首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
TRANSFER BETWEEN PICTURE NAMING AND TRANSLATION:   总被引:4,自引:0,他引:4  
Abstract— A transfer paradigm was used to investigate the relationship between picture naming and translation English- Spanish bilinguals first named pictures and subsequently translated words in both their first (LI) and second (U) languages Some words in the translation task were repetitions of concepts that had previously been named as pictures Whereas picture naming produced reliable transfer to translation from LI to L2, It produced no transfer to translation from L2 to LI The results support the claim that connections in bilingual memory are asymmetric Translation is conceptually mediated from LI to L2 but lexically mediated from L2 to LI  相似文献   

2.
Spanish-English coordinate bilinguals were subjects in a GSR linguistic conditioning experiment using strong and mild buzzer conditions and spoken stimuli. Each subject was randomly assigned to one of two lists of words and one of two levels of buzzer sounds. A Spanish word from the Spanish list and an English word from the English list functioned as a conditioned word (CS). The lists were Spanish and English words related semantically and phonemically and unrelated to the CS. Generalization was studied under conscious and unconscious conditions. We found that both buzzer conditions resulted in significantly greater GSR responses to semantic and phonemic words than to words unrelated to the CS. Generalization to semantic words was not significantly greater than to phonemic words. There was a tendency toward greater phonemic than semantic generalization in the strong buzzer condition. The opposite was observed regarding the mild buzzer. The results were the same in both lists and languages. Under a conscious and unstressful condition, generalization to semantic words was found to be more prominent than to phonemic words. This suggests that under normal condition semantic generalization is mediated by conscious cognition. We concluded that strong emotion produces an increase in phonemic, as compared to semantic, generalization in both languages. Hence, primitivization of the subjects' cognitive and linguistic functioning is assumed to have occurred. These results are important in understanding the deleterious effect that stressful situations may have on linguistic functioning and cognition in bilinguals.  相似文献   

3.
Tracing the time course of picture--word processing   总被引:6,自引:0,他引:6  
A number of independent lines of research have suggested that semantic and articulatory information become available differentially from pictures and words. The first of the experiments reported here sought to clarify the time course by which information about pictures and words becomes available by considering the pattern of interference generated when incongruent pictures and words are presented simultaneously in a Stroop-like situation. Previous investigators report that picture naming is easily disrupted by the presence of a distracting word but that word naming is relatively immune to interference from an incongruent picture. Under the assumption that information available from a completed process may disrupt an ongoing process, these results suggest that words access articulatory information more rapidly than do pictures. Experiment 1 extended this paradigm by requiring subjects to verify the category of the target stimulus. In accordance with the hypothesis that picture access the semantic code more rapidly than words, there was a reversal in the interference pattern: Word categorization suffered considerable disruption, whereas picture categorization was minimally affected by the presence of an incongruent word. Experiment 2 sought to further test the hypothesis that access to semantic and articulatory codes is different for pictures and words by examining memory for those items following naming or categorization. Categorized words were better recognized than named words, whereas the reverse was true for pictures, a result which suggests that picture naming involves more extensive processing than picture categorization. Experiment 3 replicated this result under conditions in which viewing time was held constant. The last experiment extended the investigation of memory differences to a situation in which subjects were required to generate the superordinate category name. Here, memory for categorized pictures was as good as memory for named pictures. Category generation also influenced memory for words, memory performance being superior to that following a yes--no verification of category membership. These experiments suggest a model of information access whereby pictures access semantic information were readily than name information, with the reverse being true for words. Memory for both pictures and words was a function of the amount of processing required to access a particular type of information as well as the extent of response differentiation necessitated by the task.  相似文献   

4.
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals   总被引:12,自引:0,他引:12  
This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.  相似文献   

