首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Is analogical problem solving of bilinguals affected by the language in which the problem is given? Three experiments study whether the language used for the problem affects analogical transfer between word problems among Filipino-English bilinguals. Subjects were given a set of study problems all of which were either in Filipino or English. They were then given a set of analogous transfer-test problems either in Filipino or in English. Experiment 1 showed a language-compatibility effect; transfer was better when the language of the study and transfer-test problems were the same. Experiments 2 to 3 studied the locus of the effect. The data suggest that language compatibility facilitates the retrieval of relevant, superficially similar problem information but does not affect the process of applying the same problem information to the new problem. The results are discussed in terms of their implications to problem-solving behaviour of bilinguals and to the education of bilingual students.  相似文献   

2.
Slamecka and Katsaiti (1987, Experiment 1) reported that there is no generation effect with bilingual materials under intentional learning instructions. In contrast, O'Neill, Roy, and Tremblay (1993, Experiment 1) demonstrated a bilingual generation effect when an incidental learning set was induced. In the present experiment, the possibility that another procedural variation between the two studies accounts for the disparate findings was examined. A 2-stimuli (read bilingual translations, generate bilingual translations) list was compared with a 3-stimuli (read bilingual translations, generate bilingual translations, read unilingual repetitions) list, in accordance with the procedures used in the earlier experiments. Under incidental learning conditions, for both list types, a strong generation effect was found. Participant type—coordinate or compound bilingualism—was also varied. The generation effect was much larger for compound bilinguals than for coordinate bilinguals, presumably because of a greater difference in the allocation of attention to read than to generate items by compound bilinguals.  相似文献   

3.
The observation of a bilingual advantage in executive control tasks involving inhibition and management of response conflict suggests that being bilingual might contribute to increased cognitive reserve. In support of this, recent evidence indicates that bilinguals develop Alzheimer's disease (AD) later than monolinguals, and may retain an advantage in performance on executive control tasks. We compared age at the time of receiving an AD diagnosis in bilingual Welsh/English speakers (n = 37) and monolingual English speakers (n = 49), and assessed the performance of bilinguals (n = 24) and monolinguals (n = 49) on a range of executive control tasks. There was a non‐significant difference in age at the time of diagnosis, with bilinguals being on average 3 years older than monolinguals, but bilinguals were also significantly more cognitively impaired at the time of diagnosis. There were no significant differences between monolinguals and bilinguals in performance on executive function tests, but bilinguals appeared to show relative strengths in the domain of inhibition and response conflict. Bilingual Welsh/English speakers with AD do not show a clear advantage in executive function over monolingual English speakers, but may retain some benefits in inhibition and management of response conflict. There may be a delay in onset of AD in Welsh/English bilinguals, but if so, it is smaller than that found in some other clinical populations. In this Welsh sample, bilinguals with AD came to the attention of services later than monolinguals, and reasons for this pattern could be explored further.  相似文献   

4.
Through analyzing response latencies, errors, and self-repairs in Mandarin, this investigation explores how monolingual, bilingual, and trilingual adults process their speech production differently using cognitive control mechanisms. In this study we conducted two experiments involving speech production in Mandarin. In the two experiments, 81 adults participated and were categorized into three groups: Mandarin monolingual, Hakka-Mandarin bilingual, and Hakka-Mandarin-Minnan trilingual. In Experiment 1 (unpreprogrammed task), each subject read 250 targets that were presented on a computer screen, one at a time, using E-prime; in Experiment 2 (preprogrammed task), each subject read 466 targets printed on A4 paper. Experiment 1 showed that bilinguals and trilinguals outperformed monolinguals in every aspect examined in this research, revealing the presence of bilingual and trilingual advantages in inhibitory control. Interestingly, in Experiment 2, we found a more complex pattern of results: a trilingual advantage in attentional control occurred during L2 production in terms of the number of errors and error correction; however, the bilingual group did not maintain this advantage in the task requiring attentional control. These experimental results revealed that the differences between the language groups became clearer when the inhibitory control demands increased and that compared with the trilingual advantage, the bilingual advantage in inhibitory control emerged in more limited contexts.  相似文献   

