首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 33 毫秒
1.
2.
In three experiments, we studied the influence of foreign language knowledge on native language performance in an exclusively native language context. Trilinguals with Dutch as their native and dominant language (L1), English as their second language (L2), and French as their third language (L3) performed a word association task (Experiment 1) or a lexical decision task (Experiments 2 and 3) in L1. The L1 stimulus words were cognates with their translations in English, cognates with their translations in French, or were noncognates. In Experiments 1 and 2 with trilinguals who were highly proficient in English and relatively low in proficiency in French, we observed shorter word association and lexical decision times to the L1 words that were cognates with English than to the noncognates. In these relatively low-proficiency French speakers, response times (RTs) for the L1 words that were cognates with French did not differ from those for the noncognates. In Experiment 3, we tested Dutch-English- French trilinguals with a higher level of fluency in French (i.e., equally fluent in English and in French). We now observed faster responses on the L1 words that were cognates with French than on the noncognates. Lexical decision times to the cognates with English were also shorter than those to the noncognates. The results indicate that words presented in the dominant language, to naive participants, activate information in the nontarget, and weaker, language in parallel, implying that the multilinguals’ processing system is profoundly nonselective with respect to language. A minimal level of nontarget language fluency seems to be required, however, before any weaker language effects become noticeable in L1 processing.  相似文献   

3.
Although translation equivalents for concrete nouns are known to have shared core conceptual representations in bilingual memory (Francis, 1999), the status of translation-equivalent verbs has not been systematically tested. Three repetition-priming experiments using a verb generation task were used to determine whether verbs have shared representations across languages and to identify the processes facilitated in repeated verb generation. In Experiment 1 fluent Spanish–English bilingual speakers exhibited repetition priming both within and between languages, but between-language priming was weaker. In Experiment 2 performance of non-bilingual English and Spanish speakers was equivalent to that of bilingual speakers responding in their dominant language. Experiment 3 used manipulations meant to isolate noun comprehension, verb concept selection, and verb production. The between-language priming in Experiments 1 and 3 indicates that verb concepts are shared across languages and that verb concept selection exhibits facilitation. Experiment 3 showed that the greater within-language priming was due primarily to facilitation of verb production processes.  相似文献   

4.
Four experiments were carried out to examine the role of a word's internal structure (i.e. syllables) in stem completion for French and English speakers. Subjects studied a series of unrelated words, selected so that two words shared their initial consonant-vowel-consonant (CVC) segment (e.g. BALANCE-BALCON). Subjects were then presented with CV or CVC stems (e.g. BA or BAL), half of which corresponded to the studied words' initial segment, and were asked to produce the first word that came to mind. Half the subjects performed the entire task in the auditory modality, half did so in the visual modality (Experiment 1). In both modalities, French subjects completed the stems more often with studied words in which the initial syllable matched the stem structure (e.g. BALCON for BAL) than with studied words that did not match (e.g. BALANCE for BAL). These syllabic effects were dissociable from explicit memory (Experiment 2) and appear to be language-specific, since they were obtained with French speakers but not with English speakers (Experiments 3 and 4). The results are highly consistent with the notion that implicit memory for words reflects the operations of perceptual phonological representations which are organised differently in French and English.  相似文献   

5.
Although translation equivalents for concrete nouns are known to have shared core conceptual representations in bilingual memory (Francis, 1999), the status of translation-equivalent verbs has not been systematically tested. Three repetition-priming experiments using a verb generation task were used to determine whether verbs have shared representations across languages and to identify the processes facilitated in repeated verb generation. In Experiment 1 fluent Spanish-English bilingual speakers exhibited repetition priming both within and between languages, but between-language priming was weaker. In Experiment 2 performance of non-bilingual English and Spanish speakers was equivalent to that of bilingual speakers responding in their dominant language. Experiment 3 used manipulations meant to isolate noun comprehension, verb concept selection, and verb production. The between-language priming in Experiments 1 and 3 indicates that verb concepts are shared across languages and that verb concept selection exhibits facilitation. Experiment 3 showed that the greater within-language priming was due primarily to facilitation of verb production processes.  相似文献   

6.
Previous research has shown that, when hearers listen to artificially speeded speech, their performance improves over the course of 10–15 sentences, as if their perceptual system was “adapting” to these fast rates of speech. In this paper, we further investigate the mechanisms that are responsible for such effects. In Experiment 1, we report that, for bilingual speakers of Catalan and Spanish, exposure to compressed sentences in either language improves performance on sentences in the other language. Experiment 2 reports that Catalan/Spanish transfer of performance occurs even in monolingual speakers of Spanish who do not understand Catalan. In Experiment 3, we study another pair of languages— namely, English and French—and report no transfer of adaptation between these two languages for English—French bilinguals. Experiment 4, with monolingual English speakers, assesses transfer of adaptation from French, Dutch, and English toward English. Here we find that there is no adaptation from French and intermediate adaptation from Dutch. We discuss the locus of the adaptation to compressed speech and relate our findings to other cross-linguistic studies in speech perception.  相似文献   

