢  白学军 《心理学报》2021,53(10):1071-1081
扩展论元依存模型认为:语序固定语言的题元角色指派依赖论元的语序线索; 论元线索与动词论元表征不一致时, 题元角色再分析会产生额外的加工负荷。为检验该模型, 本研究采用眼动记录方法, 实验为2 (句子结构:居中、前置) × 2 (控制动词类型:主语控制、宾语控制)被试内设计。通过操纵句子结构, 考察汉语读者对语序线索的依赖性; 通过操纵控制动词类型, 考察汉语论元线索与动词论元表征的一致性对题元角色指派的影响。结果发现:(1)前置结构的句子在名词1、名词2和动词区域的阅读时间和回视次数多于居中结构的句子; (2)宾语控制动词条件在动词和动词后区域的第二遍阅读时间和总回视次数多于主语控制动词条件; (3)在居中结构中, 宾语控制动词条件在名词2和动词区域的阅读时间和回视次数多于主语控制动词条件; 在前置结构中, 宾语控制动词条件在动词后区域的阅读时间多于主语控制动词条件。结果支持扩展论元依存模型。  相似文献   

5.
This review article examines how children verify a statement (e.g.,You are a child. Right or wrong?) and answer a corresponding question (e.g.,Are you a child? Yes or no?) in English, French, Japanese, and Korean. While people verify affirmative statements and answer affirmative questions similarly across the four languages, they answer negative questions differently across the four languages. In English, answering negative questions works in a way opposite to verification (e.g.,Are you not a child? Yes; You are not a child. Wrong). In French,si is used in the place of theyes response in English. In Japanese and Korean, answering negative questions works in a way similar to verification (e.g.,Are you not a child? No; You are not a child. Wrong). The effects of these linguistic characteristics are examined. Findings are: (1) All children across the four languages appear to start answering negative questions using the English system; (2) English-speaking children find verifying negative statements more difficult than answering the corresponding questions but Japanese-speaking children find it less difficult; and (3) while English-speaking and Korean-speaking children find true negative statements more difficult to verify than false negative statements, Japanese-speaking children find them less difficult. Language-universal and language-specific processes in verification and answering are discussed.  相似文献   

6.
Different languages map semantic elements of spatial relations onto different lexical and syntactic units. These crosslinguistic differences raise important questions for language development in terms of how this variation is learned by children. We investigated how Turkish-, English-, and Japanese-speaking children (mean age 3;8) package the semantic elements of Manner and Path onto syntactic units when both the Manner and the Path of the moving Figure occur simultaneously and are salient in the event depicted. Both universal and language-specific patterns were evident in our data. Children used the semantic-syntactic mappings preferred by adult speakers of their own languages, and even expressed subtle syntactic differences that encode different relations between Manner and Path in the same way as their adult counterparts (i.e., Manner causing vs. incidental to Path). However, not all types of semantics-syntax mappings were easy for children to learn (e.g., expressing Manner and Path elements in two verbal clauses). In such cases, Turkish- and Japanese-speaking children frequently used syntactic patterns that were not typical in the target language but were similar to patterns used by English-speaking children, suggesting some universal influence. Thus, both language-specific and universal tendencies guide the development of complex spatial expressions.  相似文献   