5.
刘聪  焦鲁  孙逊  王瑞明 《心理学报》2016,48(5):472-481
语言转换情境是否影响非熟练双语者的认知控制存在争议。实验1和实验2分别采用不同的实验范式探讨语言转换对非熟练双语者的认知控制是否会有即时的影响, 以及对不同认知控制成分的影响是否会有不同。结果表明, 语言转换情境能够即时地促进反应抑制, 阻碍干扰抑制, 但对认知灵活性没有影响, 同时说明了反应抑制、干扰抑制和认知灵活性属于3种不同的认知成分, 其内在作用机制不同。此外, 研究结果还进一步说明了双语者的认知控制优势是双语者长期双语使用的结果, 为双语优势的内在机制提供了实验支持。  相似文献   

6.
Two experiments are reported in which monolingual and bilingual participants who were younger (Experiment 1) or older (Experiment 2) adults performed in a dual-task classification paradigm. Visually (primary task) and auditorily (secondary task) presented stimuli were classified into two categories. The stimuli belonged to two domains, letters or numbers (LN) and animals or musical instruments (AM), and the two task modalities used stimuli from the same (related) or opposite (unrelated) domains. For both age groups, bilinguals were less disrupted than monolinguals in visual sorting in the LN domain, and relatedness affected performance only in the AM domain. The results indicate different processing demands for the two domains, with the simpler domain (LN) favouring bilinguals and the more semantically complex domain (AM) favouring related judgements for the two task modalities.  相似文献   

7.
Researchers have suggested that among bilinguals, solving word problems in mathematics is influenced by linguistic factors (K. Durkin & B. Shire, 1991; L. Verschaffel, B. Greer, & E. De Corte, 2000). Others have suggested that students exhibit a strong tendency to exclude real-world constraints in solving mathematics word problems (L. Verschaffel, E. De Corte, & S. Lasure, 1994). In the present study, the authors explored the effects of stating word problems in either Filipino or English on how Filipino-English bilingual students solved word problems in which the solution required the application of real-world knowledge. The authors asked bilingual students to solve word problems in either their first or second language. For some of the word problems, real-life constraints prevented straightforward application of mathematical procedures. The authors analyzed the students' solutions to determine whether the language of the word problems affected the tendency to apply real-life constraints in the solution. Results showed that the bilingual students (a) rarely considered real-life constraints in their solutions, (b) were more successful in understanding and solving word problems that were stated in their first language, and (c) were more likely to experience failure in finding a solution to problems stated in their second language. The results are discussed in terms of the relationship between linguistic and mathematical problem-solving processes among bilinguals.  相似文献   

8.
The sensitivity of children's phonological short-term memory performance to languagespecific knowledge was investigated in two experiments. In Experiment 1, monolingual English children, English-French bilingual children, and English children who were learning French as a second language were compared on measures of phonological short-term memory and vocabulary in the two languages. The children's short-term memory performance in each language mirrored their familiarity with English and French, with greater vocabulary knowledge being associated with higher levels of recall of both words and nonwords in that language. This finding was replicated in Experiment 2, in which two groups of children with good knowledge of English and French were examined: native bilingual children who had comparable knowledge of the two languages and non-native bilingual children who had a greater knowledge of their native than second language. The findings indicate that phonological short-term memory is not a language-independent system but, rather, functions in a highly language-specific way.  相似文献   

9.
Two experiments are reported in which monolingual and bilingual participants who were younger (Experiment 1) or older (Experiment 2) adults performed in a dual-task classification paradigm. Visually (primary task) and auditorily (secondary task) presented stimuli were classified into two categories. The stimuli belonged to two domains, letters or numbers (LN) and animals or musical instruments (AM), and the two task modalities used stimuli from the same (related) or opposite (unrelated) domains. For both age groups, bilinguals were less disrupted than monolinguals in visual sorting in the LN domain, and relatedness affected performance only in the AM domain. The results indicate different processing demands for the two domains, with the simpler domain (LN) favouring bilinguals and the more semantically complex domain (AM) favouring related judgements for the two task modalities.  相似文献   

10.
The role of language in memory for arithmetic facts remains controversial. Here, we examined transfer of memory training for evidence that bilinguals may acquire language-specific memory stores for everyday arithmetic facts. Chinese-English bilingual adults (n = 32) were trained on different subsets of simple addition and multiplication problems. Each operation was trained in one language or the other. The subsequent test phase included all problems with addition and multiplication alternating across trials in two blocks, one in each language. Averaging over training language, the response time (RT) gains for trained problems relative to untrained problems were greater in the trained language than in the untrained language. Subsequent analysis showed that English training produced larger RT gains for trained problems relative to untrained problems in English at test relative to the untrained Chinese language. In contrast, there was no evidence with Chinese training that problem-specific RT gains differed between Chinese and the untrained English language. We propose that training in Chinese promoted a translation strategy for English arithmetic (particularly multiplication) that produced strong cross-language generalization of practice, whereas training in English strengthened relatively weak, English-language arithmetic memories and produced little generalization to Chinese (i.e., English training did not induce an English translation strategy for Chinese language trials). The results support the existence of language-specific strengthening of memory for everyday arithmetic facts.  相似文献   