7.
Four experiments tested for perceptual priming for written words in a semantic categorization task. Repetition priming was obtained for low-frequency words when unrelated categorizations were performed at study and test (Experiment 1), but it was not orthographically mediated given that written-to-written and spoken-to-written word priming was equivalent (Experiments 2 and 3). Furthermore, no priming was obtained between pictures and words (Experiment 4), suggesting that the nonorthographic priming was largely phonological rather than semantic. These results pose a challenge to standard perceptual theories of priming that should expect orthographic priming when words are presented in a visual format at study and test.  相似文献   

8.
The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access   总被引:8,自引:0,他引:8  
Do nonselected lexical nodes activate their phonological information? Catalan-Spanish bilinguals were asked to name (a) pictures whose names are cognates in the 2 languages (words that are phonologically similar in the 2 languages) and (b) pictures whose names are noncognates in the 2 languages. If nonselected lexical nodes are phonologically encoded, naming latencies should be shorter for cognate words, and because the cognate status of words is only meaningful for bilingual speakers, this difference should disappear when testing monolingual speakers. The results of Experiment 1 fully supported these predictions. In Experiment 2, the difference between cognate and noncognate words was larger when naming in the nondominant language than when naming in the dominant language. The results of the 2 experiments are interpreted as providing support to cascaded activation models of lexical access.  相似文献   

9.
Four experiments were conducted to determine whether semantic feedback spreads to orthographic and/or phonological representations during visual word recognition and whether such feedback occurs automatically. Three types of prime-target word pairs were used within the mediated-priming paradigm: (1) homophonically mediated (e.g., frog-[toad]-towed), (2) orthographically mediated (e.g., frog-[toad]-told), and (3) associatively related (e.g., frog-toad). Using both brief (53 msec; Experiment 1) and long (413 msec; Experiment 3) prime exposure durations, significant facilitatory-priming effects were found in the response time data with orthographically, but not homophonically, mediated prime-target word pairs. When the prime exposure duration was shortened to 33 msec in Experiment 4, however, facilitatory priming was absent with both orthographically and homophonically mediated word pairs. In addition, with a brief (53-msec) prime exposure duration, direct-priming effects were found with associatively (e.g., frog-toad), orthographically (e.g., toad-told), and homophonically (e.g., toad-towed) related word pairs in Experiment 2. Taken together, these results indicate that following the initial activation of semantic representations, activation automatically feeds back to orthographic, but not phonological, representations during the early stages of word processing. These findings were discussed in the context of current accounts of visual word recognition.  相似文献   

10.
The present study investigates the impact of first language (L1) structural frequency and L1 lexical accessibility, manipulated via cognate status, on second language (L2) speech production. L1 German–L2 English speakers and L1 English speakers completed a production task containing pre- and post-modified possessive noun phrase (NP) constructions (e.g. The actress’s sofa vs. The sofa of the actress) in which the head nouns were English-German cognates (e.g. sofa) or noncognates. While English prefers pre-modified NPs, German has a strong frequency bias for post-modified NPs. L2 English speakers exhibited higher production accuracy than L1 English speakers on post-modified NP sentences. However, facilitative L1 effects in production latencies were restricted to post-modified NP sentences containing cognates and only developed cumulatively after repeated exposure to post-modified NP sentences. We discuss how cognate status and L1 structural frequency differentially influence the accuracy and timing of choosing between different structural alternatives during L2 production.  相似文献   

11.
Does sunshine prime loyal? Affective priming in the naming task   总被引:3,自引:0,他引:3  
Recent work has found an affective priming effect using the naming task: In pronouncing target words, pronunciation latencies were consistently shorter when the target (e.g., loyal) was preceded by an evaluatively congruent (e.g., sunshine) rather than incongruent prime word (e.g, rain). Using the naming task, no affective priming was found in the present studies irrespective of prime-set size and target-set size (Experiment 1), irrespective of stimulus-onset asynchrony (Experiment 2), and even when a nearly exact replication of previous work that demonstrated the effect was conducted (Experiment 3). Finally, bilingual German/English speakers exhibited strong associative priming, but no affective priming, in both the English as well as the German language (Experiment 4). The results show that priming for evaluatively related words is not a general finding.  相似文献   