5.
方燕红  张积家 《心理学报》2013,45(5):523-537
采用基本水平命名和类别水平命名任务, 通过2个实验, 考察了图-词之间的语义相似性与类别大小对图-词干扰范式下语义效应的影响。实验1发现, 图片命名时间在语义相似性高的干扰词条件下显著快于在语义相似性低的干扰词条件下, 但这种效应只出现在基本水平命名任务中, 未出现在类别水平命名任务中。图-词之间的语义相似性高低对低熟悉图片命名影响大, 对高熟悉图片命名影响小。实验2显示, 语义关联的干扰词对图片的基本水平命名产生了语义干扰效应, 对图片的类别水平命名产生了语义促进效应。类别大小强化了语义效应:类别大, 图片的基本水平命名的语义干扰效应更大, 图片的类别水平命名的语义促进效应更强。整个研究表明, 图-词之间的语义关联的强度影响语义效应的方向, 图-词之间的语义关联的广度影响语义效应的强弱。需要结合多种理论来解释图-词之间的语义相似性和类别大小对图-词干扰范式下语义效应的影响。  相似文献   

6.
Previous evidence indicates that bilinguals are slowed when an unexpected language switch occurs when they are reading aloud. This anticipation effect was investigated using a picture-word translation task to compare English monolinguals and Spanish-English bilinguals functioning in "monolingual mode." Monolinguals and half of the bilinguals drew pictures or wrote English words for picture or English word stimuli; the remaining bilinguals drew pictures or wrote Spanish words for picture or Spanish word stimuli. Production onset latency was longer in cross-modality translation than within-modality copying, and the increments were equivalent between groups across stimulus and production modalities. Assessed within participants, bilinguals were slower than monolinguals under intermixed but not under blocked trial conditions. Results indicate that the bilingual anticipation effect is not specific to language-mixing tasks. More generally, stimulus-processing uncertainty prevents establishment of a "base" symbolic-system procedure (concerning recognition, production, and intervening translation) and the inhibition of others. When this uncertainty is removed, bilinguals exhibit functional equivalence to monolinguals.  相似文献   

7.
This study aimed to determine if access to meaning can be directly achieved from the words in the two languages, examining the influence of the degree of semantic overlap between related words across languages in the pattern of priming effects. Nonassociative semantically related words (members of the same category) were used, avoiding explicitly associative relationships. Using a priming paradigm, highly proficient Catalan–Spanish bilinguals were visually presented with pairs of words that either were translations of each other, had a very close semantic relationship (in terms of shared features), a close semantic relationship, or no semantic relationship at all. Participants performed either a lexical decision task (Experiment 1) or a semantic decision task (Experiment 2). The main results of the study were the same in both language directions (Spanish–Catalan and Catalan–Spanish), showing that the degree of semantic overlap (in terms of shared features) between words in different languages can modulate priming effects, regardless of the language of the prime and the task used. These results demonstrate that there is cross-language activation of shared semantic representations and, thus, that highly proficient bilinguals can have direct access to word meaning from the two languages.  相似文献   

8.
汉字词和图片命名与分类的比较   总被引:1,自引:1,他引:0  
方燕红  张积家 《心理学报》2009,41(2):114-126
采用命名与分类任务考察了汉字词和图片命名与分类的特点,揭示义符在汉字词和图片命名与分类中的作用。结果表明,汉字词和图片的命名与分类与拼音文字的词和图片的命名和分类既有共性,又有差异。汉字词和图片的命名与分类具有不对称性:汉字词的命名快于汉字词的分类,图片的分类快于图片的命名。义符对于汉字词和图片的命名与分类的影响具有不对称性:对汉字词的加工有重要影响,对图片的加工无影响;对汉字词的分类有重要影响,对汉字词的命名无影响。被试对有标示类别的义符的词的分类显著快于对无标示类别的义符的词的分类,甚至快于对图片的分类。所以如此,与汉字词的结构特点有关。汉字形声字多用义符来标记事物的类别,提供了重要的类别信息。根据上述结果,作者构建了汉字词和图片认知加工的综合模型  相似文献   

9.
Three experiments showed that the pattern of interference of single-modality Stroop tests also exists cross-modally. Distractors and targets were either pictures or auditory words. In a naming task (Experiment 1), word distractors from the same semantic category as picture targets interfered with picture naming more than did semantically unrelated distractors; the semantic category of picture distractors did not differentially affect word naming. In a categorization task (Experiment 2), this Stroop-like effect was reversed: Picture distractors from the same semantic category as word targets interfered less with word categorization than picture distractors that were semantically unrelated; the semantic category of word distractors did not differentially affect picture categorization. Experiment 3 replicated these effects when each subject performed both tasks; the task, naming or categorizing, determined the pattern of interference between pictures and auditory words. The results thus support the existence of a semantic component of a cross-modal Stroop-like effect.  相似文献   

