首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
本文介绍了双语经验对言语产生过程中通达能力的影响,言语产生是指个体通过口头言语表达想法、感受,而通达过程是言语产生的关键过程。基于语言系统的层次性,本文从亚词汇、词汇、短语和句子四个语言水平归纳了双语经验对通达能力造成消极影响的证据。基于此,从跨语言干扰、语言使用频率和词汇量三个角度梳理了相关解释。未来研究需要关注双语经验对言语加工中不同方面的影响,不同双语经验对通达能力的影响,并整合相关解释。  相似文献   

2.
李利  莫雷  陈卓铭  王瑞明  伍丽梅 《心理科学》2007,30(6):1282-1286
先前研究表明,双语词汇产生和双语词汇理解过程中存在着抑制机制。本实验以一例前额叶损伤中-英双语病人为研究对象,通过让其完成系统的语言测试任务和认知实验任务,考察了双语词汇通达过程中抑制机制的神经基础。总的实验结果初步表明,前额叶在双语词汇通达过程中发挥着重要的抑制作用。  相似文献   

3.
言语产生和言语理解都涉及同音词在通达过程的表征。言语产生研究中,Levelt和Caramazza分别从通达的两阶段分离激活和独立网络模型推出了同音词的分享和独立表征模型,并用语言实验的频率效应和病人的语音治疗效应给予检验。本文评述了研究的新进展,探讨了同音词表征模型的分歧,认为同音词词汇表征与语言差异、加工范式、知觉通道等有关。从言语理解(言语知觉和词汇再认)的研究表明,这两种表征模型可能难以概括同音词尤其是汉语同音词的表征。本文根据言语理解研究的新近发现建议了一些可能的表征模型。  相似文献   

4.
熟练中-英双语者三语词汇的语义通达   总被引:3,自引:2,他引:1  
李利  莫雷  王瑞明 《心理学报》2008,40(5):523-530
通过两个实验运用跨语言重复启动的范式考察熟练中-英双语者对不熟练的第三语言词汇的语义通达方式。实验1以三语为日语的熟练中-英双语者为被试,实验2以三语为法语的熟练中-英双语者为被试,两个实验都发现了显著的跨语言重复启动效应。实验结果表明,熟练双语者尽管已经形成了直接通达二语词汇概念意义的语义通达方式,但其并没有将此方式迁移到对三语词汇概念意义的通达,他们仍然需要以一语词为中介从而间接通达三语词汇的概念意义。综合先前系列研究的结果初步表明,第二语言的熟练水平是影响晚期双语者语义通达方式的主要因素,晚期双语者记忆表征中的语义通达方式在本质上是一种经验性变化  相似文献   

5.
双语言语产生中的词汇提取机制   总被引:4,自引:0,他引:4  
文章主要介绍了双语言语产生中词汇提取机制的两种理论:非特定语言提取的理论和特定语言提取的理论。重点围绕着双语言语产生中词汇提取的一个关键问题,即非目标语言的词汇是否对目标语言的词汇提取形成竞争或者干扰详细地论述了二者的理论分歧,非特定语言提取的理论认为非目标语言的词汇会对目标语言的词汇提取形成竞争,而特定语言提取的理论认为不会形成竞争。文章最后介绍了双语言语产生中词汇提取机制的最新研究趋势,表明了非特定语言提取的理论和特定语言提取的理论逐步走向融和  相似文献   

6.
何文广  陈宝国 《心理科学进展》2011,19(11):1615-1624
双语认知优势效应不仅在言语领域有所表现, 更主要的体现在以认知控制、注意选择、心理抑制能力为基础的非言语认知领域。影响该效应出现的因素是多方面的, 第二语言获得年龄和双语熟练程度是其中两个最为重要的因素。研究发现, 双语表征和产生机制是导致双语认知优势效应的语言学机制, 而以Broca语言区为核心的大脑前额叶则是其主要的神经基础。未来该领域的研究不仅要进一步关注双语认知优势效应产生的内在言语机制和神经基础, 还应当积极关注双语认知和个体情绪、人格发展的关系。  相似文献   

7.
李利  莫雷  王瑞明 《心理科学》2011,34(4):799-805
先前很多研究表明熟练双语者可以直接通达其二语词汇的概念意义,非熟练双语者需要借助一语词汇间接通达其二语词汇的概念意义,这很可能是双语者二语词汇的熟悉度在其中发挥了调节作用。本研究使用跨语言重复启动范式考察了双语者对不同熟悉程度的二语词汇的语义通达方式。实验1以非熟练中英双语者为被试,实验2以熟练中英双语者为被试。总的结果发现,无论非熟练双语者还是熟练双语者,其在通达二语词汇概念意义时采用哪一种方式受词汇熟悉度的调节,当词汇熟悉度较高时,选择直接通达,当词汇熟悉度较低时,选择间接通达。本研究进一步支持和丰富了晚期双语者双语记忆表征中的语义通达方式从本质上属于经验性变化的观点。  相似文献   

