首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

“是”、“所是”、“是其所是”、“所是者”──关于亚里士多德《形而上学》中几个术语的翻译
引用本文:王路.“是”、“所是”、“是其所是”、“所是者”──关于亚里士多德《形而上学》中几个术语的翻译[J].世界哲学,2000(2).
作者姓名:王路
摘    要:亚里士多德的《形而上学》是由后人编辑而成,经历了中世纪和近现代的翻译和解释。我们自己也有中文翻译著作和研究解释。面对亚里士多德的著作和后人的这些研究成果,我感到,若想真正理解亚里士多德的形而上学思想并搞好对它的研究,必须首先注意语言问题。具体地说,我们必须仔细分析和研究其中的einai以及与einai相关的几个概念和短语,因为亚里士多德的形而上学的核心内容主要是围绕着它们形成的。做好这个工作,可以说是研究亚里士多德的形而上学思想的基础。 在关于亚里士多德的《形而上学》的研究中,首先存在着翻译的问…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号