12.
Event-related potentials (ERPs) were recorded from one midline and three pairs of lateral electrodes in three experiments involving a rhyme-judgment task. Experiment 1 employed sequentially presented word pairs consisting of orthographically similar and dissimilar rhyming and nonrhyming items (RUNG-SUNG, MAKE-ACHE, BEAD-DEAD, GIFT-ROAD). Comparison of the ERPs elicited by the dissimilar pairs revealed a rhyme/nonrhyme difference in the form of an increase in the amplitude of a late negative component (N450) for nonrhyming pairs; this effect was confined almost entirely to right-hemisphere electrodes. By contrast, rhyme/nonrhyme differences in the ERPs to orthographically similar word pairs were smaller in magnitude, later in onset, and bilaterally distributed. Experiment 2 showed that this pattern of ERP effects with orthographically similar items depended upon orthographic and not visual similarity. Experiment 3 tested the hypothesis that the lack of a right-hemisphere based N450 effect with orthographically similar items resulted from the operation of an orthographic priming mechanism. ERPs to nonrhyming pairs containing a word with an inconsistent segment (COAST-FROST) were compared with visually matched controls (SPARSE-CREASE). The rhyme/nonrhyme differences in the N450 components from these two conditions were indistinguishable, although subjects found it as difficult to make nonrhyme responses to "COAST-FROST" pairs as to the orthographically similar nonrhyming items in Experiment 1. It was concluded that while "orthographic priming" accounted for the behavioral data from these experiments, it could not explain the interaction between phonology and orthography observed in the concurrently recorded ERP data.  相似文献   

13.
Three experiments were conducted to examine cross-language priming in bilinguals. The first was a cross-language primed lexical decision task experiment with Chinese-English bilinguals. Subjects made lexical decisions about primary associate targets in the two languages at the same rate, but priming occurred only when the prime was in their first language (L1), Chinese, and the target was in their second language (L2), English. Experiment 2 produced the same pattern of asymmetrical priming with two alphabetic languages, French and Dutch. In Experiment 3, the crucial stimuli were translation equivalents. In contrast to the results of Experiments 1 and 2, priming occurred across languages in both the L1-L2 and L2-L1 conditions. However, this priming was also asymmetrical, with more priming occurring in the L1-L2 condition. A tentative separate-interconnected model of bilingual memory is described. It suggests that the representations of words expressed in different languages are stored in separate memory systems, which may be interconnected via one-to-one links between same translation-equivalent representations as well as meaning-integration processes.  相似文献   

14.
The use of cognates in teaching word identification and vocabulary meaning is an underused resource in the teaching of English-language learners, especially for learners whose language is similar to English, e.g., Spanish. A recent study by Montelongo, Hernandez, Herter, and Hernandez reported that the effect of initial consonants was strong for recognizing words in isolation. In addition, they pointed out that cognates containing suffixes identical between English and Spanish were more quickly recognized than cognates containing similar but not identical suffixes. Further, they stated teachers would do well to take these differences into account when employing a cognate strategy with their Latino English-language learners. The purpose of this response is to discuss how different types of cognates and their various meanings may be examined by educators and students when employing cognates as a strategy in learning English.  相似文献   

15.
Several studies on bilingual word recognition have shown effects of word similarity between languages. Cognate words (translation equivalents with identical or near-identical forms like LIBRE in French and Spanish) are generally recognized and translated faster than non-cognates (translation equivalents with different forms). In this study, a translation recognition task (de Groot, 1992) was used in which participants (French-Spanish bilinguals) had to decide whether two words presented on a computer screen were translations or not. In Experiment 1, translation equivalents were identical cognates (same form: CIVIL-CIVIL [civil in Spanish]) and non-cognates (different forms: DANSE-BAILE [dance in Spanish]). All non-translation equivalents had different forms (TABLE [table in French]-AMIGO [friend in Spanish]). We observed a facilitation effect for cognate pairs which were processed faster than non-cognate pairs. In Experiment 2, we used the same material for translation equivalents (cognates and non-cognates) and two types of non-translation equivalents: interlingual homographs (same form but different meanings: CREER [create in French]-CREER [believe in Spanish]) and non-homographic non-translation pairs (different forms between languages) as used in Experiment 1. When the non-translation pairs shared the same form (interlingual homographs), they were rejected more slowly than other non-translation pairs. Moreover, contrary to Experiment 1, due to the presence of interlingual homographs in the experimental lists, the facilitation effect for cognate pairs was not replicated. The results suggest that all homographs (cognates and interlingual homographs) have a special status in bilingual memory (due to their lexical and/or semantic overlap) but their processing also depends on task demands and experimental list composition. Our results are in line with the distributed conceptual feature model of bilingual memory ( [de Groot, 1992] and [van Hell et de Groot, 1998] ). This model can explain facilitation and inhibition effects due to different overlaps between words (in both lexical and semantic levels). However, our results lead us to distinguish identification processes and decisional processes in this task as described in the BIA+ model (Dijkstra and van Heuven, 2002).  相似文献   

