首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

典籍翻译——以《管子》英译为例
引用本文:徐秀梅,宫钦言.典籍翻译——以《管子》英译为例[J].管子学刊,2017(1).
作者姓名:徐秀梅  宫钦言
作者单位:山东理工大学外国语学院,山东淄博,255000
基金项目:山东省社会科学规划外语专项“汉学家李克及其译作《管子》研究”
摘    要:对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含“耻”字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的.

关 键 词:典籍翻译  核心术语  语义翻译  语义与句法合理性  《管子》英译本
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号