首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 851 毫秒
1.
使用图片命名任务和TOT(舌尖现象)任务考察方言和外语学习对词汇通达能力的影响。实验结果发现,在图片命名任务和TOT任务中,单语者的表现均好于粤语-普通话双言者和粤语-普通话-英语三语者,粤语-普通话双言者和粤语-普通话-英语三语者的表现没有显著差异。该结果说明,与外语学习一样,方言也会影响个体的词汇通达能力,但方言和外语学习对词汇通达能力的影响依赖于他们的使用频率。  相似文献   

2.
舌尖现象(Tip-of-the-Tongue phenomenon, TOT)是言语产生中的一种常见现象。国外研究发现, 双语者和单语者的舌尖现象差异很大。双言和双语既相似, 又存在差异。以粤语–普通话双言者为被试, 比较了普通话熟练和不熟练的被试在使用不同语言命名时的TOT产生率。结果发现:(1)粤语–普通话双言者的TOT率受普通话熟练程度影响。普通话不熟练的粤语–普通话双言者用普通话命名时产生更高的TOT率。(2)语言启动能够调节粤语–普通话双言者的普通话熟练程度与TOT产生的关系。在语言启动条件下, 普通话熟练的粤语–普通话双言者的TOT率更高。(3)粤语–普通话双言者的TOT产生机制符合部分激活理论的预言。  相似文献   

3.
以熟练粤语-普通话双言者为被试, 考察粤语-普通话双言者对听觉词的语言表征。实验1呈现粤语和普通话同形异音的词, 实验2呈现粤语和普通话异形异音的词, 要求被试做语义决定。结果发现, 粤语-普通话双言者对听觉词的语言表征类似于双语者, 即普通话和粤语的语义共同表征, 词汇分别表征。所以如此, 是由粤语的特点和它与普通话的关系决定的。  相似文献   

4.
杨晨  张积家 《心理科学》2011,34(4):782-787
通过4个实验,考察粤-普双言者与普通话单言者周期性时间推理的差异。实验1和2表明,无论时间以5为单位、不以5为单位还是以“字”为单位,双言者反应时均显著长。实验3和4表明,当时间为以5为单位时,双言者与单言者均采用数字加工方式;当材料以“字”为单位时,双言者采用空间表象加工方式。  相似文献   

5.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

6.
为探究安庆话-普通话双言者的语义表征形式,文章采用E-prime编制两个实验程序,即文字-图片和文字-文字语义判断任务,对30名大学生进行任务测试,比较安庆话和普通话两种语言的任务反应时的差异。结果表明,语言的种类、转换类别、文字类别三者的主效应显著,且存在交互作用。可见,语言的种类、转换类别、文字类别这三种因素均会对双言者的认知加工产生影响;普通话-安庆话双言者的言语系统的形式层和概念层的联结方式存在差异。  相似文献   

7.
张积家  张倩秋 《心理学报》2006,38(5):633-644
通过两个实验考察普通话和粤语环境下的记忆语言依赖效应。实验1运用自传式回忆范式,考察语言环境对情境记忆提取的影响。结果表明,在普通话和粤语环境下,普通话-粤语双言被试的回忆体现了对语言环境的依赖。当回忆时的语言环境和事件发生时的语言环境相同时,获得了更多的同类记忆。实验2通过听觉方式呈现词,考察语音和语言表达方式对再认的影响。结果表明,普通话-粤语双言被试对用粤语方言表达的词反应时间短,误报率低,辨别力强,表明语音和语言表达方式是影响普通话-粤语双言被试记忆语言依赖效应的重要因素  相似文献   

8.
潮汕话-普通话双言者的词汇习得年龄效应   总被引:3,自引:1,他引:2  
陈俊  林少惠  张积家 《心理学报》2011,43(2):111-122
采用潮汕话-普通话双言者为被试, 通过3个实验, 考察了词汇习得年龄效应。实验1采用汉字命名和图片命名范式, 证实了在双言者的两种语言中都存在词汇习得年龄效应。实验2和实验3分别采用语义范畴判断及声母监控任务, 在语义层面及语音层面检验了双言者的两种语言的词汇习得年龄效应的特点。结果表明, 在语义任务上发现了词汇习得年龄效应, 在语音任务上未发现。整个研究表明, 语义在汉语词汇习得年龄效应产生中具有重要作用, 支持了语义假设。  相似文献   

9.
选用中-英双语者对Snodgrass和Vanderwart的标准图片库中的224张图片进行了英语(第二语言)命名一致性研究,最后得到了131张图片的英语命名一致性百分数、概念一致性百分数及H值.建立了这些图片的英语命名一致性常模.本研究还考察了图片命名一致性与图片命名反应时和错误率的关系,结果发现,H值、命名一致性百分数及概念一致性百分数与图片命名反应时、错误率之间均呈现显著的相关,其中命名一致性百分数和概念一致性在预测图片命名反应时和错误率时起重要作用.  相似文献   

10.
藏-汉-英三语者语言联系模式探讨   总被引:8,自引:0,他引:8  
崔占玲  张积家 《心理学报》2009,41(3):208-219
采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值  相似文献   

11.
在图片命名范式下探讨了汉-英双语者汉、英两种语言之间的语码切换代价及影响切换代价不对称性的因素.实验一中发现了汉-英双语者的语码切换代价,但语码切换代价并未表现出不对称性;在加入时间间隔(ISI)变量后,短ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价表现出了不对称性,表现为从第二语言到第一语言的切换代价更大;而长ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价是对称的.这表明,图片命名任务中可出现语码切换代价,且ISI是影响语码切换代价不对称性的重要因素,支持并丰富了对优势语言的抑制说.  相似文献   

