典籍翻译——以《管子》英译为例 |
| |
引用本文: | 徐秀梅,宫钦言.典籍翻译——以《管子》英译为例[J].管子学刊,2017(1). |
| |
作者姓名: | 徐秀梅 宫钦言 |
| |
作者单位: | 山东理工大学外国语学院,山东淄博,255000 |
| |
基金项目: | 山东省社会科学规划外语专项“汉学家李克及其译作《管子》研究” |
| |
摘 要: | 对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含“耻”字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的.
|
关 键 词: | 典籍翻译 核心术语 语义翻译 语义与句法合理性 《管子》英译本 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|