16.
前人的研究发现,汉语时间-空间隐喻的加工表现出一定的垂直偏向性。本文两个实验采用空间启动的范式,考察汉英双语者二语(英语)经验对汉语时间-空间隐喻加工偏向性的影响。实验1以中国内地汉英双语大学生为被试,结果发现,在垂直空间启动条件下,被试的反应时更快,垂直性时间问题的反应时最短,正确率最高,即表现出时间-空间隐喻加工的垂直偏向性,这说明英语经验未影响汉语时间-空间隐喻加工的垂直偏向性。实验2采用英语熟练程度更高,来自我国港、澳地区的汉英双语大学生为被试,得到了和实验1类似的结果。两个实验结果表明,对于非平衡的汉英双语者而言,英语经验并未对汉语母语时间-空间隐喻加工的偏向性产生影响,汉语时间-空间隐喻加工的垂直偏向性表现出相当程度的稳固性。  相似文献   

17.
In adults, native language phonology has strong perceptual effects. Previous work has shown that Japanese speakers, unlike French speakers, break up illegal sequences of consonants with illusory vowels: they report hearing abna as abuna. To study the development of phonological grammar, we compared Japanese and French infants in a discrimination task. In Experiment 1, we observed that 14-month-old Japanese infants, in contrast to French infants, failed to discriminate phonetically varied sets of abna-type and abuna-type stimuli. In Experiment 2, 8-month-old French and Japanese did not differ significantly from each other. In Experiment 3, we found that, like adults, Japanese infants can discriminate abna from abuna when phonetic variability is reduced (single item). These results show that the phonologically induced /u/ illusion is already experienced by Japanese infants at the age of 14 months. Hence, before having acquired many words of their language, they have grasped enough of their native phonological grammar to constrain their perception of speech sound sequences.  相似文献   

18.
This research focused on the syllable as a processing unit in handwriting. Participants wrote, in uppercase letters, words that had been visually presented. The interletter intervals provide information on the timing of motor production. In Experiment 1, French participants wrote words that shared the initial letters but had different syllable boundaries. In Experiment 2, French- and Spanish-speaking participants wrote cognates and pseudowords with a letter sequence that was always intrasyllabic in French and intersyllabic in Spanish. In Experiment 3, French-Spanish bilinguals wrote the cognates and pseudowords with the same type of sequences. In the 3 experiments, the critical interletter intervals were longer between syllables than within syllables, indicating that word syllable structure constrains motor production both in French and Spanish.  相似文献   

19.
The present study was designed to examine the processes by which grammatical gender is assigned during word production. French words varied in strength of sublexical cues, based on whether the word ending was typical for one gender rather than neutral about gender, and lexical cues, derived from the associated definite article being uninformative about gender for words beginning with a vowel, but informative for words beginning with a consonant. In Experiment 1, when native French speakers classified the gender of mentally evoked names of pictures, no effects of these cues were obtained. Experiment 2 used an improved methodology, with participants classifying the gender of words translated from English. English-speaking learners of French were influenced strongly by lexical and sublexical cues, while French speakers showed a weaker influence. However, for both speaker groups, words whose gender was classified slowly during recognition were also classified slowly during production, and error rates were similarly correlated across tasks. The conclusion was that gender is not equally available for all words once the associated “lemma” is accessed. Current models of language production may have to incorporate mechanisms allowing differential speed of access to gender information depending on a word’s formal properties.  相似文献   

20.
Snoeren ND  Seguí J  Hallé PA 《Cognition》2008,108(2):512-521
The present study investigated whether lexical access is affected by a regular phonological variation in connected speech: voice assimilation in French. Two associative priming experiments were conducted to determine whether strongly assimilated, potentially ambiguous word forms activate the conceptual representation of the underlying word. Would the ambiguous word form [sud] (either assimilated soute 'hold' or soude 'soda') facilitate "bagage" 'luggage', which is semantically related to soute but not to soude? In Experiment 1, words in either canonical or strongly assimilated form were presented as primes. Both forms primed their related target to the same extent. Potential lexical ambiguity did not modulate priming effects. In Experiment 2, the primes such as assimilated soute pronounced [sud] used in Experiment 1 were replaced with primes such as soude canonically pronounced [sud]. No semantic priming effect was obtained with these primes. Therefore, the effect observed for assimilated forms in Experiment 1 cannot be due to overall phonological proximity between canonical and assimilated forms. We propose that listeners must recover the intended words behind the assimilated forms through the exploitation of the remaining traces of the underlying form, however subtle these traces may be.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号