首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
<正>20世纪,穆罕默德·阿里的英文版《古兰经译解》对中国穆斯林学者翻译《古兰经》影响很大。王静斋、马坚所译的《古兰经》均参考了他的译本;时子周的《古兰经国语译解》是以穆罕默德·阿里和优素福·阿里的英文版《古兰经译解》互相参证译成;伍特公、哈德成、沙善余合译的《古兰经》也参照了穆罕默德·阿里的译本~(1);刘彬如、花汝舟的《汉译古兰经》,  相似文献   

2.
《清真溪流》又一部《古兰经》汉译本问世张迁1996年3月份,由台湾台北市新文丰出版公司出版取名《清真溪流》的又一部《古兰经》汉译本与读者见面了。这是继仝道章先生之后,又一本出自国人之手的汉文译本。译者沈遐淮先生,字汉华,江苏南京市江宁县湖熟镇人,19...  相似文献   

3.
伊斯兰教于公元7世纪传入中国,随之而来的是伊斯兰的经典《古兰经》。从唐朝到民国的1200多年中,《古兰经》始终没有被完整地翻译成汉语,不为广大中国人了解。目前学术界已知我国最早《古兰经》汉译本出版于民国十六年(1927),是我国汉族学者铁铮从日文转译过来的。然而,笔者在整理伊斯兰文献的过程中惊喜地发现,1912年由两位甘肃籍阿訇用"小经"文字以经堂语翻译了《古兰经》全文,命名为《天方尊大真经中华明文注解》。这一发现刷新了我国《古兰经》翻译的历史纪录,将中国汉语通译《古兰经》的历史提前了近15年。该译本对研究我国经堂教育的发展和经堂语的应用,以及明清时期的汉语言的特点具有重要的意义。另外,中国穆斯林用"小经"字母拼写汉语,是伊斯兰文化中国化或本土化的重大尝试,是对汉文化认可的重要步骤,同时,也是中国穆斯林对汉文化产生向心力的一个标志。  相似文献   

4.
《清真溪流》又一部《古兰经》汉译本问世张迁1996年3月份,由台湾台北市新文丰出版公司出版取名《清真溪流》的又一部《古兰经》汉译本与读者见面了。这是继仝道章先生之后,又一本出自国人之手的汉文译本。译者沈遐淮先生,字汉华,江苏南京市江宁县湖熟镇人,19...  相似文献   

5.
2005年元月,宁夏人民出版社推出了一部《古兰经》汉译本——《〈古兰经〉译注》,译者是家父——原北京大学阿拉伯语副教授马金鹏先生(1913—2001)。  相似文献   

6.
《拜达维古兰经注》(Tafsīr al-Baidāwī),亦有《嘎最经注》之称,为波斯著名学者纳绥尔丁·拜达维(Nāsir al-Dīn al-Baidāwī)所著,是逊尼派重要的《古兰经》注解之一,在伊斯兰教经学文本中享有盛誉,是我国西北地区伊斯兰教经堂教育主要教材之一。一、《拜达维古兰经注》的成书纳绥尔丁·拜达维,生于伊朗设拉子市附近的拜达维,生年不详,1286年卒于伊朗名城大不里士。  相似文献   

7.
今年是中国近现代穆斯林留学埃及八十周年,也是早期留学埃及的中国著名穆斯林学者、《古兰经》译注家马金鹏先生归真十周年。作为中国伊斯兰教历史上的穆斯林留学精英和杰出代表人物之一,马金鹏先生完成的《古兰经译注》,不仅续写了《古兰经》译注事业在中国的灿烂篇章,也为世界范围内的《古兰经》译注工程增光添彩。值此先生归真十周年之际,谨以此文纪念先生!  相似文献   

8.
《古兰经》是伊斯兰教最重要、最根本的神圣经典,是穆斯林的经典。自从被搜集成册以后,《古兰经》对穆斯林的生活产生了深远的影响。历代经师们对《古兰经》的传播做出了重要贡献,他们传承并发展了各种读法,使之成为一门新学科——诵读学,并为后世留下了不少扛鼎之作。本文旨在对这一学科在穆斯林世界的形成、发展和传播以及在我国的大概情况做一简单回顾。  相似文献   

9.
蜚声伊斯兰世界的伟大经注──泰伯里及其《经注大全》穆萨·马斌《古兰经注释大会》(,又译作《古兰经解总汇》和《古兰经注集成》),是一部蜚声伊斯兰世界的完备之经注,共30巨册,为中世纪伊斯兰教逊尼派著名经注之一,被公认为传述经注学的典范。注者是早期经注学...  相似文献   

10.
希吉莱历1404年在德黑兰召开的“第二届伊斯兰思想会议”,大会论文有几篇是围绕“从《古兰经》的各个方面来认识《古兰经》”这一主题的,对《古兰经》各自作了不同的精辟论述。本文系伊斯兰理论家谢海·穆罕默德·  相似文献   

11.
马振武阿訇和他翻译的《古兰经》李廷禄1996年秋天,一个令人惊喜的消息在大厂回族自治县传开:大厂马振武阿訇,历经十五春秋,终于把《古兰经》经堂语“小儿锦”译本奉献于世!填补了我国伊斯兰研究的一项空白。马振武阿訇1920年出生于大厂县大马庄村的阿訇世家...  相似文献   