11.
We explored possible between-language influences when bilinguals processed two-digit numbers. Spanish/English bilinguals and German/English bilinguals performed a number comparison task with Arabic digits and verbal numbers in their first language (L1) and second language (L2) while the unit-decade compatibility was manipulated. The two bilingual groups showed regular compatibility effect with Arabic digits. In L1, Spanish/English bilinguals showed reverse compatibility effect, while German/English bilinguals showed regular compatibility effect. However, both groups of bilinguals presented reverse compatibility effect in English (L2), which suggested that the bilinguals' L1 did not determine the processing of number words in their L2. The results indicated that bilinguals processed two-digit number words selectively in their L1 and L2 and that they did not transcode L2 numbers into Arabic format.  相似文献   

12.
目的:采用N-back范式,探讨熟练双语者与非熟练双语者之间工作记忆更新能力的差异,以验证双语优势效应是否存在于工作记忆更新任务中。方法:采用数字型2-back任务,两因素混合实验设计。自变量分别为被试间变量(熟练双语者与非熟练双语者)和被试内变量(低难度任务组和高难度任务组),因变量为2-back任务中目标刺激、非目标刺激、诱惑刺激和非诱惑刺激的准确率和反应时。结果:熟练双语者与非熟练双语者在低难度的2-back任务(一般的2-back任务)中,目标刺激和非目标刺激的准确率和反应时上没有差异;在高难度任务组(有冲突的2-back任务)中,熟练双语者在非目标刺激、诱惑刺激和非诱惑刺激的准确率显著高于非熟练双语者。结论:工作记忆更新中的“双语优势效应”更容易体现在高执行功能需求的条件下。  相似文献   

13.
The effect of bilingualism on the cognitive skills of young children was investigated by comparing performance of 162 children who belonged to one of two age groups (approximately 3- and 4.5-year-olds) and one of three language groups on a series of tasks examining executive control and word mapping. The children were monolingual English speakers, monolingual French speakers, or bilinguals who spoke English and one of a large number of other languages. Monolinguals obtained higher scores than bilinguals on a receptive vocabulary test and were more likely to demonstrate the mutual exclusivity constraint, especially at the younger ages. However, bilinguals obtained higher scores than both groups of monolinguals on three tests of executive functioning: Luria's tapping task measuring response inhibition, the opposite worlds task requiring children to assign incongruent labels to a sequence of animal pictures, and reverse categorization in which children needed to reclassify a set of objects into incongruent categories after an initial classification. There were no differences between the groups in the attentional networks flanker task requiring executive control to ignore a misleading cue. This evidence for a bilingual advantage in aspects of executive functioning at an earlier age than previously reported is discussed in terms of the possibility that bilingual language production may not be the only source of these developmental effects.  相似文献   

14.
Stroop范式中不同语言条件下的双语优势效应   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的:采用Stroop范式探讨不同语言条件下的双语优势效应。方法:两个实验均为2(被试类型)x 3(色词一致性)的混合实验设计,被试为熟练双语者和非熟练双语者。结果:(1)L1条件下熟练双语者的Stroop效应量小于非熟练双语者,L2条件下无显著差异。(2)熟练双语者在两个实验条件下的平均反应时均小于非熟练双语者,L2条件下的易化效应量显著大于非熟练双语者。结论:(1)熟练双语者在L1条件下的抑制控制能力好于非熟练双语者,体现了"双语优势效应";(2)熟练双语者在Stroop干扰任务中可能比非熟练双语者具有更好的信息监控能力。  相似文献   

