首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
The study was conducted to determine whether the language of math word problems would affect how Filipino-English bilingual problem solvers would model the structure of these word problems. Modeling the problem structure was studied using the problem-completion paradigm, which involves presenting problems without the question. The paradigm assumes that problem solvers can infer the appropriate question of a word problem if they correctly grasp its problem structure. Arithmetic word problems in Filipino and English were given to bilingual students, some of whom had Filipino as a first language and others who had English as a first language. The problem-completion data and solution data showed similar results. The language of the problem had no effect on problem-structure modeling. The results were discussed in relation to a more circumscribed view about the role of language in word problem solving among bilinguals. In particular, the results of the present study showed that linguistic factors do not affect the more mathematically abstract components of word problem solving, although they may affect the other components such as those related to reading comprehension and understanding.  相似文献   

2.
Researchers have suggested that among bilinguals, solving word problems in mathematics is influenced by linguistic factors (K. Durkin & B. Shire, 1991; L. Verschaffel, B. Greer, & E. De Corte, 2000). Others have suggested that students exhibit a strong tendency to exclude real-world constraints in solving mathematics word problems (L. Verschaffel, E. De Corte, & S. Lasure, 1994). In the present study, the authors explored the effects of stating word problems in either Filipino or English on how Filipino-English bilingual students solved word problems in which the solution required the application of real-world knowledge. The authors asked bilingual students to solve word problems in either their first or second language. For some of the word problems, real-life constraints prevented straightforward application of mathematical procedures. The authors analyzed the students' solutions to determine whether the language of the word problems affected the tendency to apply real-life constraints in the solution. Results showed that the bilingual students (a) rarely considered real-life constraints in their solutions, (b) were more successful in understanding and solving word problems that were stated in their first language, and (c) were more likely to experience failure in finding a solution to problems stated in their second language. The results are discussed in terms of the relationship between linguistic and mathematical problem-solving processes among bilinguals.  相似文献   

3.
Previous studies have shown that bilingual adults use more gestures than English monolinguals. Because no study has compared the gestures of bilinguals and monolinguals in both languages, the high gesture rate could be due to transfer from a high gesture language or could result from the use of gesture to aid in linguistic access. In this study we tried to distinguish between those causes by comparing the gesture rate of 10 French–English bilingual preschoolers with both 10 French and 10 English monolinguals. All were between 4 and 6 years of age. The children were asked to watch a cartoon and tell the story back. The results showed the bilingual children gestured more than either group of monolinguals and at the same rate in both French and English. These results suggest that that the bilinguals were not gesturing because they were transferring the high gesture rate from one language to another. We argue that bilinguals might gesture more than monolinguals to help formulate their spoken message.  相似文献   

4.
Does using a bilingual's 1st or 2nd language have an effect on problem solving in semantically rich domains like school mathematics? The author conducted a study to determine whether Filipino-English bilingual students' understanding and solving of word problems in arithmetic differed when the problems were in the students' 1st and 2nd languages. Two groups participated-students whose 1st language was Filipino and students whose 1st language was English-and easy and difficult arithmetic problems were used. The author used a recall paradigm to assess how students understood the word problems and coded the solution accuracy to assess problem solving. The results indicated a 1st-language advantage; that is, the students were better able to understand and solve problems in their 1st language, whether the 1st language was English or Filipino. Moreover, the advantage was more marked with the easy problems. The theoretical and practical implications of the results are discussed.  相似文献   

5.
Mathematics is often said to be a different language in itself. Three experiments were conducted to show some evidence for this common notion. It was hypothesized that in math word problem solving, people interpret words like “more” and “less” in specialized ways that are specific to the task of math word problem solving. Subjects were given texts with quantitative information, but the texts were framed either as math problems or as stories, and were written either in English or Filipino. Subjects were then asked to verify statements that describe quantitative relations given in the text; these relations either stated an exact or an inexact quantitative difference. The verification responses and verification times in three experiments show that subjects more often accepted the inexact difference as true when the text was framed as a story compared to when framed as a problem. These results support the hypothesis that the use of the specialized meaning is specific to the task of solving word problems in math. The data were equivocal about the role of the language used in the operation of this knowledge. The results were discussed in terms of the implications of specificity of knowledge, context sensitivity, and the possible role of language use in the process of learning and developing mathematical knowledge.  相似文献   