7.
Much previous work has suggested that word order preferences across languages can be explained by the dependency distance minimization constraint (Ferrer-i Cancho, 2008, 2015; Hawkins, 1994). Consistent with this claim, corpus studies have shown that the average distance between a head (e.g., verb) and its dependent (e.g., noun) tends to be short cross-linguistically (Ferrer-i Cancho, 2014; Futrell, Mahowald, & Gibson, 2015; Liu, Xu, & Liang, 2017). This implies that on average languages avoid inefficient or complex structures for simpler structures. But a number of studies in psycholinguistics (Konieczny, 2000; Levy & Keller, 2013; Vasishth, Suckow, Lewis, & Kern, 2010) show that the comprehension system can adapt to the typological properties of a language, for example, verb-final order, leading to more complex structures, for example, having longer linear distance between a head and its dependent. In this paper, we conduct a corpus study for a group of 38 languages, which were either Subject–Verb–Object (SVO) or Subject–Object–Verb (SOV), in order to investigate the role of word order typology in determining syntactic complexity. We present results aggregated across all dependency types, as well as for specific verbal (objects, indirect objects, and adjuncts) and nonverbal (nominal, adjectival, and adverbial) dependencies. The results suggest that dependency distance in a language is determined by the default word order of a language, and crucially, the direction of a dependency (whether the head precedes the dependent or follows it; e.g., whether the noun precedes the verb or follows it). Particularly we show that in SOV languages (e.g., Hindi, Korean) as well as SVO languages (e.g., English, Spanish), longer linear distance (measured as number of words) between head and dependent arises in structures when they mirror the default word order of the language. In addition to showing results on linear distance, we also investigate the influence of word order typology on hierarchical distance (HD; measured as number of heads between head and dependent). The results for HD are similar to that of linear distance. At the same time, in comparison to linear distance, the influence of adaptability on HD seems less strong. In particular, the results show that most languages tend to avoid greater structural depth. Together, these results show evidence for “limited adaptability” to the default word order preferences in a language. Our results support a large body of work in the processing literature that highlights the importance of linguistic exposure and its interaction with working memory constraints in determining sentence complexity. Our results also point to the possible role of other factors such as the morphological richness of a language and a multifactor account of sentence complexity remains a promising area for future investigation.  相似文献   

8.
The way adults express manner and path components of a motion event varies across typologically different languages both in speech and cospeech gestures, showing that language specificity in event encoding influences gesture. The authors tracked when and how this multimodal cross-linguistic variation develops in children learning Turkish and English, 2 typologically distinct languages. They found that children learn to speak in language-specific ways from age 3 onward (i.e., English speakers used 1 clause and Turkish speakers used 2 clauses to express manner and path). In contrast, English- and Turkish-speaking children's gestures looked similar at ages 3 and 5 (i.e., separate gestures for manner and path), differing from each other only at age 9 and in adulthood (i.e., English speakers used 1 gesture, but Turkish speakers used separate gestures for manner and path). The authors argue that this pattern of the development of cospeech gestures reflects a gradual shift to language-specific representations during speaking and shows that looking at speech alone may not be sufficient to understand the full process of language acquisition.  相似文献   

9.
This work investigates production preferences in different languages. Specifically, it examines how animacy, competition processes, and language-specific constraints shape speakers' choices of structure. English, Spanish and Serbian speakers were presented with depicted events in which either an animate or inanimate entity was acted upon by an agent. Questions about the affected participant in these events prompted the production of relative clauses identifying these entities (e.g., the bag the woman is punching). Results indicated that in English, animacy plays a strong role in determining the choice of passive structures. In contrast, it plays a less prominent role in Spanish and Serbian structure choices, where more active structures were produced to varying degrees. Critically, the semantic similarity between the agent and the patient of the event correlated with the omission of the agent in all languages, indicating that competition resulted in the agent's inhibition. Similarity also correlated with different functional choices in Spanish. The results suggest that similarity-based competition may influence various stages of production planning but its manifestations are constrained by language-specific grammatical options. Implications for models of sentence production and the relationship between production and comprehension are discussed.  相似文献   

10.
11.
The event template for a verb is a lexical representation of the type of event that the verb can denote. Manner of motion verbs have a simple template: An entity is engaged in a manner of motion activity (e.g., walk). Change of location verbs have a different template: An entity changes from one location to another (e.g., arrive). We propose, and support empirically, that these templates determine the propositional structures of sentences in which the verbs are used.  相似文献   