12.
Translation in fluent bilinguals requires comprehension of a stimulus word and subsequent production, or retrieval and articulation, of the response word. Four repetition-priming experiments with Spanish–English bilinguals (N = 274) decomposed these processes using selective facilitation to evaluate their unique priming contributions and factorial combination to evaluate the degree of process overlap or dependence. In Experiment 1, symmetric priming between semantic classification and translation tasks indicated that bilinguals do not covertly translate words during semantic classification. In Experiments 2 and 3, semantic classification of words and word-cued picture drawing facilitated word-comprehension processes of translation, and picture naming facilitated word-production processes. These effects were independent, consistent with a sequential model and with the conclusion that neither semantic classification nor word-cued picture drawing elicits covert translation. Experiment 4 showed that 2 tasks involving word-retrieval processes--written word translation and picture naming--had subadditive effects on later translation. Incomplete transfer from written translation to spoken translation indicated that preparation for articulation also benefited from repetition in the less-fluent language.  相似文献   

13.
影响动作图片命名的因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
图片是研究词汇习得与加工的重要材料, 而名词和动词是最主要的两类实词。然而, 目前较少有研究考察汉语中的动词加工过程, 也没有标准化的动词图片库。本研究通过成人图片命名和评定任务, 获得了265张动词图片的中文名称、命名反应时, 以及H值、命名一致性、熟悉性、视觉复杂性、表象一致性和口语习得年龄等指标, 同时也探索了影响动作图片命名反应时的因素。逐步回归分析结果发现, H值、熟悉性和视觉复杂性这三个变量可解释动词图片命名反应时72.4%的变异。此外, 本研究根据图片命名反应时将动词图片加工难度分成了五个等级。研究发现, 与名词图片相比, 动词图片的视觉复杂性更高、命名一致性更低、命名反应时更长。本研究获得的各项心理语言学指标有望为后续关于动词加工的实验研究提供重要的参考资料。  相似文献   

14.
For many years, researchers investigating the brain bases of bilingualism have concentrated on two basic questions. The first concerns the nature of language representation. That is, are a bilinguals' two languages represented in distinct or overlapping areas of the brain. The second basic question in the neuropsychology of bilingualism concerns the neural correlates of language switching, that is, the areas that are active when bilinguals switch from one language to the other. Performance between single-language and dual-language picture naming was compared in a group of six Spanish–English bilinguals using behavioral measures and functional magnetic resonance imaging. Participants showed slower reaction times and increased activation in the dorsolateral prefrontal cortex in the mixed language condition relative to single language condition. There was no evidence that each language was represented in different areas of the brain. Results are consistent with the view that language switching is a part of a general executive attentional system and that languages are represented in overlapping areas of the brain in early bilinguals.  相似文献   

15.
16.
使用图片命名的重复启动范式来考察同一语种内和不同语种间条件下图片的重复呈现对词汇生成的启动效应。结果表明,语种内重复启动显著大于语种间重复启动,汉、英语种内重复启动效应无显著差异;语种间条件下两种语言间的重复启动存在不对称性,汉语—英语的启动大于英语—汉语的启动。实验结果支持词汇/概念分布模型。  相似文献   

17.
The picture-word interference task was administered to Spanish-English adults in order to determine whether the lexicons of bilinguals are integrated or whether words are stored and accessed separately in semantic memory. Pictures were printed with Spanish words naming other objects, with English translations, and with X's. Spanish and English distractor words were observed to slow down picture naming in both languages. Also, an interaction was detected among subjects naming pictures in English. On the first trial Spanish words produced more interference than English words, whereas the pattern was reversed thereafter. This effect is attributed to task novelty, which disappears with practice. No differential patterns of interference were observed among subjects naming pictures in Spanish, probably because of greater error variance. Results for English picture-naming bilinguals supported the integration hypothesis but suggested that there is less distance between words within a language than between languages in semantic memory.  相似文献   

18.
采用眼动方法,在图-图干扰范式中探讨了干扰图的频率和语义类型对语义判断的影响。结果发现:(1)语义一致性的主效应显著,与目标图语义一致的干扰图获得的注视时间长于与目标图语义不一致的干扰图,证实了语义干扰效应的存在,与Dell的交互激活模型相吻合。(2)干扰图命名的词汇频率主效应不显著,未发现显著的频率效应,对词汇选择竞争假设提出质疑。  相似文献   

19.
TRANSFER BETWEEN PICTURE NAMING AND TRANSLATION:   总被引:4,自引:0,他引:4  
Abstract— A transfer paradigm was used to investigate the relationship between picture naming and translation English- Spanish bilinguals first named pictures and subsequently translated words in both their first (LI) and second (U) languages Some words in the translation task were repetitions of concepts that had previously been named as pictures Whereas picture naming produced reliable transfer to translation from LI to L2, It produced no transfer to translation from L2 to LI The results support the claim that connections in bilingual memory are asymmetric Translation is conceptually mediated from LI to L2 but lexically mediated from L2 to LI  相似文献   

20.
Does bilingualism hamper lexical access in speech production?   总被引:1,自引:0,他引:1  
Ivanova I  Costa A 《Acta psychologica》2008,127(2):277-288
In the present study, we tested the hypothesis that bilingualism may cause a linguistic disadvantage in lexical access even for bilinguals' first and dominant language. To this purpose, we conducted a picture naming experiment comparing the performance of monolinguals and highly-proficient, L1-dominant bilinguals. The results revealed that monolinguals name pictures faster than bilinguals, both when bilinguals perform picture naming in their first and dominant language and when they do so in their weaker second language. This is the first time it has been demonstrated that bilinguals show a naming disadvantage in their L1 in comparison to monolingual speakers.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号