10.
Bilinguals report more tip-of-the-tongue (TOT) failures than monolinguals. Three accounts of this disadvantage are that bilinguals experience between-language interference at (a) semantic and/or (b) phonological levels, or (c) that bilinguals use each language less frequently than monolinguals. Bilinguals who speak one language and sign another help decide between these alternatives because their languages lack phonological overlap. Twenty-two American Sign Language (ASL)-English bilinguals, 22 English monolinguals, and 11 Spanish-English bilinguals named 52 pictures in English. Despite no phonological overlap between languages, ASL-English bilinguals had more TOTs than monolinguals, and equivalent TOTs as Spanish-English bilinguals. These data eliminate phonological blocking as the exclusive source of bilingual disadvantages. A small advantage of ASL-English over Spanish-English bilinguals in correct retrievals is consistent with semantic interference and a minor role for phonological blocking. However, this account faces substantial challenges. We argue reduced frequency of use is the more comprehensive explanation of TOT rates in all bilinguals.  相似文献   

11.
This study examines the time course of inhibitory processes in Spanish–English bilinguals, using the procedure described in Macizo, Bajo, and Martín. Bilingual participants were required to decide whether pairs of English words were related. Critical word pairs contained a word that shared the same orthography across languages but differed in meaning (interlingual homographs such as pie, meaning foot in Spanish). In Expts 1 and 2, participants were slower to respond to homographs presented along with words related to the Spanish meaning of the homograph as compared to control words. This result agrees with the view that bilinguals non‐selectively activate their two languages irrespective of the language they are using. In addition, bilinguals also slowed their responses when the English translation of the Spanish homograph meaning was presented 500 ms after responding to homographs (Expt 1). This result suggests that bilinguals inhibited the irrelevant homograph meaning. However, the inhibitory effect was not observed in Expt 2 when the between‐trial interval was fixed to 750 ms which suggests that inhibition decayed over time.  相似文献   

12.
When Chinese subjects tried to name the color of characters which represented conflicting color words, they showed markedly greater interference than did English speaking readers performing an English version of the same task. This effect cannot be attributed to bilingualism among the Chinese subjects since bilinguals in other languages show smaller Stroop-interference than monolingual controls. Instead, there may be some fundamental differences in the perceptual demands of reading Chinese and English which can have widespread implications for human information processing.  相似文献   

13.
口语词汇产生过程中, 非目标词是否会产生音韵激活是独立两阶段模型和交互激活模型的争论焦点之一。研究运用事件相关电位技术, 考察了被试在翻译命名任务中是否受到背景图片音韵或语义干扰词的影响。行为反应时中未发现显著的音韵效应, 而语义效应显著, 表明非目标词不会产生音韵激活。事件相关电位的结果显示在目标单词呈现后的400~600 ms时间窗口中出现了显著的语义效应, 在600~700 ms时间窗口内出现了边缘显著的语义效应和音韵效应, 均表现为相关条件比无关条件波幅更正。上述结果表明在将英语翻译成汉语的过程中, 尽管在脑电上呈现出可能存在微弱的多重音韵激活, 但行为结果并不会显示出非目标项的音韵激活。研究结果支持了汉语口语词汇产生遵循独立两阶段模式的观点。  相似文献   

14.
We examined the role of encoding processes for picture superiority in explicit and conceptual-implicit memory. The nature of encoding instruction (naming or semantic categorization) yielded dissociative effects on picture and word memory on one explicit test, category-cued recall, and two conceptual-implicit tests, category-cued generation and category-cued verification. Category-cued recall was greater for pictures than for words following naming, but it did not differ for pictures and words following semantic categorization. Category-cued generation priming was greater for pictures than for words following naming, but it was greater for words than for pictures following semantic categorization. In contrast, category-cued verification priming did not differ for pictures and words following either naming or semantic categorization. Thus, picture superiority can be eliminated or reversed depending on the type of conceptual encoding task and conceptual-retrieval test.  相似文献   