8.
言语产生中的词汇通达理论   总被引:11,自引:1,他引:10  
首先简单介绍了言语产生中词汇产生研究方法,然后重点介绍了言语产生中的2类重要的词汇通达理论:交互激活理论和独立阶段理论,围绕词汇通达中的3个重要问题:词汇通达的阶段、词汇通达的时间进程、词汇通达阶段是分离独立的还是交互作用的展开论述,阐述了2类理论的相同点和相异点。  相似文献   

9.
焦江丽  刘毅  闻素霞 《心理学报》2017,(9):1150-1157
采用情绪Stroop范式探讨3种不同熟练类型双语者在L1(The first language,简称L1)和L2(The second language,简称L2)条件下的自动化情绪通达。实验设计为2(L1和L2)×3(全面熟练双语者、阅读型熟练双语者和听说型熟练双语者)×3(积极词、消极词和中性词)的混合设计,记录3组被试对词汇颜色判断的反应时和错误率。结果:(1)全面熟练双语者和阅读型熟练双语者在L1和L2条件下对情绪词汇颜色命名的反应时显著大于中性词汇;(2)听说型熟练双语者在L1条件下对情绪词汇颜色命名的反应时大于中性词汇,而L2条件下3种词汇并无差异。结论:(1)全面熟练双语者在L1和L2条件下均出现了自动化情绪通达;阅读型熟练双语者在L1和L2条件下也出现了自动化情绪通达;(2)听说型熟练双语者在L2条件下没有达到自动化情绪通达,其情绪联结性弱于L1条件。不同语言习得类型的熟练双语者在情绪Stroop任务中情绪自动化通达的表现是不同的。  相似文献   

10.
双语口吃是双语者中出现的一种言语流畅性障碍。虽然双语教育越来越普及,但人们对双语口吃的关注却比较少。本文系统回顾了国外双语口吃方面的文献,主要发现:(1)口吃在双语者中比在单语者中更加流行;(2)影响双语口吃的因素包括双语的介入、缺乏经济安全和情绪不稳定、语言的相似性、第二语言获得的年龄等;(3)双语口吃的诊断需要参考一些附加诊断标准和方法,如伴随不流畅的次要行为(眨眼、身体运动等)、情感和认知评定、家族口吃史等;(4)双语口吃的治疗方法主要包括延缓或暂时取消双语教育;通过另一种语言的经验来战胜口吃;在不得不进行双语教育的情况下,应首先从孩子的优势语言入手进行口吃矫治。  相似文献   

11.
Bilingual speakers access individual words less fluently, quickly, and accurately than monolinguals, particularly when accessing low-frequency words. Here we examined whether the bilingual speech production disadvantage would (a) extend to full sentences above and beyond single word retrieval and whether it would be modulated by (b) structural frequency and (c) syntactic properties of the bilingual speakers’ other language. English monolinguals, Spanish–English bilinguals and Mandarin–English bilinguals were tested in a sentence production task conducted exclusively in English. Response times were modulated by bilingualism, structural frequency, and structural similarity across the bilingual speakers’ two languages. These results refine our knowledge regarding the scope of the bilingual disadvantage, demonstrate that frequency effects apply to syntactic structures, and also suggest that syntax is partially shared across bilinguals’ two languages.  相似文献   

12.
本研究包括两部分,第一部分对双语转换问卷进行修订,用于客观测量双语者的语言转换能力;第二部分采用数字命名任务考察语言转换对双语认知优势发展进程的影响。结果发现,在低水平阶段,语言转换频率与转换消耗存在显著负相关;在高水平阶段,语言转换频率与转换消耗、混用消耗均存在显著负相关。结果说明,语言转换首先影响瞬时转换能力,积累一定的经验之后,才会对持续监控能力与抑制控制能力产生积极影响。本研究结果表明,双语认知优势效应的发展具有一定的顺序性。  相似文献   

13.
Bilinguals have been shown to perform worse than monolinguals in a variety of verbal tasks. This study investigated this bilingual verbal cost in a large‐scale picture‐naming study conducted in Spanish. We explored how individual characteristics of the participants and the linguistic properties of the words being spoken influence this performance cost. In particular, we focused on the contributions of lexical frequency and phonological similarity across translations. The naming performance of Spanish‐Catalan bilinguals speaking in their dominant and non‐dominant language was compared to that of Spanish monolinguals. Single trial naming latencies were analyzed by means of linear mixed models accounting for individual effects at the participant and item level. While decreasing lexical frequency was shown to increase naming latencies in all groups, this variable by itself did not account for the bilingual cost. In turn, our results showed that the bilingual cost disappeared when naming words with high phonological similarity across translations. In short, our results show that frequency of use can play a role in the emergence of the bilingual cost, but that phonological similarity across translations should be regarded as one of the most important variables that determine the bilingual cost in speech production. Low phonological similarity across translations yields worse performance in bilinguals and promotes the bilingual cost in naming performance. The implications of our results for the effect of phonological similarity across translations within the bilingual speech production system are discussed.  相似文献   