6.
We evaluated whether proficiency in a second language (L2) influenced the processing of numerical information. In Experiment 1, two groups of German/English bilinguals, one less proficient in English (L2) and the other more proficient in L2, performed two-digit number comparison tasks while the unit–decade compatibility was evaluated. All participants presented compatibility effect with Arabic digits regardless of their L2 proficiency. However, when bilinguals with less proficiency in L2 performed verbal number comparison tasks they showed regular compatibility effect in German and reverse compatibility effect in English, whereas more proficient bilinguals did not show compatibility effects in either German or English. In Experiment 2, the same pattern of results was obtained with highly proficient bilinguals after controlling their working memory span. These results indicate that L2 proficiency influences the processing of two-digit number words.  相似文献   

7.
In two experiments, Filipino-English bilinguals were asked to verify simple addition equations that were presented either in digit, verbal-Filipino, or verbal-English formats and that included different types of sum probes. The main results show (1) faster and more accurate processing of digit and English items than of Filipino items, (2) stronger associative interference by type of probe with the digit and English items compared with the Filipino items, and (3) priming of responses from English to digit codes, and from Filipino to digit codes, but not vice versa. The results were explained by using an elaborated version of Campbell's (1994) encoding complex model with additional assumptions to address the experience of bilinguals. The additional assumptions relate to the preference among the bilingual's two verbal formats, the different strengths of activation pathways within each format, and the asymmetric activation across formats.  相似文献   

8.
A growing body of recent research suggests that verbal categories, particularly labels, impact categorization and perception. These findings are commonly interpreted as demonstrating the involvement of language on cognition; however, whether these assumptions hold true for grammatical structures has yet to be investigated. In the present study, we investigated the extent to which linguistic information, namely, grammatical gender categories, structures cognition to subsequently influence categorical judgments and perception. In a nonverbal categorization task, French–English bilinguals and monolingual English speakers made gender-associated judgments about a set of image pairs while event-related potentials were recorded. The image sets were composed of an object paired with either a female or male face, wherein the object was manipulated for their conceptual gender relatedness and grammatical gender congruency to the sex of the following target face. The results showed that grammatical gender modulated the N1 and P2/VPP, as well as the N300 exclusively for the French–English bilinguals, indicating the inclusion of language in the mechanisms associated with attentional bias and categorization. In contrast, conceptual gender information impacted the monolingual English speakers in the later N300 time window given the absence of a comparable grammatical feature. Such effects of grammatical categories in the early perceptual stream have not been found before, and further provide grounds to suggest that language shapes perception.  相似文献   

9.
When bilinguals process written language, they show delays in accessing lexical items relative to monolinguals. The present study investigated whether this effect extended to spoken language comprehension, examining the processing of sentences with either low or high semantic constraint in both first and second languages. English-German bilinguals, German-English bilinguals and English monolinguals listened for target words in spoken English sentences while their eye-movements were recorded. Bilinguals’ eye-movements reflected weaker lexical access relative to monolinguals; furthermore, the effect of semantic constraint differed across first versus second language processing. Specifically, English-native bilinguals showed fewer overall looks to target items, regardless of sentence constraint; German-native bilinguals activated target items more slowly and maintained target activation over a longer period of time in the low-constraint condition compared with monolinguals. No eye movements to cross-linguistic competitors were observed, suggesting that these lexical access disadvantages were present during bilingual spoken sentence comprehension even in the absence of overt interlingual competition.  相似文献   

10.
Three experiments were conducted to investigate the distributive effect when producing subject–verb agreement in English as a second language (L2) when the participant's first language either does or does not require subject–verb agreement. Both Chinese–English and Uygur–English bilinguals were included in Experiment 1. Chinese has no required subject–verb agreement, whereas Uygur does. Results showed that the distributive effect was observed in Uygur–English bilinguals but not in Chinese–English bilinguals, indicating that this particular first language (L1) syntactic feature is one significant factor affecting the distributive effect in the production of subject–verb agreement in L2. Experiment 2 further investigated the matter by choosing Chinese–English participants with higher L2 proficiency. Still, no distributive effect was observed, suggesting that the absence of distributive effect in Chinese–English bilinguals in Experiment 1 was not due to low proficiency in the target language. Experiment 3 changed the way the stimuli were presented, highlighting the singular or distributive nature of the subject noun phrases, and the distributive effect was observed in Chinese–English bilinguals. Altogether, the results show that the L1 syntactic feature of subject–verb agreement is one significant factor affecting the distributive effect in the production of subject–verb agreement in L2. More specifically, distributive effects rarely occur in L2 when L1 has no requirement on subject–verb agreement, whereas distributive effects are more likely to occur in L2 when the L1 also has required subject–verb agreement.  相似文献   