15.
Experiments examining identity priming from attended and ignored novel words (words that are used only once except when repetition is required due to experimental manipulation) in a lexical decision task are reported. Experiment 1 tested English monolinguals whereas Experiment 2 tested Twi (a native language of Ghana, Africa)-English bilinguals. Participants were presented with sequential pairs of stimuli composed of a prime followed by a probe, with each containing two items. The participants were required to name the target word in the prime display, and to make a lexical decision to the target item in the probe display. On attended repetition (AR) trials the probe target item was identical to the target word on the preceding attentional display. On ignored repetition (IR) trials the probe target item was the same as the distractor word in the preceding attentional display. The experiments produced facilitated (positive) priming in the AR trials and delayed (negative) priming in the IR trials. Significantly, the positive and negative priming effects also replicated across both monolingual and bilingual groups of participants, despite the fact that the bilinguals were responding to the task in their non-dominant language.  相似文献   

16.
How do early bilingual experiences influence children's neural architecture for word processing? Dual language acquisition can yield common influences that may be shared across different bilingual groups, as well as language-specific influences stemming from a given language pairing. To investigate these effects, we examined bilingual English speakers of Chinese or Spanish, and English monolinguals, all raised in the US (= 152, ages 5–10). Children completed an English morphological word processing task during fNIRS neuroimaging. The findings revealed both language-specific and shared bilingual effects. The language-specific effects were that Chinese and Spanish bilinguals showed principled differences in their neural organization for English lexical morphology. The common bilingual effects shared by the two groups were that in both bilingual groups, increased home language proficiency was associated with stronger left superior temporal gyrus (STG) activation when processing the English word structures that are most dissimilar from the home language. The findings inform theories of language and brain development during the key periods of neural reorganization for learning to read by illuminating experience-based plasticity in linguistically diverse learners.  相似文献   

17.
沈曼琼  谢久书  张昆  李莹  曾楚轩  王瑞明 《心理学报》2014,46(11):1671-1681
采用空间启动范式考察二语情绪概念理解中是否激活空间信息, 即是否存在空间隐喻。实验1探讨单通道二语情绪概念理解中的空间隐喻, 实验2则探讨跨通道二语情绪概念理解中的空间隐喻。实验1中让32名母语为汉语的汉-英双语者先看一个英文情绪词, 接着进行视觉空间位置判断, 最后再让被试判断之前呈现的情绪词是积极词还是消极词。实验2中40名母语为汉语的汉-英双语者完成跟实验1类似的任务, 不同之处为英文情绪词以听觉形式呈现。两个实验的结果表明, 跨语言和跨通道的情绪词的空间隐喻受到空间位置方向的影响。垂直位置方向上, 二语情绪词在单通道和跨通道中都表现出了空间隐喻; 水平位置方向上, 二语情绪词没有表现出空间隐喻。该结果说明了情绪概念的空间隐喻会受到个体经验的影响, 进一步支持了知觉符号理论。  相似文献   

18.
Previous evidence indicates that bilinguals are slowed when an unexpected language switch occurs when they are reading aloud. This anticipation effect was investigated using a picture-word translation task to compare English monolinguals and Spanish-English bilinguals functioning in "monolingual mode." Monolinguals and half of the bilinguals drew pictures or wrote English words for picture or English word stimuli; the remaining bilinguals drew pictures or wrote Spanish words for picture or Spanish word stimuli. Production onset latency was longer in cross-modality translation than within-modality copying, and the increments were equivalent between groups across stimulus and production modalities. Assessed within participants, bilinguals were slower than monolinguals under intermixed but not under blocked trial conditions. Results indicate that the bilingual anticipation effect is not specific to language-mixing tasks. More generally, stimulus-processing uncertainty prevents establishment of a "base" symbolic-system procedure (concerning recognition, production, and intervening translation) and the inhibition of others. When this uncertainty is removed, bilinguals exhibit functional equivalence to monolinguals.  相似文献   

19.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

20.
Up to now, evidence on bilingual disadvantages in language production comes from tasks requiring single word retrieval. The present study aimed to assess whether there is a bilingual disadvantage in multiword utterances, and to determine the extent to which such effect is present in onset latencies, articulatory durations, or both. To do so, we tested two groups of Spanish speakers (monolinguals and early highly proficient bilinguals using their first and dominant language) each in two different production tasks: bare noun and noun phrase production. Onset latencies were longer for bilinguals relative to monolinguals in both production tasks. Regarding articulatory durations, we observed a clear bilingual disadvantage in noun phrase production and a strong tendency in bare noun production. These findings generalize the bilingual disadvantage in speech production to various performance measures (onset latency and articulatory duration of production) and beyond single words.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号