耶稣会士对《四书》的翻译与阐释 |
| |
作者姓名: | 李新德 |
| |
作者单位: | 温州大学外国语学院;复旦大学; |
| |
基金项目: | 2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“明清时期西方传教士对中国儒道释经典的翻译与诠释”(项目编号:09YJA751068); 浙江省哲学社会科学规划课题“‘他者’形象与翻译策略——对明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与阐释的研究”(项目编号:09CGZW003YBQ)的阶段性成果; 第四十六批博士后基金资助(20090460601) |
| |
摘 要: | ![]() 明清之际的耶稣会士对中国经典<四书>的翻译经历了一个漫长的过程.他们对<四书>的翻译与阐释既是出于耶稣会士学习中国语言文学的需要,同时也是与耶稣会在华传教策略密切关联的一项重要工程.耶稣会传教士译什么、怎么译,都是经过精心选择的.尽管这些传教士的最初动因是为了更好地在华宣教,但与其它差会的传教士不同,基于"补儒易佛"的...
|
关 键 词: | 耶稣会士 《四书》 补儒易佛 汉学 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|