15.
采用图-图干扰范式来考察非熟练中-英双语者言语产生中非目标语言的激活范围。实验1探讨用汉语命名时,干扰图的英语名称能否得以激活。结果发现,干扰图的词汇熟悉度高时,音译词的反应时显著长于音韵无关词,而熟悉度低时,二者无显著差异,说明在一语的产生过程中只能激活二语中高熟悉的非目标词。实验2探讨用英语命名时,干扰图的汉语名称能否激活。结果发现,不论熟悉度高还是低,音译词的反应时均显著长于音韵无关词,说明在二语的产生过程中会激活一语中的非目标词。总的结果说明,非熟练中-英双语者在言语产生过程中非目标语言中的非目标词也会激活,并且激活范围既受非目标语言的熟练程度的影响,也受非目标词熟悉度的影响。  相似文献   

16.
藏-汉-英三语者语言联系模式探讨   总被引:8,自引:0,他引:8  
崔占玲  张积家 《心理学报》2009,41(3):208-219
采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值  相似文献   

17.
Falling on sensitive ears: constraints on bilingual lexical activation   总被引:1,自引:0,他引:1  
Abstract— Spoken word recognition is characterized by multiple activation of sound patterns that are consistent with the acoustic-phonetic input. Recently, an extreme form of multiple activation was observed: Bilingual listeners activated words from both languages that were consistent with the input. We explored the degree to which bilingual multiple activation may be constrained by fine-grained acoustic-phonetic information. Ina head-mounted eyetracking experiment, we presented Spanish-English bilinguals with spoken Spanish words having word-initial stop consonants with either English- or Spanish-appropriate voice onset times. Participants fixated interlingual distractors(nontarget pictures whose English names shared a phonological similarity with the Spanish targets) more frequently than control distractors when the target words contained English-appropriate voice onset times. These results demonstrate that fine-grained acoustic-phonetic information and a precise match between input and representation are criticalfor parallel activation of two languages.  相似文献   

18.
In three experiments, native Chinese speakers were asked to use their native and non-native languages to read and translate Chinese words and to name pictures. In Experiment 1, four groups of subjects with various degrees of proficiency in their second language, English, participated. In Experiments 2 and 3, subjects were first asked to learn a list of words in a new language, French, using either Chinese words or pictures as media; then they performed the reading, naming, and translation tasks. All subjects performed better in reading words than in naming pictures, when responding in Chinese. When the response was in the non-native language (English or French), high-learning subjects were equally efficient in translation and picture-naming tasks. Low-learning subjects, however, performed better in either the translation or the picture-naming task, depending on their learning strategies. These results are consistent with the idea that both proficiency in a non-native language and the strategy for acquiring the language are main determinants for the pattern of lexical processing in that language.  相似文献   

19.
A dichotic listening task was administered to two groups of right-handed Hispanic children enrolled in bilingual education classes. The younger group's mean age was 9:6, the older group's was 13:6. Two dichotic tapes were used, one in English, one in Spanish, consisting of 60 pairs of words per tape. The words were comparable across languages in terms of frequency, grammatical function, and phonetic composition. The results showed clear and equal right-ear advantages for both groups of subjects and for both languages. As expected, older children scored higher than younger ones, and performance on Spanish was better than on English. Neither of these effects interacted with the ear advantage, however. Ear difference scores did not correlate with proficiency in the second language (as measured by performance on the English tape), but there was a significant correlation (r = .58) between the degree of asymmetry in the two languages. These findings indicate that the left hemisphere is primarily (and equally) involved in processing both languages of bilinguals, and that this pattern appears to remain stable in development.  相似文献   

20.
Based on evidence that Chinese yields more interference than English, Biederman and Tsao (1979) have suggested that the processes involved in reading Chinese are more similar to those involved in colour naming than are the processes involved in reading English. In three experiments conducted to evaluate the empirical foundation for this hypothesis it was found that: (1) Chinese yielded less interference than English (and French) in between-subjects comparisons involving Chinese-English bilinguals and English monolinguals or English-French bilinguals; (2) Chinese print did not yield more interference than English print in within-subjects comparisons involving the orthogonal combination of print language (Chinese or English) and naming language (Chinese or English) among Chinese-English bilinguals; and (3) compared with syntactic category, both language and orthography were relatively impotent variables in the object naming version of the Stroop task.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号