11.
In the current study, late Chinese–English bilinguals performed a facial expression identification task with emotion words in the task-irrelevant dimension, in either their first language (L1) or second language (L2). The investigation examined the automatic access of the emotional content in words appearing in more than one language. Significant congruency effects were present for both L1 and L2 emotion word processing. Furthermore, the magnitude of emotional face-word Stroop effect in the L1 task was greater as compared to the L2 task, indicating that in L1 participants could access the emotional information in words in a more reliable manner. In summary, these findings provide more support for the automatic access of emotional information in words in the bilinguals’ two languages as well as attenuated emotionality of L2 processing.  相似文献   

12.
We examined interoperation transfer of practice in adult Chinese-English bilinguals' memory for simple multiplication (6 × 8 = 48) and addition (6 + 8 = 14) facts. The purpose was to determine whether they possessed distinct number-fact representations in both Chinese (L1) and English (L2). Participants repeatedly practiced multiplication problems (e.g., 4 × 5 = ?), answering a subset in L1 and another subset in L2. Then separate groups answered corresponding addition problems (4 + 5 = ?) and control addition problems in either L1 (N = 24) or L2 (N = 24). The results demonstrated language-specific negative transfer of multiplication practice to corresponding addition problems. Specifically, large simple addition problems (sum > 10) presented a significant response time cost (i.e., retrieval-induced forgetting) after their multiplication counterparts were practiced in the same language, relative to practice in the other language. The results indicate that our Chinese-English bilinguals had multiplication and addition facts represented in distinct language-specific memory stores.  相似文献   

13.
The tip-of-the-tongue (TOT) phenomenon, the inability to immediately retrieve a word one desires, was studied in bilingual Farsi-English-speaking adults. One question was whether insufficient activation or increased inhibition underlie TOT states in bilinguals. Another was whether bilinguals have common or separate lexicons for their two languages. Participants heard a definition in either Farsi or English, followed by either a Farsi or English prime word related in meaning or sound, or not at all related, to the target word. Participants supplied the target word that best fit the definition. Similar-sound primes increased TOTs for English definitions and targets, with a trend for more correct responses as well, suggesting that the similar-sound prime word facilitates rather than inhibits retrieval, supporting the transmission deficit hypothesis. Primes had the same effect for same and different language conditions, suggesting that both Farsi and English map onto a single lexicon, supporting the single-store model of bilingual memory.  相似文献   

14.
The current study investigated the contribution of phonology to bilingual language control in connected speech. Speech production was elicited by asking Mandarin–English bilinguals to read aloud paragraphs either in Chinese or English, while six words were switched to the other language in each paragraph. The switch words were either cognates or noncognates, and switching difficulty was measured by production of cross-language intrusion errors on the switch words (e.g., mistakenly saying 巧克力 (qiao3-ke4-li4) instead of chocolate). All the bilinguals were Mandarin-dominant, but produced more intrusion errors when target words were written in Chinese than when written in English (i.e., they exhibited robust reversed dominance effects). Most critically, bilinguals produced significantly more intrusions on Chinese cognates, but also detected and self-corrected these same errors more quickly than with noncognates. Phonological overlap boosts dual-language activation thus leading to greater competition between languages, and increased response conflict, thereby increasing production of intrusions but also facilitating error detection during speech monitoring.  相似文献   

15.
The monolingual nature of speech segmentation by bilinguals.   总被引:2,自引:0,他引:2  
Monolingual French speakers employ a syllable-based procedure in speech segmentation; monolingual English speakers use a stress-based segmentation procedure and do not use the syllable-based procedure. In the present study French-English bilinguals participated in segmentation experiments with English and French materials. Their results as a group did not simply mimic the performance of English monolinguals with English language materials and of French monolinguals with French language materials. Instead, the bilinguals formed two groups, defined by forced choice of a dominant language. Only the French-dominant groups showed syllabic segmentation and only with French language materials. The English-dominant group showed no syllabic segmentation in either language. However, the English-dominant group showed stress-based segmentation with English language materials; the French-dominant group did not. We argue that rhythmically based segmentation procedures are mutually exclusive, as a consequence of which speech segmentation by bilinguals is, in one respect at least, functionally monolingual.  相似文献   