12.
Berent I  Steriade D  Lennertz T  Vaknin V 《Cognition》2007,104(3):591-630
Are speakers equipped with preferences concerning grammatical structures that are absent in their language? We examine this question by investigating the sensitivity of English speakers to the sonority of onset clusters. Linguistic research suggests that certain onset clusters are universally preferred (e.g., bd>lb). We demonstrate that such preferences modulate the perception of unattested onsets by English speakers: Monosyllabic auditory nonwords with onsets that are universally dispreferred (e.g., lbif) are more likely to be classified as disyllabic and misperceived as identical to their disyllabic counterparts (e.g., lebif) compared to onsets that are relatively preferred across languages (e.g., bdif). Consequently, dispreferred onsets benefit from priming by their epenthetic counterpart (e.g., lebif-lbif) as much as they benefit from identity priming (e.g., lbif-lbif). A similar pattern of misperception (e.g., lbif-->lebif) was observed among speakers of Russian, where clusters of this type occur. But unlike English speakers, Russian speakers perceived these clusters accurately on most trials, suggesting that the perceptual illusions of English speakers are partly due to their linguistic experience, rather than phonetic confusion alone. Further evidence against a purely phonetic explanation for our results is offered by the capacity of English speakers to perceive such onsets accurately under conditions that encourage precise phonetic encoding. The perceptual illusions of English speakers are also irreducible to several statistical properties of the English lexicon. The systematic misperception of universally dispreferred onsets might reflect their ill-formedness in the grammars of all speakers, irrespective of linguistic experience. Such universal grammatical preferences implicate constraints on language learning.  相似文献   

13.
Berent I  Vaknin V  Marcus GF 《Cognition》2007,104(2):254-286
Is the structure of lexical representations universal, or do languages vary in the fundamental ways in which they represent lexical information? Here, we consider a touchstone case: whether Semitic languages require a special morpheme, the consonantal root. In so doing, we explore a well-known constraint on the location of identical consonants that has often been used as motivation for root representations in Semitic languages: Identical consonants frequently occur at the end of putative roots (e.g., skk), but rarely occur in their beginning (e.g., ssk). Although this restriction has traditionally been stated over roots, an alternative account could be stated over stems, a representational entity that is found more widely across the world's languages. To test this possibility, we investigate the acceptability of a single set of roots, manifesting identity initially, finally or not at all (e.g., ssk versus skk versus rmk) across two nominal paradigms: CéCeC (a paradigm in which identical consonants are rare) and CiCúC (a paradigm in which identical consonants are frequent). If Semitic lexical representations consist of roots only, then similar restrictions on consonant co-occurrence should be observed in the two paradigms. Conversely, if speakers store stems, then the restriction on consonant co-occurrence might be modulated by the properties of the nominal paradigm (be it by means of statistical properties or their grammatical sources). Findings from rating and lexical decision experiments with both visual and auditory stimuli support the stem hypothesis: compared to controls (e.g., rmk), forms with identical consonants (e.g., ssk, skk) are less acceptable in the CéCeC than in the CiCúC paradigm. Although our results do not falsify root-based accounts, they strongly raise the possibility that stems could account for the observed restriction on consonantal identity. As such, our results raise fresh challenge to the notion that different languages require distinct sets of representational resources.  相似文献   

14.
Surprisingly little is known about how well-being is related to social reputation, clinician judgments, and directly observed social behaviors. This study presents data that bear directly on these issues, along with comparing the personality and behavioral correlates of subjective happiness, a measurement based on a hedonic conceptualization of well-being, with psychological well-being, a eudaimonic conceptualization. The findings demonstrate remarkable consistency in the pattern of correlates of the two measures across acquaintance ratings, clinician judgments, and directly observed social behaviors. By either conceptualization, people high in well-being enjoy positive social reputations (e.g., cheerful, sociable, satisfied with life), are rated as well-adjusted by clinicians (e.g., consistent, resilient), and can be observed to exhibit adaptive social behaviors (e.g., social skill, expressiveness).  相似文献   

15.
Across two countries and two languages, this research examined the multidimensional associations between suicidality (e.g., past ideation/attempts, communication of intent) and empirically important psychological risk factors (e.g., mental pain, perceived burdensomeness, thwarted belongingness). For samples of 228 Canadian and 331 Portuguese university undergraduates, four dimensions emerged in each sample with two of these, intrapersonal and interpersonal, demonstrating strong replicability across countries and languages. It was concluded that suicidality is a phenomenon that demonstrates some multidimensional similarities across cultures.  相似文献   