14.
The time course of lexical access in fluent Portuguese-English bilinguals and in English speaking monolinguals was examined during the on-line processing of spoken sentences using the phoneme-triggered lexical decision task (Blank, 1980). The bilinguals were tested in two distinct speech modes: a monolingual, English or Portuguese, speech mode, and a bilingual, code-switching, speech mode. Although the bilingual’s lexical decision response times to word targets in the monolingual speech modes were identical to those of the monolingual subjects, their response times to code-switched word targets in the bilingual mode were significantly slower. In addition, the bilinguals took longer to detect nonwords in both the monolingual and bilingual modes. These results confirm that bilinguals cannot totally deactivate their other language when in a monolingual speech mode. It is hypothesized that bilinguals search both lexicons when confronted with nonwords, even when in a totally monolingual mode, and that they search the base-language lexicon before the other lexicon when in a bilingual, code-switching, speech mode.  相似文献   

15.
Though bilinguals know many more words than monolinguals, within each language bilinguals exhibit some processing disadvantages, extending to sublexical processes specifying the sound structure of words (Gollan & Goldrick, Cognition, 125(3), 491–497, 2012). This study investigated the source of this bilingual disadvantage. Spanish–English bilinguals, Mandarin–English bilinguals, and English monolinguals repeated tongue twisters composed of English nonwords. Twister materials were made up of sound sequences that are unique to the English language (nonoverlapping) or sound sequences that are highly similar—yet phonetically distinct—in the two languages for the bilingual groups (overlapping). If bilingual disadvantages in tongue-twister production result from competition between phonetic representations in their two languages, bilinguals should have more difficulty selecting an intended target when similar sounds are activated in the overlapping sound sequences. Alternatively, if bilingual disadvantages reflect the relatively reduced frequency of use of sound sequences, bilinguals should have greater difficulty in the nonoverlapping condition (as the elements of such sound sequences are limited to a single language). Consistent with the frequency-lag account, but not the competition account, both Spanish–English and Mandarin–English bilinguals were disadvantaged in tongue-twister production only when producing twisters with nonoverlapping sound sequences. Thus, the bilingual disadvantage in tongue-twister production likely reflects reduced frequency of use of sound sequences specific to each language.  相似文献   

16.
In this study we explored the temporal origin of processing differences between first and second language production. Forty highly proficient bilinguals named objects of high and low lexical frequency aloud for both L1 and L2 separately while event-related brain potentials (ERPs) were recorded. The first electrophysiological differences elicited by response language occurred at the same early P2 peak (∼140–220 ms) where we observed the onset of the lexical frequency effect, but only for those bilinguals who started naming in an L1 context and afterwards switched to an L2 naming context. The bilinguals who named objects in the reverse direction did not display a language effect in the ERPs. Taken together, the data show that the L2 naming disadvantage originates during the onset of lexical access and seems to be driven by both representational strength, which is lower for L2 words, and language control demands, which are higher for L2 words.  相似文献   

17.
Four experiments with Chinese–English bilinguals were conducted in order to investigate the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations. Results of a naming task (in Experiments 1 and 2) and a lexical decision task (in Experiments 3 and 4) showed homophone priming effects regardless of priming direction (English to Chinese, or Chinese to English) or English proficiency. Our findings are compatible with the BIA+ model of bilingual processing, provide further support for the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations, and extend the hypothesis to language pairs with very different writing systems.  相似文献   

18.
Up to now, evidence on bilingual disadvantages in language production comes from tasks requiring single word retrieval. The present study aimed to assess whether there is a bilingual disadvantage in multiword utterances, and to determine the extent to which such effect is present in onset latencies, articulatory durations, or both. To do so, we tested two groups of Spanish speakers (monolinguals and early highly proficient bilinguals using their first and dominant language) each in two different production tasks: bare noun and noun phrase production. Onset latencies were longer for bilinguals relative to monolinguals in both production tasks. Regarding articulatory durations, we observed a clear bilingual disadvantage in noun phrase production and a strong tendency in bare noun production. These findings generalize the bilingual disadvantage in speech production to various performance measures (onset latency and articulatory duration of production) and beyond single words.  相似文献   

19.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

20.
Stroop范式中不同语言条件下的双语优势效应   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的:采用Stroop范式探讨不同语言条件下的双语优势效应。方法:两个实验均为2(被试类型)x 3(色词一致性)的混合实验设计,被试为熟练双语者和非熟练双语者。结果:(1)L1条件下熟练双语者的Stroop效应量小于非熟练双语者,L2条件下无显著差异。(2)熟练双语者在两个实验条件下的平均反应时均小于非熟练双语者,L2条件下的易化效应量显著大于非熟练双语者。结论:(1)熟练双语者在L1条件下的抑制控制能力好于非熟练双语者,体现了"双语优势效应";(2)熟练双语者在Stroop干扰任务中可能比非熟练双语者具有更好的信息监控能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号