16.
The purpose of this study was to investigate memory for metaphors by nonfluent bilinguals under different orientation conditions. In Experiment 1 beginning bilinguals were asked to either (1) translate into English the figurative meanings of metaphors in the second language (L2); (2) translate into English the literal meanings of these same metaphorical sentences; (3) translate these metaphorical sentences into English-no specific instructions as how to translate given; (4) translate into English a similar list of nonmetaphorical sentences; (5) copy in L2 the list of metaphorical sentences; or (6) copy in L2 the list of nonmetaphorical sentences. Subjects' memory for these sentences was measured on a cued recall test. In Experiment 2 monolingual subjects did language tasks similar to conditions 1, 5, and 6 in Experiment 1. In both experiments, recall was best in the first condition and worst in the fifth condition. In Experiment 1 recall was also poorer in the second condition than in the other translation conditions. The implication is that the task for this condition requires subjects to process materials in a counterintuitive manner.  相似文献   

17.
采用DRM范式以112名非熟练中-英双语者为被试进行了跨语言的错误记忆通道效应实验。实验采用三因素混合设计,根据学习通道和测验通道的不同,把被试分为4组,用由汉语与英语单词组成的DRM词表进行学习和测验。结果发现,⑴在非熟练中-英双语被试中存在错误记忆的跨语言现象;⑵非熟练中-英双语者跨语言的错误记忆存在很强的语言特异性,表现为相同语言条件高于不同语言条件、汉语高于英语;⑶在学习与测验相同语言条件下运用校正的再认分数——敏感性指标Pr,进一步探讨错误记忆的通道效应,发现了跟西方不一致的结论:即无论汉语词表还是英语词表,非熟练中-英双语者在视觉通道上的错误记忆明显高于听觉通道  相似文献   

18.
This study investigates how bilinguals use sublexical language membership information to speed up their word recognition process in different task situations. Norwegian–English bilinguals performed a Norwegian–English language decision task, a mixed English lexical decision task, or a mixed Norwegian lexical decision task. The mixed lexical decision experiments included words from the nontarget language that required a “no” response. The language specificity of the Bokmål (a Norwegian written norm) and English (non)words was varied by including language-specific letters (“smør”, “hawk”) or bigrams (“dusj”, “veal”). Bilinguals were found to use both types of sublexical markedness to facilitate their decisions, language-specific letters leading to larger effects than language-specific bigrams. A cross-experimental comparison indicates that the use of sublexical language information was strategically dependent on the task at hand and that decisions were based on language membership information derived directly from sublexical (bigram) stimulus characteristics instead of indirectly via their lexical representations. Available models for bilingual word recognition fail to handle the observed marker effects, because all consider language membership as a lexical property only.  相似文献   

19.
运用跨语言即时启动和延时启动范式,要求被试完成生物属性的语义判断任务,研究语言理解转换中非目标语言影响目标语言语义理解的时间进程。实验1非目标语言为英文,目标语言为中文,结果表明,无论是即时启动(t = -0.423, p = 0.676),还是延时启动(t = -0.82, p = 0.419),语义相关组与语义无关组都无显著差异。实验2非目标语言为中文,目标语言为英文,结果表明,在即时启动条件下,语义相关组显著快于语义无关组(t = -3.05, p = 0.006),但延时条件下语义相关组与语义无关组无显著差异(t = -0.63, p = 0.536)。综合两个实验结果表明,晚期熟练双语者在双语语言理解转换过程中语义的即时启动影响存在不对称性,语义相关的非目标语言中文对目标语言英文语义理解起促进作用;但是语义启动效应没有得到延时体现。  相似文献   

20.
张积家  王悦 《心理学报》2012,44(2):166-178
以熟练汉-英双语者为被试, 考察了在短语水平上语码切换的机制及切换代价的来源。结果表明:(1)汉语与英语表示空间方所的短语的差异和表示量的短语的对应与否影响语码切换过程, 但对于两种语言的切换代价的影响不显著, 表明语码切换代价未受特定语言的语法特征影响; (2)熟练汉-英双语者在短语水平上表现出语码切换代价的不对称性:切换至熟练语言的代价比切换至非熟练语言的代价大; (3)熟练汉-英双语者的切换代价源于两种语言短语的激活和竞争, 支持非特定语言选择假说, 可以用抑制控制模型来解释。整个研究表明, 熟练双语者的语码切换代价源于语言表征系统之外。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号