16.
The present study aimed to refine current hypotheses regarding thematic reversal anomalies, which have been found to elicit either N400 or - more frequently - “semantic-P600” (sP600) effects. Our goal was to investigate whether distinct ERP profiles reflect aspectual-thematic differences between Agent-Subject Verbs (ASVs; e.g., ‘to eat’) and Experiencer-Subject Verbs (ESVs; e.g., ‘to love’) in English. Inanimate subject noun phrases created reversal anomalies on both ASV and ESV. Animacy-based prominence effects and semantic association were controlled to minimize their contribution to any ERP effects. An N400 was elicited by the target verb in the ESV but not the ASV anomalies, supporting the hypothesis of a distinctive aspectual-thematic structure between ESV and ASV. Moreover, the N400 finding for English ESV shows that, in contrast to previous claims, the presence versus absence of N400s for this kind of anomaly cannot be exclusively explained in terms of typological differences across languages.  相似文献   

17.
Testing one's memory of previously studied information reduces the rate of forgetting, compared to restudy. However, little is known about how this direct testing effect applies to action phrases (e.g., “wash the car”) – a learning material relevant to everyday memory. As action phrases consist of two different components, a verb (e.g., “wash”) and a noun (e.g., “car”), testing can either be implemented as noun‐cued recall of verbs or verb‐cued recall of nouns, which may differently affect later memory performance. In the present study, we investigated the effect of testing for these two recall types, using verbally encoded action phrases as learning materials. Results showed that repeated study–test practice, compared to repeated study–restudy practice, decreased the forgetting rate across 1 week to a similar degree for both noun‐cued and verb‐cued recall types. However, noun‐cued recall of verbs initiated more new subsequent learning during the first restudy, compared to verb‐cued recall of nouns. The study provides evidence that testing has benefits on both subsequent restudy and long‐term retention of action‐relevant materials, but that these benefits are differently expressed with testing via noun‐cued versus verb‐cued recall.  相似文献   

18.
19.
Although translation equivalents for concrete nouns are known to have shared core conceptual representations in bilingual memory (Francis, 1999), the status of translation-equivalent verbs has not been systematically tested. Three repetition-priming experiments using a verb generation task were used to determine whether verbs have shared representations across languages and to identify the processes facilitated in repeated verb generation. In Experiment 1 fluent Spanish-English bilingual speakers exhibited repetition priming both within and between languages, but between-language priming was weaker. In Experiment 2 performance of non-bilingual English and Spanish speakers was equivalent to that of bilingual speakers responding in their dominant language. Experiment 3 used manipulations meant to isolate noun comprehension, verb concept selection, and verb production. The between-language priming in Experiments 1 and 3 indicates that verb concepts are shared across languages and that verb concept selection exhibits facilitation. Experiment 3 showed that the greater within-language priming was due primarily to facilitation of verb production processes.  相似文献   

20.
Although translation equivalents for concrete nouns are known to have shared core conceptual representations in bilingual memory (Francis, 1999), the status of translation-equivalent verbs has not been systematically tested. Three repetition-priming experiments using a verb generation task were used to determine whether verbs have shared representations across languages and to identify the processes facilitated in repeated verb generation. In Experiment 1 fluent Spanish–English bilingual speakers exhibited repetition priming both within and between languages, but between-language priming was weaker. In Experiment 2 performance of non-bilingual English and Spanish speakers was equivalent to that of bilingual speakers responding in their dominant language. Experiment 3 used manipulations meant to isolate noun comprehension, verb concept selection, and verb production. The between-language priming in Experiments 1 and 3 indicates that verb concepts are shared across languages and that verb concept selection exhibits facilitation. Experiment 3 showed that the greater within-language priming was due primarily to facilitation of verb production processes.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号