12.
伊斯兰教本土化是中外文化交流的成功范例。本文通过对伊斯兰教经典《古兰经》汉译的分析,述说了中外文化交流的历史经验,说明了异域、异质文化交流会通、融为一体的必要条件、途径、意义等。着重强调文化之间的交流只有在本土文化的"母土"和"土壤"中找到生长点,才能最终被接受、融合,成为本土文化的新的营养和有机成分。  相似文献   

13.
《古兰经》的“神”与“安拉”的翻译异同探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
马坚先生汉译《古兰经》,由中国社会科学出版社1981年4月出版。发行以来,西北地区有些穆斯林、阿訇,对《古兰经》中的“神”的译词,在感情上有些接受不了,“异议”甚多,认为不应将《古兰经》里的“依拉海”译成“神”,应译为“真主”,仿佛“神”一词是专指非伊斯兰教的其他宗教的“神”,并例举了王静斋阿訇汉译《古兰经》第一一四章(世人章)1.2.8节为例,说明“神”应译为“主”。除此“异议”之外,还有人反对一切汉译《古兰经》,他们认为《古兰经》只能阅读阿拉伯原文,  相似文献   

14.
伊斯兰女性主义是20世纪90年代兴起的一个思潮,是在伊斯兰框架内的女性主义理论与实践,致力于对《古兰经》和圣训重新解释,争取性别平等权利和社会公正。伊斯兰女性主义将女性经验和视角带入《古兰经》和圣训解释,指出《古兰经》的基本原则是社会公正、平等和互相尊敬,男女平等体现了《古兰经》的原则。本文认为伊斯兰女性主义对《古兰经》和圣训的重新解读对于穆斯林和非穆斯林理解伊斯兰的公正、性别平等和争取妇女权利具有特别重要的意义。首先,赋权妇女,使妇女掌握话语权,在一定程度上消解对经训的男权式解释。其次,加强了在伊斯兰框架下提高穆斯林妇女地位、维护穆斯林妇女权利、追求性别平等的可能性和可行性。再次,有助于非穆斯林认识到伊斯兰教是保护妇女权利和主张男女平等的宗教。  相似文献   

15.
“法谛哈”是“开端”之意,也有“开宗明义”之意;“法谛哈”章亦有《古兰经》之母、《古兰经》精髓、《古兰经》基础、《古兰经》缩影等几十个美誉,更可以说“法谛哈”是浓缩并代表了《古兰经》的中心思想。《古兰经》云:“我确已赏赐你常常反复诵读的七节经文和伟大的《古兰经》。”(15:87)所以,认真地学习“法谛哈”,掌握“法谛哈”的讲义,深刻领悟“法谛哈”的内涵,对于穆斯林的信仰和行为都是至关重要的。  相似文献   

16.
尊贵的《古兰经》中不乏那些不可思议的奇迹,如《古兰经》中关于天文学奇迹,“他是天地的创造者…”;又如《古兰经》中关于地球奇迹,“他已为你们创造了大地上的一切事物,复经营诸天,  相似文献   

17.
笔者曾在《小西藏:巴尔蒂斯坦的伊斯兰化过程》(载《中国穆斯林》杂志1996年第5期)一文中,提到一位巴尔蒂斯坦朋友用巴尔蒂文翻译出版的《古兰经》。时隔不久,承蒙北京大学东方学系巴基斯坦专家阿芙塔布·谢米姆教授(Prof.AftabShamim)大力帮助,将这部《古兰经》译本带到了北京。笔者欣喜之余,特撰此文,以记此择经盛举。《古兰经》的新译本这部《古兰经》巴尔蒂文译本,装帧精美,墨绿色底烫金封面,为16开本,共1200多页。译本前边收有伊朗驻巴基斯坦文化代表处文化领事阿里·佐·伊勒妈用波斯文写的序言和该序言的乌尔都文译…  相似文献   

18.
诚信,作为体现一定社会政治、经济、文化发展程度和发展水平的道德规范,对我国社会主义市场经济体制的建立和健康发展起着重要的作用。本文对《古兰经》诚信规则的含义、体现进行了分析,并对《古兰经》中的诚信规则的社会意义以及对我国民事立法的启示进行了论述。  相似文献   

19.
"法谛哈"是"开端"之意,也有"开宗明义"之意;"法谛哈"章亦有《古兰经》之母、《古兰经》精髓、《古兰经》基础、《古兰经》缩影等几十个美誉,更可以说"法谛哈"是浓缩并代表了《古兰经》的中心思想。《古兰经》云:"我确已赏赐你常常反复诵读的七节经文和伟大的《古兰经》。"(15∶87)所以,认真地学习"法谛哈",掌握"法谛哈"的讲  相似文献   

20.
《古兰经》是伊斯兰教最高经典,是真主的语言。诵读《古兰经》是穆斯林必须的宗教功课之一。按教法规定,穆斯林为其礼拜需要而背记一定数量的古兰经文是正主命,背记多量的经文则是副主命,或是当然义务。穆圣说“你们最优秀的是学习和教念《古兰经》的人。”经常恭诵古兰经文,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号