首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

理雅各《中庸》译本与传教士东方主义
引用本文:王辉.理雅各《中庸》译本与传教士东方主义[J].孔子研究,2008(5).
作者姓名:王辉
作者单位:深圳大学外国语学院;
摘    要:理雅各(James Legge)英译的《中国经典》是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑。本文以理氏1861年的《中庸》译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义。分析显示,理氏翻译《中庸》,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化。理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为《中庸》制造出十分负面的形象。他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判。

关 键 词:理雅各  《中庸》翻译  传教士东方主义
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号